Хотя мне кажется Çeviri İspanyolca
132 parallel translation
Хотя мне кажется, ошибкой было присоединение одного карбюратора с обратной тягой.
Aunque creo que se equivocaron al ponerle un solo carburador.
Хотя мне кажется, мы совсем разные.
Yo no creo que me parezco a ella.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
Tengo SnackWells, que son muy populares aunque a veces pienso que con las llamadas galletas dietéticas la gente se sobrepasa, olvidándose que pueden ser altas en calorías.
- Тебя в обмен на всё это. Хотя мне кажется, что я тут в сильном выигрыше.
Tú, a cambio de todo esto aunque no creo que haya salido muy bien con este trato.
Хотя мне кажется, что во время нашей следующей встречи ты падешь раньше меня.
Pero es más probable que la próxima vez que nos encontremos tu caigas ante la mía.
Хотя мне кажется, для этого у тебя яйца маловаты.
- Pero no creo que tengas huevos.
Только загородом, хотя мне кажется, что лондонское время опережает нас на 2 часа.
Solo en los suburbios, mamá. Creo que Londres va dos horas adelantada.
Хотя мне кажется горох немного пережаренный.
, no está mal aunque noté que las arvejas están un poco pasadas.
Хотя мне кажется совершенно невероятной способность делать серьезные выводы на основе незначительных деталей.
Aunque a veces, parece increíble hacer semejantes suposiciones según detalles tan diminutos.
Может быть, я спрашиваю слишком много, хотя мне так не кажется.
Quizá sea pedir mucho aunque no me lo parezca.
Допустим, мне так кажется, хотя я в этом не убежден.
Supón que sólo soy yo el que lo piensa, aunque no estoy seguro de eso.
Мне только осталось от имени вдовы и племянника искренне поблагодарить всех вас за то, что вы пришли сюда в этот скорбный день. Хотя кажется природа совсем не хочет разделить нашей скорби... Я закончил.
Compañeras, compañeros... sólo me resta en nombre de su atribulada viuda y su sobrino darle las gracias por acompañarnos en este triste día, en que la naturaleza parece no ha querido unirse al dolor de los obreros.
Хотя это и кажется мне очень тупым...
Parece una tontería...
Хотя этот термин мне кажется кретинским.
Hablo del sentido bíblico del término, aunque esa expresión me parece una estupidez, "conocer en el sentido bíblico".
Мне так кажется, хотя её чувства бывает нелегко понять.
Sí, pero es difícil entender sus sentimientos.
Хотя, не смотря на это, мне кажется, я любил тебя всегда.
Aunque al mismo tiempo creo que te he querido siempre.
Хотя иногда мне кажется, что у меня никого нет.
Aunque a veces pienso que no tengo a nadie.
Мне кажется, что хотя Дантон и Робеспьер не могли долго договориться, теперь они это сделали.
Si Danton y Robespierre llevaban tiempo en desacuerdo ahora la brecha está abierta.
Хотя, мне кажется, только она одна понимает меня.
Aunque creo que al menos ella lo entiende.
- Мне кажется, если мы вешаем людей, Мы могли б хотя бы дать шанс Господу спасти их души.
Creo que si vamos a ahorcar gente... creo que deberíamos dar a Dios la oportunidad de salvar sus almas.
Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется.
Mi padre se considera un fracasado, aunque yo no pienso así.
"Мэри неплохо ведёт хозяйство". "Хотя у её мужа есть один недостаток, который, как мне кажется, нельзя искоренить".
lleva la casa de forma bastante eficiente aunque su marido, Henry tiene una debilidad en concreto que me parece muy reprobable.
Хотя сохранение тайны кажется мне теперь куда менее важным.
Aunque para mí, guardar secretos cada vez tiene menos sentido.
Мне кажется, вы или мистер Бикерстет должны знать хотя бы нескольких человек,.. которые будут счастливы, заплатить небольшую сумму,.. скажем 3-4 доллара - за то, чтобы познакомиться с Его Светлостью.
Usted mismo o el Sr. Bickersteth podrían conocer a personas que estarían dispuestas a pagar una pequeña suma para que les presenten a Su Ilustrísima, con apretón de manos incluido con la entrada.
Но я не позволю выкинуть их в космос, хотя, сейчас мне идея кажется заманчивой поэтому, у нас есть другое решение.
No puedo dejar que los expulse al espacio, por atractiva que parezca la idea... en este momento, pero tenemos otra solución.
Мне всё время кажется, что если бы меня растил хотя бы один из моих настоящих родителей, я бы не был таким нервным, понимаете?
Yo no puedo dejar de imaginar... que si hubiera sido criado por lo menos uno de mis padres reales... no sería una persona nerviosa, ¿ entiende?
Каждый раз, когда они смеются надо мной, мне больно, но мне кажется, что если я буду продолжать стараться однажды они примут меня или хотя бы будут восхищаться моей храбростью.
Cada vez que se ríen de mí me duele. Pero sé que si lo sigo intentando quizás un día me aceptarán o al menos me admirarán por mi coraje.
Мне кажется, ты должна хотя бы поговорить с ним.
Creo que debes hablar con él.
Мне кажется что хотя бы некоторых из этих животных надо проверить на болезнь.
Me parece a mí que... al menos algunos de estos animales deberían ser revisados por enfermedad.
Хотя, знаешь, иногда мне кажется, что я могу слышать, мысли людей.
Aunque, algunas veces... creo que puedo escuchar los pensamientos de la gente.
Хотя, Мне кажется, когда вы услышите Мои обьяснения, вы будете долго сМеяться, хлопая себя по колену и, возМожно, даже сМахнете слезу облегчения, набежавшую после былых тревог.
Aunque creo que cuando oiga la explicación, se reirá a carcajadas, golpeándose la rodilla e incluso, tal vez, enjugando una frívola lágrima, liberada de su preocupación.
Хотя кажется, что кто-то забыл сказать мне тайный код
Pero alguien se olvidó de darme la llave secreta.
Скажем так, это в стадии разработки. Хотя она мне кажется интересной.
Digamos que está en estado de desarrollo aunque la encuentro interesante.
Хотя, мне кажется, Клауд нашел ее снова.
Pero creo que Cloud la recuperó.
Нет. Она очень добра ко мне. Хотя иногда мне кажется, что она отдаляет меня оттого, что мне желанно.
No, ella es muy amable conmigo pero a veces me preocupa que me lleve más allá de las cosas que quiero.
Хотя, мне кажется, Дэниел Эллсберг сделал куда больше, чем мы.
Creo que hay más sobre Daniel Ellsberg que de lo que hicimos.
Мне кажется, шансы не сгореть у тех двух домов, в которых ты живешь, хорошие... хотя твоя мамаша бьет любые шансы.
Bueno, creo que las probabilidades están a tu favor esas dos casas en las que vives no se incendiarán aunque tu madre sea un comodín.
Хотя бы для того приди, чтобы увидеть Элену это ж её хотят сделать Золушкой, а мне кажется её надо наказать.
Aunque sea sólo para ver a la Elena tratando de hacer de Cenicienta, te juro que merece la pena.
Хотя твой тон мне кажется несколько неуместным.
Pero creo que tu lenguaje es quizá una pizca de inapropiado.
– Хотя, мне кажется, что она уже созрела!
- Aunque considero que ya está madura.
Но, мне кажется, я должен отметить, хотя это никак не повлияет на решение, предлагать ли тебе пожизненный контракт.
Pero sentí que debía mencionártelo, aunque ello no tenga peso en nuestra decisión, en si concederte la designación.
И мне кажется, будет лучше, если ее мама побудет с ней хотя бы пару лет...
Y creo que tener a su madre con ella, al menos el primer año...
Этот парень мне не кажется знакомым, хотя поклясться не могу.
Ese tipo, me resulta familiar, pero no podría jurarlo.
Мне кажется, что канабис не имеет место в развитии мозга и хотя количество пораженных людей крошечное существует связь между их ранним употребением канабиса и проблемами их душевного здоровья.
A mi me parece que la cannabis no tiene conversión en el cerebro. Y aunque el número de personas que aparentemente han sido afectadas es mínimo, ahí aparentemente hay un enlace entre el consumo precoz de cannabis y los problemas de salud mental.
До конца расследования, вы будете находиться под стражей, хотя, мне кажется, что вы уже знакомы с этой процедурой.
Quedará en custodia, en espera de nuevas investigaciones, aunque supongo que está, probablemente, familiarizado con el procedimiento. Sí.
Хотя она не кажется мне девушкой, которая... наняла бы киллера.
Bueno, supongo que tenemos motivo. No me parece la clase de mujer que... alquilaría a un asesino, sin embargo
Хотя нет, не в любое. Мне кажется, не стоит к этому привыкать.
Pensándolo bien, mejor no convertir eso en rutina.
Хотя мне тоже кажется, что что-то изменилось.
Sin embargo, me parece que algo está diferente.
Хотя на самом деле мне кажется, что она как раз хочет, чтобы к ней относились, как ко всем.
Sin embargo, a mí me parece que ella quiere ser tratada como todos los demás.
Хотя иногда мне кажется, что наоборот.
¡ Aunque a veces me lo pregunte!
Хотя... это только моё мнение, но мне кажется, что это будет немного черезчур.
Bien, es sólo mi opinión, pero pienso que eso podría ser demasiado
мне кажется 12757
мне кажется странным 16
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
мне кажется странным 16
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя знаешь что 31
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя бы потому 54
хотя я думаю 59
кажется кто 34
кажется что 24
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя знаешь что 31
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя бы потому 54
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя не думаю 30
хотя бы раз 127
хотя я не думаю 28
хотя бы немного 32
хотя да 58
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы один раз 29
хотя не думаю 30
хотя бы раз 127
хотя я не думаю 28
хотя бы немного 32
хотя да 58
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37