English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / У нас был шанс

У нас был шанс Çeviri İspanyolca

135 parallel translation
У нас был шанс на победу, Спартак?
¿ Podríamos haberlos vencido, Espartaco?
В то время девушки украдут самую быструю лодку, которую они смогут найти, чтобы у нас был шанс выбраться отсюда, когда всё закончится.
Al mismo tiempo, las chicas robarán la lancha más rápida para que podamos huir una vez cumplida la misión.
Без него, у нас был шанс, чтобы выйти живыми отсюда.
Sin su ayuda, aún podríamos salvarnos.
Надо было его пристрелить, пока у нас был шанс.
Debimos matarlo cuando podíamos.
Нужно было истребить вас когда у нас был шанс.
Debimos borrarlos cuando tuvimos la oportunidad.
Однажды эксперт по почерку был дескридитирован и я знал, что у нас был шанс.
Una vez que el experto en caligrafía quedó desacreditado... no por primera vez en la historia- - supe que teníamos una posibilidad.
Если бы только у нас был шанс его спасти...
Imagina que tuviéramos la oportunidad de salvarle.
Если бы у нас был шанс, на месте Линкольна оказался бы более достойный человек.
No postulamos a un buen rival para Lincoln.
Ты и я, у нас был шанс. И ты его упустил. Поэтому я двинулась дальше.
Tú y yo tuvimos nuestra oportunidad pero tú la desperdiciaste, y yo seguí con mi vida.
- Я не думаю, что у нас был шанс встретиться.
No creo que tuviéramos la ocasión de conocernos.
Мы трахались как кролики как только у нас был шанс.
Solíamos hacerlo como conejos cada vez que podíamos.
У нас был шанс, и мы его проморгали.
Tuvimos nuestra oportunidad, y la matamos.
Поймите, мы должны были избавиться от книги... когда у нас был шанс.
Deberíamos habernos deshecho del libro mientras pudimos.
У нас был шанс.
Teniamos una oportunidad.
Ну, в смысле, если исключить то, что у ты закрутила роман со своим продюссером, смоталась в Малибу, и снабдила меня бумагами для развода, тогда я согласен, у нас был шанс.
Quiero decir, a excepción de porque tuviste una aventura con tu director y te mudaste a Malibú y me mandaste los papeles del divorcio. Lo nuestro hubiera salido bien.
У нас был шанс поговорить с экономистом и автором Джорджем Хэмфри.
Tuvimos la oportunidad de hablar con el economista y autor George Humphrey.
У нас был шанс.
Tuvimos una oportunidad.
У нас был шанс держаться вместе, тогда, у мистера Шу, пока ты не решила вмешаться.
Teníamos la oportunidad de mantenernos unidos en casa del señor Schue, hasta que te achicaste.
- У нас был шанс.
- Tuvimos una oportunidad.
У нас был шанс сделать больше, чем просто рассказать правду.
Tuvimos la oportunidad de hacer algo más que contar la verdad.
Но я думаю, если бы у нас был шанс узнать, какими будут наши жизни, Мы бы ни за что не поверили... Как мы будем счастливы...
Pero creo que si hubiéramos podido ver cómo iban a ser nuestras vidas, no hubiéramos creído... lo afortunados que seríamos...
Но если бы у нас был шанс завести ещё ребёнка... Я могу начать всё заново. И я боюсь.
Pero si tenemos la oportunidad de tener otro hijo... Puedo empezar de nuevo. Y estoy asustada.
У нас был шанс.
Tuvimos nuestra oportunidad.
Я просто хотела, чтобы у нас был шанс стать друзьями...
Sólo desearía haber tenido la oportunidad de haber sido amigas.
Пока ты был в тюрьме, у нас был шанс, а теперь...
Mientras estuviste en prisión... teníamos una oportunidad, pero ahora...
Если у нас был шанс впечатлить менеджера, мы должны были очень постараться, поэтому я послала детей одолжить модное блюдо для чипсов. . Скажите ей что она может оставить его себе.
Sí, si teníamos una oportunidad de impresionar a este reclutador, tendríamos que armar un gran show, así que envié a los chicos a pedir prestado un platón elegante. Y dile que se quede con él.
Наша задача - сдерживать Кроноса как можно дольше. Если хотим, чтоб у нас был шанс на победу.
Y nuestro trabajo es detener a Crono el mayor tiempo posible si queremos tener alguna probabilidad.
Думаю, что у нас с ней был бы шанс.
Se merece una oportunidad.
Если, с другой стороны мы бы немедленно начали атаку на их аэродромы и ракетные базы у нас был бы проклято-хороший шанс застигнуть их со спущенными штанами.
Si por contra... lanzamos un ataque inmediato total y coordinado... sobre todas sus pistas y sus bases... ¡ les cazaríamos con los pantalones bajados!
Если бы мы смогли вывести его из строя, у нас был бы шанс.
Si pudiéramos detenerlo, quizá tengamos una oportunidad.
У нас был реальный шанс выиграть дело!
Tenía una excelente posibilidad. Podría haber ganado esto.
- Может быть, у нас был шанс?
Tal vez tuvimos nuestra oportunidad.
У нас снова был шанс быть на вершине.
Estabas en la cima.
Чтобы у нас был хотя бы малейший шанс вытащить тебя отсюда, никто не должен знать, как мы на самом деле близки.
Si existe la menor posibilidad de sacarte de aquí, no deben saber lo unidos que estamos.
Если бы у меня был шанс, я думаю, что у нас все было бы хорошо.
Si tenía la oportunidad, pensé que lo podía dibujar bien.
Если бы мы смогли скоординировать время одновременно с восстанием, возможно, у нас был бы шанс.
Si fuera posible programar nuestra aproximación, coordinarla con el levantamiento, tendríamos una oportunidad
Я спрашиваю, был ли у нас шанс?
¿ Me pregunto si alguna vez realmente tendríamos la oportunidad?
Ты действительно веришь или ты, и правда, такой наивный, что думаешь что у детей был шанс устоять против нас?
¿ Acaso creías...? ¿ Has sido tan inocente como para pensar que unos críos tendrían alguna opción contra nosotros?
Между прочим, у однорукого игрока хотя бы был шанс, и это опять заставляет нас задуматься : Почему, со всеми двурукими игроками в низшей лиги... эта комманда держит безрукого игрока второй базы?
De hecho, un jugador con un brazo podría, al menos, haber tenido una posibilidad lo que lleva a nuestras mentes otra vez, la pregunta de ¿ por qué de todos los juveniles con dos brazos que esperan en las ligas menores, este equipo insistió con un segunda base sin brazos?
Видел ли ты как того Приезжают пацаны со всего мира, спят в машинах только чтоб у них был шанс потренироваться в Золотом зале. типа, у нас здесь есть, что-то сособенное.
Uno veía camionetas así... tipos que venían de todo el mundo, UNETE A ARNOLD dormían en sus autos, esto y eso... cualquier cosa para tener oportunidad de entrenar en Gold's Gym porque teníamos algo especial aquí.
Если я бы их нашел, у нас бы был шанс.
Es un anuncio.
Успокойся, потише! Может, если бы у нас был прокурор, которого заботит что-то, кроме формальностей, у нас был бы чертов шанс.
Si tuviéramos un fiscal que en verdad se preocupara tendríamos una opción.
И поэтому я, правда, очень рад, что у нас был этот шанс просто поговорить.
Y por eso me alegra mucho que tengamos esta oportunidad de hablar.
Ты, блядь, подвел всех и каждого из нас, папа. У тебя был шанс исправить это с Лиамом и Стеллой. Но ты облажался и тут.
Has molestado a todos y cada uno de nosotros, tuviste la oportunidad de hacerlo bien por Liam y Stella, hasta que te jodiste.
Как у нас тут дела? ( Джейка и Элбриджа рвет ) Ты должен был остановить их, когда у тебя был шанс.
¿ Como estamos por aqui? Debiste haberlos parado cuando tuviste la oportunidad.
Был ли у нас шанс завязать отношения когда он все время был готов вмешаться и прийти на помощь?
Qué oportunidad tuvimos de una relación cuando él estaba dispuesto a intervenir y acudir al rescate?
Чтобы у нас с Эбби был какой-то шанс, мы придумали себе новые личности.
Así que para tener una oportunidad con Abby, vamos a crear identidades nuevas.
У нас был всего один шанс.
Teníamos una sola oportunidad. Cooper no.
Я имею в виду это будет хороший шанс Если бы у нас с тобой был секс.
Estoy diciendo que sería una mejor oportunidad si tú y yo estuvieramos teniendo relaciones sexuales.
Она сказала : "Если бы он мог просто сказать правду, тогда у нас четырех был бы шанс".
Ella dijo : "Si él pudiera admitir la verdad, tal vez los cuatro tendríamos una oportunidad".
У нас был только один шанс взять этих парней.
Teníamos solo una oportunidad para atrapar a estos tios.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]