English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Только что узнала

Только что узнала Çeviri İspanyolca

403 parallel translation
Дорогая Мицци. я только что узнала, что ты переехала в Вену два месяца назад. Я огорчена - почему ты не сообщила мне об этом?
Acabo de saber que te mudaste a Viena hace dos meses y siento que no me hayas informado.
Я только что узнала, что у вас появился малыш.
Parece que hay un recién nacido aquí.
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
He tenido la desagradable sensación de oír que usted es mi marido.
Крис, я только что узнала, что ты совершил.
Chris. Supe lo que hiciste,
Только что узнала про интервью.
- Me ha surgido una entrevista.
Эдмонд. У неё шок. Она только что узнала, что у неё с ногами.
Edmond, ha tenido una impresión.
- Да, я только что узнала.
- Sí, lo he oído
Я как раз только что узнала...
Lo que sé, lo he aprendido hace bastante poco
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Acabo de enterarme de que tuve una hermana que jamás conocí.
Я только что узнала печальную новость, лейтенант командор.
He oído las noticias, teniente.
Посол, я только что узнала.
Embajador, me enteré.
Простите, я только что узнала.
Lo siento, me acabo de enterar.
- Майкл, я только что узнала.
Michael, acabo de enterarme.
Я только что прибыла и только что узнала о после Коше.
Acabo de llegar, y he oído lo del embajador Kosh.
Я только что узнала что моя сестра приезжает на похороны.
Me acabo de enterar que mi hermana viene para el funeral.
Я только что узнала, что будет председательствовать Бойл, а не Мак.
Preside Boyle, no Mack.
Нам перекрыли финансовую поддержку. Я только что узнала, что фонд закрывается.
Nos han retirado el dinero, quieren cerrar la fundación.
Господи, только что узнала, что произошло!
Acabo de enterarme de lo que pasó.
Это правда. Я только что узнала об этом.
Es cierto, acabo de enterarme.
Си Джей только что узнала, что Хойнс отвечая на вопрос об А3, сказал
C.J. se enteró que Hoynes respondió a una pregunta acerca del A3C3 :
Послушай, я только что узнала- - Кто это?
Oye, me acabo de enterar... ¿ Quién es?
Только что узнала.
Me acabo de enterar.
Я только что узнала... Почему ты против?
- Escucha, yo sé que - - ¿ Por qué lo crees
Я только что узнала, что моя новая маленькая группа молодых друзей посмеялась надо мной.
Acabo de enterarme de que mi nuevo grupo de amigos se ha estado burlando de mí.
Я только что узнала...
Se ha perdido.
Я тут только что узнала результаты экзаменов.
Había recibido los resultados del ingreso a Medicina.
Угадайте, что я только что узнала? - Поднимаю! О боже, прости.
Ahora, deja que ponga esta almohada bajo tus rodillas.
Меня. Я только что узнала, что он женат.
Conmigo, me acabo de enterar que está casado.
Я узнала о покушении только этим утром а также о том, что он срочно выехал в Зенду. Он жив, с ним все в порядке?
¿ Está bien?
Только вчера узнала, что твой Чедица умер.
Escuché anteayer que tu Cedica había muerto.
Да, но это было только потому - Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Sí, pero fue sólo... porque no quería que ella supiera que yo era virgen.
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
En cuanto oí a Ios piratas hablar sobre esta mujer... supe que tenía que hacer algo por ayudar.
Но я узнала кое-что. которые невозможно исправить... если только у тебя есть сила воли.
Hay pocos errores en la vida que no se puedan enmendar, si tienes agallas.
Они уже много лет тайно встречаются, Джози только что это узнала.
Llevan años viéndose a escondidas y Josie se acaba de enterar.
Я тоже так думала, а потом... десять дней назад, я случайно узнала через консьержа, что... я нахожусь в этой студии, только благодаря ему...
Tb pensaba éso... entonces hace 10 días, me enteré que tengo este estudio gracias a él.
Нет : как только она узнала, что вы выслали мне деньги на билет, она осталась очень довольна.
Cuando supo que pagaba usted, pareció muy feliz.
Я только что узнала.
Me acabo de enterar.
Только что узнала, Тил'ка увозят в Ленгли.
Acabo de enterarme.
Я только сегодня узнала о том, что это был наш священник, который опубликовал это.
Me enteré hoy de que fue nuestro sacerdote quien lo reveló primero.
Только потом я узнала, что он знает лишь одну из 6 песен.
Fue después cuando descubrí que sólo se sabe como seis canciones.
Только сюрприза больше нет, так как ты о нём узнала, так что с днём рождения.
Ahora se rompió porque lo sabes.
Я взломала их систему и узнала, что меня уничтожат как только я закончу работу над проектом.
Me introduje en su sistema y ví que tenían la intención de matarme en cuanto acabase el proyecto.
- Ну, а что если что если ты напишешь в Джорджтаун письмо о том, что узнала, что Джорджтаун не главная цель того ученика и что это для него только запасной вариант.
Pero podrías escribir una carta a Georgetown diciendo que no era la primera opción de esa persona y que usaba a Georgetown como reserva.
Только когда узнала, что произошло.
No hasta que salí y me enteré de lo ocurrido.
Как только я узнала, что ты задержал Рафа, я предупредила Джима Марголиса.
En cuanto supe que te habías llevado a Rough, le avisé a Jim.
Только подумаешь, что ты его узнала, а оно уже другое.
Justo cuando sabes lo que es, cambia de forma.
А Миа только в школе узнала, что она из Женовии, и, честно говоря, с тех пор она провела здесь слишком мало времени.
Mia ni siquiera sabía que era genoviana hasta el secundario, y, para ser franco, ha pasado muy poco tiempo aquí desde entonces.
Я позже узнала, что в тот вечер, когда меня представили обществу. Он мог присутствовать только убежав от каких-то серьёзных проблем с законом.
La noche en que iban a presentarme en sociedad descubrí que él sólo había podido asistir huyendo de una terrible dificultad legal.
Я только сейчас узнала, что научная фантастика, не выдумка.
Acabo de descubrir que la Ciencia Ficción no es ficción.
Обещаю вам,... что я честно напишу обо всём, что узнала,... но только после его смерти, когда правда уже не сможет его ранить.
Le prometo que escribiré todo lo que sé. Pero, no podré revelar su identidad hasta que muera y la verdad no pueda hacerle daño.
Возможно, твоя мама узнала о том, что она беременна, только после медового месяца.
No digo que se casaron a la fuerza. Quizá tu mamá ni sabía de su embarazo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]