Не хочу вмешиваться Çeviri İspanyolca
155 parallel translation
Послушай, Джерри, я не хочу вмешиваться, но я заметил некоторые признаки в этой молодой даме.
Escucha, Jerry. No quiero inmiscuirme, pero he notado ciertos síntomas en esa jovencita.
- Я не хочу вмешиваться в это дело.
- No quiero mezclarme en esto.
Я не хочу вмешиваться, но у меня пятеро детей.
No quisiera interrumpir, pero he tenido cinco niños.
Господа, не хочу вмешиваться, но если бы вы подремонтировали крышу, как это сделал я, то спали бы в нормальных условиях...
No me gustaría meterme en vuestros asuntos, pero si arregláis un poco este lugar, yo ya he comenzado allí detrás, y he conseguido una habitación bastante aceptable.
Я не хочу вмешиваться в дела молодых.
No quiero meterme en los asuntos de los jóvenes.
Не хочу вмешиваться, но я вправе знать, почему Жак молчит, когда я с ним говорю.
No quiero intervenir en sus ocupaciones, pero tengo el derecho de saber porque permanece en silencio cuando le hablo.
не хочу вмешиваться.
No quiero involucrarme en...
Я не хочу вмешиваться.
No quiero verme involucrado.
Да, так долго, как это прекрасно и романтично. Я не хочу вмешиваться.
Sí, mientras que sea bonito y romántico no tendré que interferir.
- Послушай, Эмилия, я не хочу вмешиваться. - Я знаю.
Mira, Emilia, yo... no quiero meterme en vuestros problemas matrimoniales.
Не хочу вмешиваться ни в одно, ни в другое.
Porque no quiero involucrarme, ni aquí, ni allí.
Не хочу вмешиваться, но не соглашайся на низшую должность.
No quiero meterme en tu vida, pero no aceptes un puesto más bajo.
Не хочу вмешиваться но Джордж. Если ты возьмешь ее, могу я взять твою квартиру?
No quisiera ponerte en un apuro pero, George, si te lo quedas, ¿ puedo quedarme con tu apartamento?
Послушайте, я не хочу вмешиваться в ваши дела.
Escuche, no quiero intervenir
- У него, наверное, жена и дети, я не хочу... не хочу вмешиваться в его жизнь.
- Debe de tener esposa e hijos. No quiero crear un problema.
- А я не хочу вмешиваться.
- Yyo no quiero entrometerme.
- Я не хочу вмешиваться в твою жизнь- -
- No quiero meterme en tu vida...
Я не хочу вмешиваться, но дело в том, что летом я работаю в питомнике. Я с удовольствием вам помогу.
No quiero intervenir, pero yo trabajaba en un vivero. ¿ La ayudo?
Я не хочу вмешиваться.
No puedo evitar el sentir que estoy arrastrando a Himura a la locura.
Не хочу вмешиваться...
No quiero ser metido, pero...
Я не хочу вмешиваться в твое прошлое, связанное с проститутками, но защищал ли ты их когда-нибудь в суде?
¿ Alguna vez has defendido... un delito sexual?
Я не хочу вмешиваться.
No me concierne.
Прошу вас, прошу. Я не хочу вмешиваться.
Por favor, no me involucren.
- Не хочу вмешиваться, но - - Вот и не надо.
- No quiero entrometerme, pero- -
Не хочу вмешиваться, ребята, но с вашим талантом вы сможете иметь все что захотите, даже не покидая корабля.
Ir tras la fama y la fortuna. No es mi intención entrometerme, amigos, pero con esto... podrías tener todo lo que quieras sin abandonar el barco.
Найдите их. Послушайте... Не хочу вмешиваться, но эти люди очень, очень изобретательны и, если они исчезли, то потому, что сами это подстроили.
No me quiero meter, pero estas personas son muy muy listas.
Не хочу вмешиваться, но не стоит ли поместить его в сдерживающее поле, пока мы не убедимся, что он говорит правду?
¿ No deberíamos enviarle al campo de contención hasta que sepamos que dice la verdad?
Я не хочу вмешиваться, дорогая.
No quiero entrometerme, querida.
-... и определенно не хочу вмешиваться...
- y no quisiera entrometerme... - Oh-oh.
Вот и всё, что я хочу сказать, потому что я люблю тебя и не хочу вмешиваться в ваши с братом дела.
Y ahora eso es todo lo que voy a decir, porque te quiero y no quiero entrometerme.
- Я не хочу вмешиваться.
- Yo no me quiero meter.
Я не хочу вмешиваться в ваши дела, но буду вам очень благодарен, если вы... не будете так больше делать.
Siento mucho interferir en su trabajo. Pero apreciaría mucho si.... si usted... no hace eso otra vez.
- Не хочу вмешиваться, но если люди, которые не ходят в церковь, вдруг оказываются здесь - Это означает, им нужна помощь
Mira, no quiero entrometerme, pero cuando la gente que no viene a la iglesia, aparece de pronto, por lo general es porque tienen un problema grave y necesitan ayuda.
Я не хочу вмешиваться в то, что уже и так сильно запутано.
No quiero estar en medio de algo tan complicado.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
No quiero entrometerme, pero he sabido de tu problema personal y no sería el jefe ni el hombre que soy si no te dijera unas palabras de ánimo.
Я не хочу вмешиваться, но ты можешь пожаловаться...
No quiero entrometerme pero podrías hablar con las autoridades locales.
Я не хочу вмешиваться в твою учебу.
No quiero meterme en tus estudios.
Не хочу вмешиваться в твои дела, но назавтра я могу позвать Наоми Кэмпбелл.
Si, me tengo que ocupar de tus asuntos, He conseguido a Naomi Campbell para mañana.
Я не хочу вмешиваться в отношения.
No quisiera entrometerme en nada.
Я знаю, меня это не касается, я не хочу вмешиваться в ваши дела, но твоя сестра очень переживает, что ты совершенно не интересуешься ею, никогда не звонишь, не разговариваешь с ней...
Sé que no me corresponde y no quiero entrometerme... a tu hermana le duele que no muestres interés por ella. Nunca la llamas, no hablas con ella...
Эй, я не хочу вмешиваться
Prisioneros, vuelvan a sus celdas.
Говорю вам, Я не хочу никуда вмешиваться..
- ¡ Vamos!
Мне всё равно, но я не хочу в это вмешиваться.
Me parece muy bien, pero no quiero mezclarme.
Даже если у меня есть личные причины преподнести тому, кому я хочу, свою версию нашего контракта, вы не имеете права вмешиваться! Если вы это делаете, то с моей стороны более чем законно считать, что вы делаете это намеренно. Может, вы собираетесь защищать интересы синьора Хюббеля, а не мои?
Aunque tenga razones personales para dar mi versión del contrato... usted no tiene derecho a interferir... y, si lo hace, estoy en mi derecho de pensar que sea con un objetivo... el de proteger los intereses del Sr. Hübbel en vez de los míos.
Нет, нет, я не хочу в это вмешиваться.
No. No. No quiero involucrarme.
- Нет, я не хочу в это вмешиваться.
- No, no quiero involucrarme.
Послушай... меньше всего я хочу вмешиваться в твою личную жизнь, но это... это не хорошо... для нас обоих.
No pretendo entrometerme, pero... esto no nos hace ningún bien... a ninguno de los dos.
Я сказал, что не не хочу в это вмешиваться, но Дафни, ну ты же понимаешь, что Шерри всего-навсего старалась быть дружелюбной.
Ahora, dije que no quiero meterme en esto, pero... Daphne, tu sabes, Sherry sólo trata de ser amable.
Не хотел вмешиваться, но хочу сказать, что кто-то специально хотел задеть.
No quiero entrometerme, pero es obvio que fue un ataque personal.
Я не хочу на самом деле вмешиваться в жизнь Элейн но две ночи назад мы были вместе у нас был ужин с моим другом из колледжа.
De acuerdo, no es que quiera entrometerme en la vida de Elaine, pero hace dos noches, estuvimos juntas, cenamos con un antiguo amigo mio.
Я не хочу в это вмешиваться.
No quiero continuar con ello.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу хвастаться 66
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу хвастаться 66