Ты послушай меня Çeviri İspanyolca
772 parallel translation
Нет, ты послушай меня, папа.
No. Escúchame tú a mí, papá.
Послушай меня. Ты должна сказать себе, что ты будешь здесь очень счастлива
Escucha, tienes que proponerte firmemente, que aquí vas a ser muy, muy feliz.
Послушай, обезьянья морда, когда ты уволил меня,.. .. ты уволил лучшего газетчика, который у тебя когда-либо был в твоей грязной позорной газетёнке.
Escucha, cara de mono, has despedido al mejor cazador de noticias que ha tenido tu periodicucho.
Так, послушай... - Как же ты променяла меня на него?
¿ Dejarías todo por un hombre así?
Послушай, Ларри, не пойми меня неправильно, я хотел бы присвоить некоторую часть твоей амнезии, но если ты отдашь себя этой даме, мы потеряем целое состояние.
Escúchame, Larry, y escúchame bien, me gustaría también disfrutar esta amnesia, pero si te equivocas, perderemos una fortuna.
Послушай меня. Ты представляешь, что ждет тебя здесь?
¿ Sabes lo que te espera aquí?
послушай у меня быля тяжелая жизнь но я стремлюсь двигаться дальше но ты не используешь меня что бы разжечь скандал о Клинт!
Mira. He tenido una vida dura y estoy dispuesto a mucho. Pero no me uses para burlarte de un viejo escándalo.
- Послушай меня! Я повидал этот мир побольше, чем ты.
- Conozco el mundo, mejor que vos.
- Ты должен все знать. Послушай меня.
- Debes saber todo.
Послушай, у меня нет никаких неприятностей с полицией. Пола, поверь мне. Но ты не можешь оставаться здесь.
No tengo ningún problema con la policía, créeme, pero no puedes quedarte, tienes que volver enseguida.
Послушай, когда мы только встретились, ты считала меня плебеем.
Cuando nos conocimos, pensaste que era un ordinario.
Послушай меня, я не хочу, чтобы ты сердилась... но мне приходится настаивать для твоей же пользы.
Escúchame, no quiero que te enfades... pero debo hacerlo por tu propio bien. Es necesario.
Послушай, Тед. Ты втянул меня в начесный спор.
Oye Ted, me obligaste a hacer una mala apuesta.
Послушай меня. Если ты всё это говоришь, потому что не хочешь сказать мне правду, потому что скрываешь что-то от меня, то, возможно, я смогу это понять.
Si no quieres decir la verdad porque quieres ocultar algo, lo entiendo.
Ким, ради Бога, послушай меня Ты должен остановиться.
Kim, por el amor de Dios, escúchame. Tienes que detenerte.
Послушай, Ирен, если ты не выйдешь за меня, я убью себя
Mira, Irene, si no te casas conmigo, me mato.
Мицуо, послушай меня. Ты не можешь уехать со мной.
Mitsuvo, dejame explicarte algo, tu no puedes venir conmigo
Послушай, Анджей. Ты говорил недавно, что никто меня не ждет.
Una vez me dijiste que nadie estaba esperándome.
- Нет, ты меня послушай!
- No, tú escucha.
- Нет, ты меня послушай. Ты!
- No, tú escúchame.
Сюзан, послушай меня. Разве ты не видишь, что все это иллюзия?
Susan, escúchame, ¿ no ves que es una ilusión?
Послушай, а как долго ты меня знаешь?
¿ Desde cuándo me conoces?
Я умоляю, ну послушай ты меня.
- Te ruego que me escuches.
Глория, послушай меня. Ты запомнила человека, который был у меня, когда ты принесла мне покупки?
¿ Recuerdas el hombre que estaba aquí cuando trajiste las compras?
Послушай, Франсуаза, ты знаешь, как я уважаю тебя и твою свободу,... но если ты не любишь меня...
Sabes cuánto te respeto y respeto tu libertad. Si no me quieres... - ¿ Estás loco?
Послушай, то, что ты можешь до конца не вылечиться, меня не пугает.
Mira, si no llegas a recuperarte totalmente no me importará nada.
Послушай, Лео, если ты пойдешь в ту сторону, может быть ты передашь ему от меня письмо
Léo, si vas allá, ¿ podrás llevarle una carta?
Послушай меня, это всё случится раньше, чем ты скажешь "Джек Робинсон"
Lo haremos antes de poder decir Jack Robinson.
Послушай, только ты можешь меня понять.
Sólo tú me puedes comprender.
Послушай меня, ты красноречивый сукин сын!
¡ Escucha, hijo de puta!
Послушай, Дарио, похоже ты знаком с этой женщиной, почему бы тебе не замолвить за меня доброе словечко этой госпоже?
Hola, Dario, ya que conoces a la sirvienta, ¿ por qué no te hablas también a la patrona?
Послушай меня, Джо - когда я выйду отсюда, я хочу, чтобы ты...
No tengo opción. Ahora, escúchame, Jo, cuando salga, quiero que...
- Послушай, ты научишь меня большому делу или нет?
- ¿ Voy a aprender a estafar en grande? - ¿ Cuál es tu prisa?
- Да послушай ты меня!
- ¿ Dónde te pasaste tres días?
Когда ты кричал на меня на людях! Послушай.
¿ Tú, chillándome delante de toda esa gente?
Послушай, Жюли, хочу задать тебе несколько вопросов. Во-первых, почему мы больше не можем заниматься любовью? И, во-вторых, почему ты никогда меня не целуешь?
Escucha Julie, hay varias cosas que quisiera preguntarte primero : porqué no podemos hacer el amor luego, ¿ porqué nunca me besas?
Ну послушай меня, Вирджиния, пожалуйста... Ладно, допустим благодаря явлению телепатии ты нашла труп бедной женщины. Но теперь-то больше об этом не думай.
Por favor, escuchame, querida, ok, fue telepatía la que hizo que encontraras el cuerpo de esa pobre chica,
Послушай-ка, это ТЫ меня оскорбил.
Escucha, tú me ofendes.
Послушай... Ты меня слушаешь?
Eran una pandilla de locos.
Послушай, ты таким образом пытаешься как-то отвлечь меня?
Mira, estás tratando de sacarme de mis casillas?
Послушай : ты спросил меня и я ответил!
¡ Mira, tú me preguntaste qué sucedió y yo te lo dije!
Послушай, Марьон, ты не хуже меня знаешь, что справка об арийском происхождении Розена фальшивая, но поверь мне, никто не будет рассматривать ее под лупой.
Marion, sé lo mismo que tú. Ese certificado de raza aria de Rosend es falso, pero créeme, nadie va a mirarlo con lupa.
- Хорошо, теперь послушай. - Прежде чем сказать что-то ещё, - Я хочу чтобы ты послушал меня, хорошо, Томас?
Mira, escucha, antes de que digas nada más quiero que me escuches.
Скотти, да послушай ты меня, ради Бога!
¡ Scotty! vamos. ¡ Escúchame, por favor!
Послушай... Это ты меня послушай, а то у меня монет мало.
No, tú escúchame.
Послушай, я хочу, чтобы ты сказал адвокату, что можете на меня рассчитывать.
Mira, quiero hablar con tu abogado para ayudar en todo lo que pueda.
Послушай, что ты хочешь от меня услышать, все уже решено!
No sé por qué me obligas a decirtelo, ¡ No es justo!
Послушай, Полина, если ты меня провоцируешь, я тебе скажу, что ничего особенного не имею против этого мальчишки, что я его не знаю.
Tú lo pediste. No tengo nada contra él.
- Пусти меня. - Послушай, ты остаёшься! - Скажи!
¡ Dile que te quedas!
Ну, тогда послушай меня, малыш. Ты...
¡ Escúchame bien, machito!
Ты меня послушай.
¡ No, no! Escúchame tú a mí.
ты послушай 92
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай меня очень внимательно 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай меня очень внимательно 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня это устраивает 118
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня здесь нет 127
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106