Хотя бы на время Çeviri İspanyolca
67 parallel translation
Хорошо, сэр, чтобы сохранить сокола, хотя бы на время изучения его истории,
Bueno, para que estuviera a salvo mientras seguía investigando su historia,
Хотя бы на время.
¿ Nada más un tiempo?
Мы могли бы попробовать это хотя бы на время. - Но это же ты и я.
Podemos intentarlo, temporalmente.
Хотя бы на время, чтобы она экспертизу прошла.
Por lo menos, por un tiempo. Así puede ser evaluada.
Что им с Сарой удалось усыпить подозрения Кэти хотя бы на время.
Que él y Sarah habían calmado las sospechas de Kathy. Al menos temporalmente.
Пожалуйста, Чарли, хотя бы на время оставь меня в покое, хорошо?
Por favor, Charlie, sólo por ahora dame un poco de espacio, ¿ de acuerdo?
Думаю, вам надо вернуться домой, хотя бы на время.
Creo que debieras regresarte a tu casa. Por lo menos por un tiempo.
Хотя бы на время полнолуния?
¿ Al menos hasta la siguiente luna llena?
Ладно, возможно, мы могли бы попробовать вариант с переводчиком. Хотя бы на время.
Bueno, tal vez podríamos intentar con un intérprete un tiempo.
- Хотя бы на время.
Al menos, por ahora.
Если бы, хотя бы на время, Вы могли заключить мир с Вашим братом...
Si, por el momento pudiera hacer las paces con su hermano...
Я хотела представить себе другую жизнь, хотя бы на время.
Quería imaginar una vida distinta por un momento.
Хотя бы на время, пока не разберемся.
Solo hasta que tengamos alguna pista sobre esto.
Ну хотя бы на время.
Ya sabes, por ahora.
Больше никакого геройства, хотя бы на время, ладно?
No más héroes cosas por un tiempo, ¿ de acuerdo?
Я думаю, мои люди могут помочь сдержать людей хотя бы на время.
He pensado que mis hombres podrían servir de ayuda para atemperar las cosas al menos un tiempo.
Хотя бы на время.
Por un tiempo, al menos.
Думаю, надо притормозить, хотя бы на время.
Creo que deberíamos parar... solo por ahora.
Хотя бы на время, чтобы мы могли пробраться в ООН.
La menos el tiempo suficiente para llegar a la ONU.
Да. Хотя бы на время.
Sí, al menos por ahora.
Если бы даже они стояли на головах, это бы не обеспокоило меня... они хотя бы весело проводят время.
Si lo pasan bien, da igual qué hagan.
Хотя бы на время.
Al menos por un tiempo.
Спуститесь туда, посмотрите, можно ли переместить легких больных в другие помещения, хотя бы на некоторое время.
Quiero que bajen y vean si pueden trasladar a los pacientes menos graves... a otro lado, de forma temporal.
- Такое количество Энергона могло бы обеспечить одного скромного Хищерона... -... на очень долгое время, хотя...
Y todo este Energon podria abastecer a cualquier Predacon por mucho tiempo.
Я хотела бы, чтобы ты вернулся на Марс хотя бы на какое-то время.
Bueno, por un tiempo, al menos. Estaría bien tenerte de vuelta en Marte.
Согласно новому закону человек считается евреем, если хотя бы один из его родителей или двое из его дедушек-бабушек на момент принятия закона являются членами еврейской общины или во время до принятия этого закона - членами любой еврейской религиозной конгрегации.
De acuerdo con la ley, una persona es considerada judía silo es o tiene al menos un padre, o dos abuelos que sean, en el momento de hacerse efectiva la ley, miembros de una congregación judía o lo hayan sido, antes de hacerse efectiva, miembros de una comunidad religiosa judía,
Хотя я бы попридержал метафору насчет кости и золы на некоторое время.
Pero no te pases con las metáforas de los huesos y la ceniza.
Хотя бы на время.
Sólo por un tiempo.
Я бы советовал тебе оставить на время дворец, игемон, и погулять где-нибудь в окрестностях. Ну, хотя бы в садах на Илеонской горе.
Te aconsejaría, hegémono, dejar el palacio un rato y dar una vuelta por los alrededores, digamos, por los jardines del Monte de los Olivos.
И за все это время я ни разу не слышала, что бы он хотя бы голос на неё повысил.
Y en todo este tiempo ni siquiera lo he oído levantarle la voz.
Все время, пока вы были тут, вы пытались начать ядерную войну, даже хотя бы вы были на линии огня.
Todo el tiempo que has estado ahí abajo estabas haciendo todo lo posible para empezar una guerra nuclear incluso aunque estabas directamente en la línea de fuego.
Настоящее время может плохо пахнуть, но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера.
El presente podrá ser un asco, pero al menos podemos mirar hacia un mejor ayer.
Хотя бы на некоторое время
por un tiempo, al menos.
На ближайшее время хотя бы.
Por ahora de todos modos.
Хотя бы на какое-то время.
Por un momento, en todo caso.
На какое-то время, Хотя бы пока Клэю не станет лучше.
Sólo por un tiempo, por lo menos hasta que Clay este mejor.
Может сможешь на время забыть о своих личных интересах, хотя бы пока мы не сделаем этого выступления, для блага группы.
Podrías olvidarte de tu historia para poder hacer esto, por la banda.
- Я имею в виду, нам нужно типа подушки безопасности, чтобы время от времени допускать ошибки, или хотя бы починить стол на кухне.
- Deberíamos tener algún amortiguador para poder equivocarnos de vez en cuando o almenos arreglar la mesa de la cocina.
Надеюсь ты сохранишь эту историю между нами, хотя бы на это время.
Espero que mantengas esta historia entre nosotras por lo menos por ahora.
Хотя бы... на первое время.
Sólo- - sólo hasta que estes cómoda.
"Я только могу надеяться, что смогу стать хотя бы на половину таким мужем, как ты, а когда придет время - таким же отцом."
Sólo puedo esperar ser la mitad del esposo que tú eres, y, cuando llegue el momento, la mitad del papá ".
Ладно, у меня есть время хотя бы на один коктейль?
De acuerdo, ¿ tengo al menos tiempo para un huracán?
Но ты же оставишь ей денег хотя бы на первое время?
¿ Le dejarás el dinero suficiente para vivir un tiempo?
Но ты же оставишь ей денег хотя бы на первое время?
Tendrá lo suficiente para ambos, durante algunos meses.
Я уезжаю на какое-то время, может, к лучшему или хотя бы к перемене.
Me voy por un tiempo... a mejorar... o a volverme diferente. Eso es todo.
При неиспользовании они атрофируются. Но новое введение кортексифана может их восстановить хотя бы на какое-то время.
Deben haberse atrofiado por el poco uso, pero una dosis de Cortexiphan podría reactivarlas, al menos temporalmente.
Хотя бы на некоторое время.
Al menos un tiempo.
Если ты собираешься прерывать мое время на кофе, ты мог бы хотя бы делать вопросы более сложными.
Si vas a interrumpir mi momento cafetero, al menos podrías hacer unas preguntas más desafiantes.
Если бы ты посвятил хотя бы одну десятую того времени, которую тратишь на убийства, чтению книгу время от времени, уверен, ты извлек бы огромную пользу для себя.
Si tomaras la décima parte del tiempo que dedicas a matar gente, a la lectura de un libro de vez en cuando, Realmente creo que tendrías un gran beneficio.
Я слышал, что за последние два года, пока Елена была твоей подружкой, во время охоты на одиночек, она хотя бы была милосердна.
Lo que escuché es que durante los dos años que Elena fue tu ayudante, y en los cuales los dos vigilaban a los perros salvajes, ella al menos les dio algo de humanidad.
Для выпускников бал - это обряд посвящения, время нарядиться, запомнить каждый момент... и осознать хотя бы на секунду, что ты на финишной прямой школьной гонки.
Como estudiantes de último año, el baile es una rito tradicional de paso... es tiempo de arreglarnos, hacer recuerdos...
хотя бы 366
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы сейчас 18
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы сейчас 18
хотя бы скажи 24
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя бы что 34
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
на время 183
хотя нет 368
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59