English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Совсем ненадолго

Совсем ненадолго Çeviri İspanyolca

58 parallel translation
Совсем ненадолго.
Sólo por algún tiempo.
Пожалуйста. Я совсем ненадолго.
Por favor, no estaré mucho.
Совсем ненадолго.
Sólo unos días.
Это всё совсем ненадолго.
Será por muy poco tiempo.
Может, я смогу взять её утром. Совсем ненадолго.
- Talvez Pueda En La Mañana, Solo Por Un Rato.
Совсем ненадолго.
Pero, Soló Por Un Rato.
Ведь это совсем ненадолго. Можешь приехать снова, если захочешь.
Se trata sólo de un breve período.
Ненадолго, мистер Грэди. Совсем ненадолго.
Por el momento, señor Grady solo por el momento.
Совсем ненадолго, всего несколько минут.
Sólo un momento, quizás unos minutos.
Я прошу вас для вашего блага немного раздеться и совсем ненадолго прилечь. А вы почти убиваете меня.
Te pido por tu propio bien que te desnudes y te eches... y casi me matas.
Место, где я могу затаиться, совсем ненадолго.
Un lugar donde pueda esperar, sólo por un momento.
- Совсем ненадолго.
- Podremos hablar de Feuerbach.
Но не мог бы я тоже умертвить здесь свою плоть, совсем ненадолго
Más si no le importa, me gustaría mortificar un poco mis huesos, sólo por algunos momentos.
Мы здесь совсем ненадолго.
Estamos aqui por un corto tiempo.
Ну, сначала мы поедем с Сергеем, а ты приедешь попозже. Это совсем ненадолго.
Nosotros vamos primero y vienes tú un poco más tarde.
Совсем ненадолго. Ален их скоро заберёт.
Sólo un rato, Alain vendrá y se los llevará.
Звезда Ребекки Милфорд взошла совсем ненадолго, но как она светила.
La estrella de Rebecca Milford brilló con demasiada brevedad. Pero con qué fulgor brilló.
Прости, что я без звонка, но я совсем ненадолго.
Lamento venir sin avisar. No me quedaré mucho tiempo.
Йо. У меня там "деловые костюмы", хотят с тобой переговорить, совсем ненадолго.
Oye, quiero que veas a unos tíos importantes que quieren hablar contigo.
Совсем ненадолго.
No, unas vacaciones cortas.
Пусть даже совсем ненадолго, я всё равно хочу побыть с ними.
Incluso si esto es solo por un corto periodo de tiempo, sólo quiero estar con ellos.
Совсем ненадолго.
- No será mucho. - esta bien.
Мне нужно сбегать в ванную, совсем ненадолго.
Tengo que ir al baño. Enseguida vuelvo.
Совсем ненадолго.
Sólo por un segundo. Lo siento.
Ну, может быть, совсем ненадолго...
Quizá por un rato.
Да, совсем ненадолго.
¡ Oh, oui! Pero por poco tiempo.
Хорошо, мы задержимся тут, но совсем ненадолго, хорошо?
Est � bien, nos quedaremos un poco, solo un ratito, � vale?
Давай, пойдем на вечеринку совсем ненадолго, а потом вернёмся домой и займемся сближением.
Vamos a la fiesta y seamos un poco salvajes. Después volveremos a casa, y conectaremos.
Она совсем ненадолго приехала...
Sólo va a estar aquí por un tiempo.
Совсем ненадолго.
no muy largo.
Из обоймы я выпал совсем ненадолго.
Pareció que muy poco tiempo pasó antes de volver a estar de pie.
Я совсем ненадолго.
No tardaré.
Энергии у вас хватит совсем ненадолго, Ангелы скоро придут к вам.
Su poder no durará mucho y los Ángeles estarán con usted pronto. Lo siento, Señor.
Совсем ненадолго можно ведь?
¿ Sólo un poco?
- Совсем ненадолго.
- Solo durante un tiempo.
Совсем ненадолго.
Sólo por un tiempo.
Серьёзно, я совсем ненадолго оторву тебя от твоей жизни.
Apenas disfruto del tiempo de Annie.
хоть вы и здесь, и совсем-совсем ненадолго, но вы можете наслаждаться всем этим.
Aunque estén aquí, y aunque sea por un momento pueden disfrutar todo esto.
Совсем ненадолго.
Solo por un tiempo.
Пожалуйста, совсем ненадолго.
Por favor, sólo será por poco tiempo.
Вы расстаётесь совсем ненадолго.
- Cualquier despedida es temporal, ¿ bien?
- Ты уезжала совсем ненадолго.
Te fuiste por un minuto.
Может, одолжишь мне совсем ненадолго, как брату?
¿ Puedo conseguir, por un pequeño periodo de tiempo, un préstamo de hermano?
Ты прилетел совсем ненадолго.
Estáis aquí tan poco tiempo.
Нет, я совсем ненадолго.
No, no me quedaré lo bastante como para tomarlo.
Совсем ненадолго.
Solo por un momento.
Я уеду совсем ненадолго.
No estaré fuera mucho tiempo.
Совсем ненадолго.
Un ratito nada más.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
O quizás la gente que vive aquí... tiene la chance de olvidar por un rato... por unos breves momentos... por unos breves momentos... el áspero mundo exterior.
Совсем ненадолго.
Desde hace unas semanas.
У меня совсем новая одежда. Я уверен, что все будет в порядке. Ненадолго!
No me importa que vaya contigo a pesar de que ella es la que mejor trabaja.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]