Совсем не то Çeviri İspanyolca
2,205 parallel translation
Led Zeppelin - это классика но это совсем не то, что Стив Миллер Бэнд.
Led Zeppelin son un clásico, pero me refiero a que no son como la Steve Miller Band.
Не знаю, но однажды в шестом классе Я увидел, что в водостоке застрял енот и сказал об этом отцу, приехали пожарные и вытащили его оттуда это было совсем не то, как если бы я спас тонущего ребенка, но, по крайней мере, я не бросил его,
Por nada, pero hubo una vez en sexto curso, que vi a un mapache atrapado en una tubería, y se lo dije a mi padre, y vinieron los bomberos y lo sacaron no es como si empujara a un bebé por un barranco ni nada,
Они дали мне совсем не то.
Me han dado parches ligeros.
Бродвейские мюзиклы – это совсем не то, что ты думаешь
¡ Los musicales de Broadway no son lo que crees que son!
- Это совсем не то, что вы думаете.
- De verdad que no es lo que cree.
"Это совсем не то, что ты думаешь".
"Esto no es para nada lo que tu crees".
Совсем не то, что тот урод, который был в моде до вас.
Mucho mejor que el último hombre que nos cautivó.
Это совсем не то, чего я бы хотел для тебя, Бекка.
Esto no es lo que quería para ti, Becca.
Да, хотя, если с ними что-то совсем не так, они идут на прием к доктору.
Sí, aunque si tienen algo realmente malo, van a ver al médico.
Спасибо за то, что вы сделали, вы совсем не испугались того парня.
Gracias por lo que hiciste el otro día cuando enfrentaste a ese muchacho.
Вообще-то, не совсем. Судья, достаточные основания, ордер на обыск.
juez, causa pobable, orden de registro.
Вообще-то, он совсем не упоминал никаких имён.
De hecho ni siquiera mencionó ningún nombre
То, что у меня сейчас, совсем на это не похоже.
Lo que estoy haciendo ahora no es... no es lo mismo.
Как только мы позволяем себе расслабиться, происходит что-то ужасное, что-то, чего мы совсем не ожидали.
El momento en que dejamos de presionarnos, algo terrible sucede, algo que nunca vemos venir.
Джулия, просто... это не совсем то.
Julia, es que... no... es que no me siento cómoda.
Ситуация, которую вы описали, о мужчине, приходящим домой к жене, пилящей его за то, что её бумага слишком грубая, не совсем мне знакома.
La situación que has descrito, de volver a casa con una mujer quejándose de que el papel es demasiado masculino, no es algo con lo que esté familiarizado.
Мне не совсем нравится то, что вы соседи, особенно учитывая ваше любовное прошлое.
Estoy incómodo con lo cercanos que son ustedes dos... En lugar de eso, tomó un enfoque diferente.
Знаешь, если ты когда-то захочешь поговорить со мной о своих проблемах в отношениях с парнем, я буду совсем не против.
Si llegas a querer hablar conmigo sobre un problema que tienes con un hombre, no tendré inconveniente.
Ну, не люблю хвастаться, но я как-то опубликовал пять не совсем успешных книг.
Bueno, no me gusta jactarme de ello, pero publiqué cinco libros para niños modestamente exitosos.
Во-первых, то что я делаю, совсем не похоже на то, что ты видела в кино.
Para empezar, lo que hago no es como lo que se ve en las películas.
Ну, да, хотя, это не совсем то, что я ожидал
Ah, sí... en realidad no es lo que esperaba.
Вообще-то, не совсем сухая.
Bueno, no exactamente seco.
И я надеюсь, что ты всё правильно поймешь даже если ты работаешь в музыкальной индустрии, совсем необязательно, мы не настаиваем... чтобы ты как-то особенно одевалась.
Seguro. Y espero que no te lo tomes de la forma equivocada, sabes, solo porque sea la industria de la música, sabes, no significa, sabes, que esperemos... o que tengas que vestir de una manera exacta.
- Ну, потому что это фото вашего сына и сестры жертвы, и... это не совсем то недоразумение, что вы ожидали, мадам.
- Bueno, porque esto es una foto de su hijo con la hermana de la víctima, y... y eso complica todavía un poco más las cosas, señora.
Это вообще то не совсем верно.
Eso no es exactamente verdadero.
Глубины памяти - не совсем то место, куда мне хочется спускаться.
Carril de la memoria no es precisamente un camino que me gusta ir hacia abajo.
- Как-то не совсем удобно.
Eso no es conveniente.
Мне нужно было найти какое-то занятие для Фрэнсис, чтобы она совсем не скатилась.
Tuve que darle a Frances algo que hacer, mantenerla fuera de las calles.
А то, что ты натворил, совсем не шутки.
Lo que hiciste fue una cosa muy seria.
Потому-то вас и хотели убить, ведь вы совсем ничего не знаете.
Por eso quieren matarte, porque no sabes nada.
– Конечно, это... Не совсем то, о чём мы мечтали, когда были моложе, но...
Yo sé que esto no es lo que queríamos de jóvenes, pero...
Но мне совсем не нравится то, чем вы занимаетесь.
Pero lo que hacéis no es lo mío.
И если не будет никаких подозрений, в смысле совсем никаких, то я добавлю еще десять в качестве бонуса.
Y si no sospechan... sin ninguna sospecha... te doy otros diez mil como obsequio de navidad.
Иногда я думаю, что если Вам и страшно, то Вы совсем не выглядите напуганным.
A veces me pregunto si estás asustado. No pareces nunca asustado.
Это на меня совсем не похоже. То, что произошло.
No era yo, lo que sucedidó, ya sabes...
Ну это не совсем то, чем мы занимались.
No es precisamente lo que hacemos.
Профессор поставил мне пятерку, но совсем не за то.
El profesor me dió una "A" por algo mal hecho
Если они видят, кто-то заходит и он не совсем в порядке... а они определяют это на раз, и неважно, что он делает... они отвечают за это, поэтому они могут подорваться и тогда начнутся проблемы.
Ellos ven a alguien entrar que no les pinta del todo bien... ellos se dan cuenta enseguida de alguien que no sabe lo que hace... son capaces de cometer tonterías, algunos de levantar sus traseros y empezar a hacer problemas.
Не совсем то.
No del todo.
Все что я могу сказать, если что-то и щелнуло, это настолько в подсознании, что я совсем не осознал.
Si algo despierta en mí, pertenece al inconsciente. No lo noto en absoluto.
Вообще-то я не совсем бросал.
De hecho no abandoné.
Не то, чтобы вы совсем промахнулись.
Claro que no está totalmente mal, Monsieur Lévêque.
Похоже, этот, когда-то перспективный игрок,... совсем не оправдывает надежд.
Parece que este jugador una vez prometedor, no puede manejar el gran momento.
Не говоря уже о том, что этот парень совсем не изменился, что, раз уж на то пошло, вообще невозможно.
Por no mencionar, que el tío está exactamente igual, lo cual, si has hecho las cuentas, no es posible.
Это не совсем то счастливое выражение лица, о котором мы говорили.
Porque esta no es exactamente la cara feliz de la que hemos estado hablando antes.
Совсем не обязательно убивать Хаккани чтобы доказать, что вы чего-то стоите.
No necesita matar a Haqqani para probar que vale algo.
Вообще-то, не совсем.
En realidad no.
Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть.
Cuando me desperté en la ciudad de Texas lo que vi no era exactamente lo que esperaba ver.
Вам-то мокнуть совсем не обязательно.
No hay necesidad de que se moje.
Потому что если это шутка, то совсем не смешная.
Porque si es una broma, no es gracioso.
Я сказала ему то, что совсем не хотела.
Dije algo que no iba en serio.
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем не так 111
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не трудно 18
совсем не нравится 26
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем не нравится 26
совсем не больно 28
совсем неплохо 154
совсем ненадолго 31
совсем не понимаю 16
совсем немножко 30
совсем не плохо 45
совсем недолго 31
совсем не такой 27
совсем необязательно 18
совсем нехорошо 23
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
совсем нехорошо 23
не торопись 805
не тормози 110
не то слово 355
не тогда 291
не торопитесь 444
не томи 35
не тот 214
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не торопи меня 57
не тот человек 53
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только здесь 18
не только из 51
не толкай меня 64
не только он 28
не торопи меня 57
не тот человек 53
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только здесь 18
не только из 51
не толкай меня 64
не только она 20
не то 2799
не только тебе 19
не точно 31
не то время 33
не то место 38
не тот случай 23
не торопясь 34
не только меня 22
не только мне 23
не то 2799
не только тебе 19
не точно 31
не то время 33
не то место 38
не тот случай 23
не торопясь 34
не только меня 22
не только мне 23