Только что пришло Çeviri İspanyolca
205 parallel translation
Мне только что пришло сообщение от мамы! Она написала : " Дерзай!
¡ Mi madre me acaba de mandar un mensaje y puso "Fighting"!
- Это сообщение только что пришло.
- Este telegrama acaba de llegar.
Простите, мистер Гровс. Только что пришло.
- Sr. Groves, es para usted.
Мне только что пришло в голову, сэр.
Se me acaba de ocurrir.
Это только что пришло по красной линии.
Tengo órdenes de cerrar la base de arriba a abajo... y eso mismo haré :
Клара, возьмите. Только что пришло.
Esto llegó para tí.
К нам только что пришло письмо от "Голоса Америки".
Acabamos de recibir una carta de la Voz de América...
Только что пришло.
Esto acaba de llegar.
Только что пришло...
Este reporte acaba de llegar...
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, de repente se me ocurre una idea.
Только что пришло по телексу из Сиэтла.
Esto llegó por cable desde Seattle.
Только что пришло. Вам.
Esto acaba de llegar para usted.
И это только что пришло тебе на ум?
¿ Y se te acaba de ocurrir ahora?
Это только что пришло.
Acaba de llegar esto.
Мне только что пришло в голову вот что.
Dios mío, acaba de ocurrírseme ahora.
- Только что пришло на твое имя.
Esto llego para ti.
Мистер Шраб, только что пришло.
Sr. Secretario, esto acaba de llegar.
Только что пришло.
Acaba de entrar.
Капитан, это только что пришло.
Capitán, esto recién llegó.
Ну вот! Только что пришло сообщение от мисс Брэйден.
Miren, recibí un mensaje de la Srta. Braden.
Только что пришло письмо из комитета по защите данных.
Acaba de llegar una carta del comite de protección de la base de datos
Рэд... ты не поверишь, что тебе только что пришло...
Red No lo vas a creer pero esto es para ti
Тут только что пришло сообщение на мобильный Дэна Ходжеса.
Este es un mensaje de texto que acaba de llegar al celular de Dan Hodges.
Только что пришло.
Acaba de llegar.
На самом деле, нет. Это красивое объяснение только что пришло мне в голову.
En realidad no, se me acaba de ocurrir.
Ну что ж, раз вы просите... Это только что пришло мне на ум... И я хочу, мадам, посвятить это вам.
Ya que lo pide se me ocurre algo que le dedicaré...
Я тебе когда-нибудь врал, Луи? Это только что пришло по телеграфу. Хорошо.
Te mentí Louis, sólo mantén abierta la línea.
Может, я и дура, но мне только что пришло в голову.
Te parecera raro que te pregunte esto, pero tengo una duda de repente.
Эй, парни, только что пришло.
Oigan chicos, acabo de llegar.
Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
- Con Ryan Seacrest. Esta es una dedicatoria de una pequeña dama llamada Dalip.
Только что пришло сообщение из Управления.
Acabo de ver el informe de División.
Только они у тебя такие красивые и белые, что мне пришло в голову, вдруг это вставные.
pero como los tienes tan lindos y blancos, Pensé que eran postizos.
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Eso le ocurrió, sólo porque yo...
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Tan solo creo... que ha llegado el momento de ofrecer a los muertos... el testimonio de amor al que tienen derecho.
- Знаешь, что только мне пришло в голову? Почти на каждой обитаемой планете есть легенды о вампирах.
- Sabes, sólo se me ocurre que... existen leyendas de vampiros en casi todo planeta habitado.
Простите, это пришло поздно, сэр, только что.
Siento que se demorara tanto, pero acaba de llegar.
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, volví a pensar en ello esta mañana temprano. Hay dos cosas que siguen preocupándome, no sólo como agente federal sino como ser humano.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Pero, sólo porque ese pensamiento cruzó mi mente... ahora existe en este preciso instante... toda una realidad diferente en la que estoy en la estación... y tú quizá estés llevando a alguien más...
Мы учим, что жизнь держится на страдании так что, если пришло счастье то мы знаем, что это - драгоценный подарок который есть у нас только короткое время.
Aprendemos que el sufrimiento es la unica promesa que la vida siempre cumple. si la felicidad viene.. sabemos que és un don precioso...
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений...
- Para ti.
Только что пришло сообщение от диспетчера :
Este no es un trabajo fácil.
- Только то, что дело пришло в движение.
- Que estaba ocurriendo algo.
Только что пришло.
Acaba de llegar esto.
Только что на корабль пришло сообщение... что Сайлоны напали на наши миры.
Hace unos momentos esta nave ha recibido un aviso de que nuestros planetas están siendo atacados por los Cylons.
Я лишь смею надеяться, что Вы не посчитаете негодным или ущербным само послание только потому, что оно пришло через такого неблагонадежного посланника.
Espero que no inhabiliten ni marginen el mensaje... porque les llega a través de un mensajero tan falible.
огда мы увидели, сколько народу собралось - € была очень тронута... — только внимани € к музыке... я думаю, что большинство людей пришло просто потому, что у них не так уж часто выпадает возможность - сходить на концерт послушать музыку...
Tuvimos una acogida estupenda. Me sorprendió un poco. Pero también es normal que tuviese tan buena acogida.
Я и мои друзья очень интересовались Сальвадором. Но потом в какой-то момент пришло осознание того, что все, на что мы были способны - это только наблюдать за их революциями. Определяющим моментом стала одна встреча в Сальвадоре с группой студентов из Университета Сальвадора.
Yo, con mis amigos, estábamos más interesados en el Salvador pero de lo que me di cuenta en cierto punto es que todo lo que podíamos hacer era observar lo que sus revoluciones fueron y el momento decisivo para mi vino en una reunión en El Salvador
Я знаю, и как только я сказала, я пожалела об этом, но я была на Вас рассержена, и это было первое, что пришло мне в голову.
Lo sé y nada más decirlo me arrepentí, pero estaba enfadada contigo y solté lo que se me ocurrió.
Но как только экономика начала разваливаться, он решил, что пришло время выкатить слово на букву "К".
Pero cuando la economía empezó a desmoronarse, él decidió que era tiempo de usar la palabra con C.
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
¿ Cómo pudiste llegar a pensar que era una buena idea?
Потому что я 15 лет потратила на мужчину, после которого остались только растяжки на животе и смутные воспоминания о двух пресных оргазмах, и пришло время жить для себя.
! Porque desperdicié 15 años de mi vida con un hombre que sólo me dejó un montón de estrías y el vago recuerdo de dos malos orgasmos, y ahora es tiempo de alcanzar lo que es mío.
только что 681
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
только что узнала 23
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20
только что приехал 16
только что сообщили 19
только что ушел 17
только что узнала 23
только что позвонили 16
только что вспомнил 26
только что узнал 31
только что сказал 29
только что произошло 20