Не заслужил Çeviri İspanyolca
825 parallel translation
Поверьте мне, сир, Рейнеке не заслужил этих обвинений.
Créame, Majestad, Maese Zorro no es lo que afirman.
Я этого не заслужил.
¡ No merezco esto, Lorna!
Франческа, я не заслужил такого от тебя.
Francesca, no me merezco esto de ti.
- Я этого не заслужил, правда.
- No me lo merezco.
Ты ведь не заслужил такое обращение...
- Pues sí... - Entonces, ¿ por qué haces lo otro?
Разве я не заслужил бутылочку пива у тебя наверху?
¿ No cree que me he ganado una botella de esa cerveza fresca... ... arriba?
Я ее еще не заслужил.
Yo aún no me la he ganado.
Отец наш небесный... Прости этого человека, жаждущего страданий твоих и ропщет о благодати, коей он не заслужил.
Padre celestial... perdona a este hombre que codicia tu sufrimiento... y clama una gracia que no se ha ganado.
Я не заслужил его уважения, но, в конце концов, я обратил на себя внимание.
No tenía su aprecio, pero al menos, capté su atención.
Я не заслужил этих денег.
No hice nada para ganar esa plata.
Господи, я этого не заслужил!
My god, ¡ no me merecía esto!
Если этот знак отличия, то есть эта награда, этот орден, если я его не заслужил, тогда меня пусть его лишат.
Si no soy digno de este honor, yo siempre estoy listo para devolverlo.
Я ничем не заслужил такое обращение.
No me merezco este trato.
Я не заслужил этого счастья.
No merezco tanta felicidad.
Хотя он и не заслужил этого.
Aunque no lo mereciera.
Он не заслужил такой смерти.
No mereció morir de esa forma.
Не заслужил ТЫ СНИСХОЖДЭНИЯ, какое тебе ОКЗЗЫВЗЭТСЯ!
¡ No te has merecido Ia indulgencia conque se te trata!
Благодарю, но я не заслужил эти аплодисменты. Он - мое вдохновение.
No merezco tantos aplausos
- Ты не заслужил!
- No lo merecen!
А ведь на самом деле я ничего этого не заслужил.
La verdad es que creen que no merezco nada de eso.
- Ты не заслужил тарелку макарон.
No eres digno de comer espagueti.
Я не заслужил это! Не заслужил!
Todo lo contrario.
Я не заслужил жить.
No merezco vivir.
Ќу, € не заслужил такой чертовской удачи.
Es que no me merezco tanta suerte.
Харли дурак, но он не заслужил того, чтобы его обокрали.
Harley es tonto, pero no se merece que le roben la cartera.
И поскольку за все свои старания я не заслужил до сих пор никакой награды я решил, что с меня хватит.
Y ya que mi ayuda no será recompensada, he pensado que era suficiente.
Один- - - Считаешь, не заслужил наказания?
- ¿ No mereces la citación?
Я не заслужил смерти. Неужели ты думаешь, что заслужил?
No merezco morir, ¿ no te parece?
Не в смысле, что я этого не заслужил, но ты мог бы сказать мне.
Me lo merecía, pero debiste decírmelo.
Он не заслужил этого.
No merecía eso.
Нет... Я ещё не заслужил этого права, Норма!
No... no me he ganado el derecho, Norma.
Он этого не заслужил.
No lo merecía.
Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить Тебе ценой достойной, но теперь Я не могу тебе воздать, как надо.
Si tus méritos fueran menores... la medida de otorgar gratitud habría estado de mi parte.
Благодарю вас за любовь, но я не заслужил таких высоких просьб.
Vuestra adhesión merece mi gratitud, pero mis méritos no están a la altura de tal petición.
Ты не считаешь что он её заслужил?
¿ La ganó limpiamente?
Если бы я не считал, что он этого заслужил...
Si no creyera que lo merecía... - Te daría bien.
Но ты, и я не шучу, заслужил поздравления.
Pero, a pesar de todo, se merece mis felicitaciones.
Я думаю, что сеньор Гойя заслужил титул придворного художника. - Не так ли, Карлос?
Creo que el Sr. Goya se ha ganado merecidamente el título de pintor de la corte, ¿ verdad Carlos?
Я не хочу злорадствовать, но между нами гворя, ты этого заслужил.
No quiero regocijarme, pero se lo tenia merecido.
Ты никогда не думал, что он это заслужил?
¿ No piensas que a veces merece que le pase algo?
Дядя, вам не аплодировали лишь потому, что такой лев, как ты, всем внушает трепет. Но ты заслужил овацию.
Querido tío, no solo han aplaudido porque un león como tú les inspira mucho respeto.
Не знаю, чем все это закончится, но мне кажется я кое-что заслужил.
No se como va a salir esto, pero me lo he ganado.
Он заслужил его в войне белых за свободу черных.
Se lo ganó en la guerra de los blancos para liberar a los negros.
Лучше бы уж он их мне оставил, ведь я заслужил их не меньше, чем этот идиот.
Me los podría haber dejado a mí. Me lo merezco tanto como ese ignorante.
Тогда я не справился со своими обязанностями и заслужил смерть.
Luego he fallado en mi deber... y merezco la destrucción.
Не бойтесь предвзято к нему отнестись и сделать больше. чем он заслужил.
Termine con el perjuicio extremo.
За годы практики в суде Я не слыхал еще нигде, Чтоб кто-то больше заслужил
En todos mis años como juez nunca antes habia oído de alguien que mereciera más el máximo castigo de la ley.
Человек, который заслужил реквием но так и не получил его.
Alguien que merecía un réquiem y nunca lo tuvo.
Он прав. Я не думаю, что заслужил быть Агой.
Tiene razón, creo que no merezco ser un Agha.
Он лжец и развратник, и он это заслужил. Нет, я говорю не об Уолтере.
Es un mentiroso y un libidinoso y se lo merecía.
" а деньги не купишь честь, которую ты сегодн € заслужил.
El dinero no puede comprar el honor que has ganado hoy.
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не закрывай 34
не заплатив 52
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не закрывай 34
не заплатив 52
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49