Попросила Çeviri İspanyolca
4,607 parallel translation
Я его уже знала и попросила быть моим попечителем.
Ya le conocía, así que le pedí que fuera mi padrino.
Эвелин Пауэлл попросила меня наказать ее ребенка за нее, а теперь она наказывает меня за то, что я его наказала.
Evelyn Powell me pidió castigar a su hijo, y ahora ella me está castigando por castigarle.
К сожалению, все прошло не так, как я наделся, но она... попросила меня дать тебе ее номер.
Desgraciadamente, no fue exactamente la noche que esperaba, pero ella... me pidió que te diera su teléfono.
Но Эйприл никогда бы тебя не попросила о таком.
Pero no lo harías, porque April nunca te dejaría hacer eso.
А почему, по-твоему, я попросила тебя прийти?
¿ Por qué crees que quería que vinieras?
Я бы не обиделся, если бы ты попросила меня прочитать монолог или поплакать.
No me ofendería si me pidieras que interpretara un monólogo o que llorara en un momento.
Миссис Вандерволл попросила нам обыскать дом вновь, и мы нашли это.
La señora Vanderwaal nos pidió que buscásemos en la casa otra vez, y nosotras encontramos esto.
Её команда попросила. Я согласилась.
Su gente lo solicitó, dije que sí.
Я попросила такси подождать.
Le he pedido al taxi que espere.
Я уже попросила Джей-Пи узнать у её сотового оператора, куда с него звонили.
Ya pedí a JP que hable con su compañía telefónica, para ver que llamadas hizo.
Я не хочу, чтобы ты избавляся от него, если ты сам не хочешь от него избавиться, но я хочу, чтобы ты хотел от него избавиться, а не просто потому, что я попросила.
Y yo no quiero a deshacerse de él si usted no quiere deshacerse de él, pero quiero que quiere deshacerse de ella y no porque yo le pedí que deshacerse de él.
Почему ты не попросила брата сдать костный мозг для тебя?
Así que, ¿ por qué no le preguntas a tu hermano para el trasplante de médula ósea?
Она попросила вас зайти к ней в дом и сжечь её ковер?
¿ Ella os ha pedido que vayáis a su casa y que le queméis una alfombra?
Она попросила нашей аудиенции, обоих.
Solicitó una audiencia con nosotros dos.
Если Лаура Серета попросила меня о встрече, то могу тебя заверить, то точно не с целью предложить сотрудничество.
Si Laura Cereta ha solicitado verme, te aseguro que no es para ofrecer cooperación.
Ты не была полностью голой, и ты попросила Гордона принести тебя сюда.
No estabas totalmente desnuda, y le pediste a Gordon que te trajera aquí.
Я попросила присмотреть за тобой, защитить тебя.
Le pedí que fuera y te protegiera, que estuvieras segura.
Ты попросила меня быть порядочной... поужинать с Кэлом.
Me pediste que fuera decente, que cenara con Cal.
Между тем, мать Линды, попросила свидетелей отозваться.
Mientras tanto, la madre de Lynda ha instado a testigos a manifestarse.
Итак, Мэй попросила отгулы впервые за все время.
Así que, May pidió un descanso por primera vez en mucho tiempo desde el inicio de los tiempos.
Я попросила Говарда полететь со мной во Флориду, чтобы соврать бабушке о нашей свадьбе, и он отказался.
Le he dicho a Howard que viniera conmigo a Florida para mentirle a mi abuela sobre el asunto del matrimonio, y ha dicho que no.
Ты попросила научить тебя играть в шахматы и я сделал это.
Me pidió que le enseñe ajedrez y he hecho eso.
и она попросила тебе передать.
Le dije que no querías hablar y me dijo que te diera un mensaje.
В его защиту, я попросила сделать его это только три раза.
Quiero decir, en su defensa, solo le pedí que lo hiciera tres veces.
Моя мама попросила её уйти.
Mi madre le dijo que se fuera.
Я была расстроена. Я не верила в то, что происходило и попросила увидеться с мужем.
No podía creer lo que estaba pasando y pedí para ver a mi marido.
Семь лет, и единственный раз, когда я вас о чём-то попросила, вы и пальцем не шевельнули.
Siete años, y la única vez que te pido un favor, no mueves un dedo.
- Не могу поверить, что ты попросила.
- No puedo creer que lo pidieras.
Ты попросила меня солгать ради тебя – я так и сделал, без вопросов, но ты должна мне хоть что-то рассказать.
Quiero decir, me pediste que mintiera por ti y lo hice, sin hacer preguntas, pero tienes que darme algo.
Это я попросила о встрече.
Yo he pedido hacer esto.
Она сама попросила.
Eso fueron servicios prestados.
Ты попросила их соврать, позволить тебе разобраться.
Les pediste que mintieran para poder resolverlo.
Нэшема, я попросила доктора Катц принять участие в этом, ладно?
Neshema, tengo que pedirle a la Dra. Katz que se encargue de esto, ¿ vale?
Вера попросила меня приехать за вами, поэтому вам надо оставить вашу машину здесь ; я поведу.
Vera me pidió que te buscara, así que tendrás que dejar tu auto aquí ; yo manejo.
Попросила прощения.
He dicho que lo sentía.
Она попросила вас сначала подписать что-нибудь?
¿ Les pidió que firmaran algo antes?
- Томми убил ее, потому что я попросила объяснить, что его машина делала здесь. И здесь.
Tommy la mató porque le pedí que explicara que hacía su coche aquí... y aquí.
- Ну, ты же отказался, я попросила Холли.
Tú no habrías testificado en su contra, así que se lo pedí a ella.
Школа уголовного права Джона Джея попросила выступить на международном симпозиуме сотрудников городской полиции.
La Universidad de Justicia Penal John Jay nos ha pedido un orador para el Simposio Internacional de Policía Urbana.
- Кейтлин попросила меня вернуться в ее команду. - Что?
- Kaitlyn me pidió que volviera a su equipo. - ¿ Qué?
И только что попросила Эйприл вернуться ко двору.
Y acaba de invitar a April a la corte.
Я вроде попросила у тебя это для своей подруги, о которой рассказывала.
Yo solo te pregunté si querías salir por esa amiga que te conté
Значит, прийти тебя попросила она.
Ella quiso que vinieras.
Миссис Патмор, она попросила передать, что передумала?
Sra. Patmore, ¿ ella le pidió que me dijera que había cambiado de parecer? ¿ Qué?
Я лишь надеюсь, что ты попросила меня прийти, чтобы наконец-то сказать, что случилось с Дэниэлом.
Espero que no me hayas pedido que venga para contarme por fin lo que le pasó a Daniel.
Виктория попросила меня найти его для нее.
Victoria me pidió que lo buscase.
Помнишь то Рождество.... когда мама попросила тебя засунуть руку в индюшку и достать потроха?
¿ Recuerdas ese Acción de Gracias... en el que mamá te pilló con las manos en el pavo cogiendo los menudillos?
Я попросила Фриду привести пациентку в порядок, потом позвонила её сыну.
Le pedí a Frida que preparara a la paciente, entonces llamé a su hijo.
Я вежливо попросила вас о безопасном проходе.
Pedí respetuosamente por salvoconducto.
Вирджиния попросила вас не только шить для неё, не так ли, Татьяна?
Virginia te pidió hacer mucho más que solo su costura, ¿ no es así, Tatiana?
Дело в том я попросила Бел соблазнить Стэнли.
La verdad es que... le pedí a Bel que sedujera a Stanley como un favor hacia mí.
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46
попробуй сам 31
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46
попробуй сам 31