English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Только ты

Только ты Çeviri İspanyolca

34,157 parallel translation
Если только ты не пытаешься ускользнуть от меня, чтобы встретиться с мальчиком.
Salvo que estés intentando deshacerte de mí para ir a ver a un chico.
Не только ты здесь мешаешься.
Tú no eres el que está cortándole las alas a alguien en esta casa.
Всю мою жизнь, только ты всегда была на моей стороне, а я всё испортил.
En toda mi vida, tú has sido la única que siempre ha estado a mi lado y la he cagado.
Но, видишь ли, в этом весь смысл... Если только ты не знаешь героя, способного меня остановить.
el objeto es lastimarlos... salvo que conozcas algún héroe que me detenga.
Да. Как только ты поправишься, мы заберём тебя отсюда.
Tan pronto como estés mejor, te llevaremos a casa.
Только ты и я.
Solo tú y yo.
Не позволяй исповедоваться тебе, как только ты узнаешь, уже не сможешь стереть это из памяти.
Quizás, en primer lugar, no dejas que alguien se confiese contigo porque una vez que sabes algo, ya no puedes no saberlo.
Если только ты не хочешь мыться.
A no ser que quieras asistir.
М : Как только ты зайдешь, ищи укрытие, ясно?
Tan pronto como entres, ponte a cubierto, ¿ me oyes?
Иногда имеющие власть необъективны только чтобы оправдать свои намерения, но, знаешь, ты используешь неправильное время.
A veces los poderes que inclinan la inteligencia a justificar sus intenciones, pero, estáis usando el tiempo equivocado.
Ты думаешь, что только потому что учишь всех что делать, поможет тебе выжить на задании хотя бы день?
¿ Crees que solo porque les enseñas a todos qué hacer sobrevivirías un día fuera de aquí?
Твоя профессия под прикрытием закончилась, и все в ЦРУ знают это, но только не ты.
Tu carrera de campo se acabó y todos en la CIA lo saben menos tú.
Хан, я бы сказала, что ты едешь, как маленькая старушенция, но три старушенции только что обогнали нас.
Han, diría que conduces como una pequeña señora mayor, pero tres de ellas nos adelantaron.
Только не ты опять.
Tú otra vez no.
Алекс, не знаю, ты все еще в центре или смогла выбраться, но позвони мне или напиши, как только услышишь это сообщение.
Alex, no sé si sigues en el centro o si saliste, pero llámame o manda un mensaje en cuanto oigas esto. Estoy preocupada por ti.
Давай ты только не будешь учить меня про многозадачность.
No tienes que darme una conferencia sobre la multitarea.
Тебе только надо выяснить видишь ли ты тоже самое в себе.
Necesitas averiguar si tú lo ves también.
Я думала ты льстишь только другим завербованным.
Pensaba que reservabas tus halagos para los otros reclutas.
Только прошлой ночью, Ты говорила о чем-то более захватывающем и сейчас ты здесь в качестве моей няньки?
Justo la otra noche, estabas hablándome de hacer algo más excitante, y ¿ estás aquí haciéndome de niñera?
Если только ты не хочешь, чтобы я тебя уволила.
A no ser que quieras que te despida.
Ты только что поставила кардиостимулятор Сама.
Acabas de colocar un dispositivo de estabilización cardíaca por tu propia cuenta.
Ты же только что сказал, что у тебя был партнёр.
Pero has dicho que tenías pareja.
- Ты там только что была.
- Acabas de mear.
Тебе достался самый кислый лимон, который только может дать жизнь, и ты превратил его во что-то, напоминающее лимонад.
Cogiste el limón más amargo que la vida te ofrecía... y lo convertiste en algo parecido a una limonada.
Ты только за едой?
No.
Ты проезжаешь целые кварталы только для того, чтобы избежать паралельной парковки, а ведь это та вещь, которая любому взрослому должна быть по плечу.
Te alejas manzanas de tu camino para evitar aparcar en paralelo, lo que parece algo que un adulto debería saber hacer.
Ты только что вошла в квартиру преступника посреди ночи.
Acabas de entrar al apartamento de un criminal en medio de la noche.
Ты правда веришь в то, что только что сказал?
¿ En serio te crees lo que estás diciendo?
Так ты только больше внимания привлекла.
Solo buscas atraer más atención.
Ты только что подошла?
¿ Llegas ahora?
Если бы ты только сделала то, о чём тебя просили...
Si simplemente hubieses hecho lo que se te pedía...
И ты только сейчас это поняла?
¿ Y te das cuenta de eso ahora?
Ты только глянь, она даже в глаза тебе смотреть не может.
Y mira eso, ella ni siquiera puede mantener el contacto visual.
Ты так говоришь, только потому что он тебя укусил.
Solo dices eso porque te mordió.
Ты сможешь покалечить меня, только покалечив себя, поэтому твоим друзьям меня не остановить.
La única forma de lastimarme es lastimándote... por eso tus amigos no pueden detenerme.
Ты не можешь. Ты можешь покалечить ее, только покалечив себя, я тебе не позволю.
Si la atacas saldrías lastimada, no te dejaré hacerlo.
Если только под "кем-то" ты имеешь ввиду "самого себя".
Si por "alguien" te refieres a "sí mismo".
Когда мы с тобой только начинали... Я быстро признал твои качества, и как самостоятельного детектива, и в том, как ты содействовала моему процессу.
Cuando tú y yo comenzamos... rápidamente reconocí tus méritos, que eres tanto una detective por derecho propio... como que facilitas mi propio proceso.
Ты только хуже делаешь.
Solo vas a empeorar las cosas.
Возможно, только благодаря этому ты ещё не истёк кровью.
Puede ser lo único que evite que te desangres.
Я знаю, но ты только что сказал, что её арестуют.
Lo sé, pero acabas de decir que van a arrestarla.
Ты только что подшутил над Богом?
¿ Acabas de hacer una broma?
Нас было пятеро, а теперь остались только я и ты.
Éramos cinco y ahora solo quedamos tú y yo.
Ты только что озвучил многоточие?
¿ De verdad has leído una elipse en voz alta?
И ты прибежал только чтобы поделиться этим с защитой?
¿ Y acudiste a compartirlo con la defensa?
- Чувак, ты только что накричал на Эмму!
- Tío, ¡ acabas de estallar con Ella!
Сейчас ты должен рассказать мне все о своей игре в карты, или я позвоню твоему ростовщику Донни и скажу ему, что ты только что сдал его копам.
Necesito que me cuentes todo sobre tu adicción al juego ahora mismo o llamo a tu prestamista Donnie y le cuento que le has delatado a la policía.
Не знаю что говорить тому, кто только что потерял дочь. Ты говоришь то, что сама хотела бы услышать, если бы кого-то потеряла. М :
No sé qué decirle a alguien que acaba de perder una hija.
М : Ты могла узнать это всё о Никки только 1м способом.
Solo hay una manera de que pudieras saber todo eso sobre Nicky.
- Ты беспокоишься, что как только ребёнок назовет тебя бабушкой, ты перестанешь быть привлекательной.
- Te preocupa que cuando el bebé te llame abuela ya no seas atractiva.
Думаю, ты только что нашёл "Н" в УБН.
Creo que acabas de encontrar la "D" de DEA.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]