English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Х ] / Хотя это не так

Хотя это не так Çeviri İspanyolca

301 parallel translation
Хотя это не так важно.
No es que importe mucho.
Позвольте мне ответить на этот вопрос так, будто я придерживался правой стороны, хотя это не так.
Déjeme contestarle como si fuera miembro del ala derechista,... algo que no soy.
Знаешь, Эрику не по себе из-за того, что ему кажется, что мы обсуждаем его, хотя это не так.
Está bien, Eric está incómodo... porque piensa que hablamos de él... lo cual no hacemos.
Хотя это не так уж и плохо.
No es tan malo, ¿ sabes?
Не знаю, хорошо ли это, но если ты будешь хотя бы наполовину так счастлив, как я...
Yo no sé si soy bueno, pero si eres la mitad de feliz que soy yo...
Как это не ужасно, но я хочу попросить вас еще об одном одолжении, хотя вы и так много сделали для меня.
¿ No es horrible? Estoy a punto de pedirle otro favor, con todo lo que ha hecho ya. Nadie ha hecho tanto.
Вот увидишь! Хотя все это уже не так важно.
Y verás cómo han perdido importancia.
И если его нет рядом со мной, я могу хотя-бы притвориться, что это не так.
Ya que no puedo cenar con él, puedo fingirlo.
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это.
No estoy siempre pensando en tu hijo... aunque creas que sí.
О, ну что вы, не стоит... Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
Pensamos que quizás habíamos fallado a Terry pero en su nota decía que no.
- Почему в третьем эпизоде свидетель нашел показания "ясными", хотя это было не так?
¿ Por qué el testigo, secuencia 3... declaró como claro lo que no estaba claro?
Тэрумити стал секретарём деда в Токио, и это, вероятно, было одной из причин, почему я уехал из Токио. Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома.
Cuando Terumichi se hizo secretario del abuelo, aunque se decía que sólo leía libros, quise marcharme de Tokio.
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
90 centavos. Al contado... Quiero decir que siempre cobro por anticipado, pero... no importa.
Хотя это уже и не так обязательно, я его помажу.
Aunque no es imprescindible, quiero ungirle.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Dijo que era tu peor cagada. Personalmente, yo no creo que lo sea.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
No, fuiste tú pero no fue como San Juan.
Постараюсь сделать это так, чтоб моя рука не дрожала... Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Intentaré que no me falle el pulso, pero ya no soy el que era.
Хотя теперь это не так уж важно... так ведь?
Eso ahora ya no importa, ¿ no crees?
Гастингс, но это не объясняет, почему так долго снималась дешевая квартира, хотя было объявлено давно.
Pero eso no explica el que el apartamento que hay debajo de éste haya tardado tanto en ser alquilado.
Это не так. Хотя время проходит быстро.
No es cierto, pero el tiempo vuela.
Хотя одна ступенька - это не так уж и "утопленно".
Aunque un solo escalón no desnivela mucho.
И потом постарайся не так хорошо выглядеть, хотя тебе это сложно.
Intenta no lucir demasiado linda. Sé que eso será difícil.
Извини, но, хотя это дом твоего чудесного мистера Бингли, я никогда не была так рада отъезду!
¡ Lamento decirlo, Jane, pero a pesar de tu excelente Mr Bingley, nunca en mi vida me he sentido más feliz al dejar un lugar!
Не так хорошо, так как это, хотя.
No tanto como esto, creo.
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Vd. dijo que era mediodía, aunque sabía casi con seguridad que no lo era.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
No seria tan malo si al menos lo comprendieras.
Было так захватывающе, пока мистер Бернстайн не назвал своим дебютом на Бродвее "Кандида" хотя всем известно, что это "Увольнение в город".
Todos estábamos impresionados, hasta que escribió que su estreno fue en Candide, y todos sabemos que fue On the Town.
- Эй! - Без сомнений, это усовершенствование, хотя твой случай ещё не самый тяжёлый. - Так и знал, что надо было оставить тебя отключённым, зубозадый.
Has mejorado eso si aunque en tu caso, con poco basta.... debi dejarte desconectado, cola de lagarto.... ven....
Хотя, собственно, это ваш шлем, не так ли?
Bueno, en realidad es su casco, ¿ no es cierto?
Когда это выписывают хиропрактики, это выглядит не так глупо... -... хотя я думаю, что это глупо.
Cuando los quiroprácticos lo receten no te parecerá tan tonto aunque me gusta lo tonto.
Так что мне придется купить ему новую шубу в любом случае. Хотя я не считаю, что должна нести за это ответственность.
Supongo que tendré que comprarle un abrigo, aunque no creo que deba ser la responsable pero de todos modos lo soy.
Хотя это, возможно, никогда не случится. Так что не звони мне, ладно?
Y como eso no va suceder, no me llames.
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
Ni lo soñaría. - La graduación es una ceremonia sin sentido... en la que te sientas y escuchas un montón de discursos aburridos hasta que alguien te da una hoja de papel que dice que te graduaste. Y el rojo oscuro no me queda bien a la piel, así que no discutas.
Хотя сейчас это наверно уже не так больно, как раньше.
No será tan grave.
... хотя его называют преступником, но это не так!
" Este hombre, dicen que es un criminal, pero no lo es.
Хотя это мы немного выставляемся, не так ли?
Aunque es un sitio un poco peligroso, ¿ no?
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, a veces nos gusta decir que todo va bien, porque en realidad las cosas no marchan bien.
Хотя, погоди, это не так.
Espera, eso no es cierto.
Если бы я и признался ну, ты знаешь... Хотя учти, это вовсе не так.
Además, aunque se lo dijera... bueno, no estoy diciendo que la quiero.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
No es congelar el tiempo.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было.
como en quinto curso, cuando vi a Grayson Wells, sabia que saldriamos juntos. no lo hicimos, pero mirando atras, es como que si. es asi? Okay, hora de marcharse.
- Да, это так. И хотя это чужой дом и чужая бабушка, у меня все еще ощущение гнезда. И... ну не знаю... ощущение...
Sí, aunque la casa y la abuela no sean propias uno siente que está en un lugar seguro ; uno se siente...
Он всё твердит, что я умышленно выбросил его кресло а это не так. Хотя видит Бог, мои действия были бы оправданы.
Él sigue insistiendo que lo lancé deliberadamente, lo que no es cierto, aunque dios sabe que estaba justificado.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
Hice este brazalete para que estemos siempre contigo incluso cuando no parezca.
Прощайте, друзья. Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Adiós amigos, nunca pensé que iba a morir así, pero siempre tuve esperanza.
Сказала, что настраиваю их против отца, хотя это совсем не так.
Dijo que los ponía en contra de su padre, cosa que no hice.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Mira, Papa, Se que fue estupido... pero Donna dijo que estaba bien, y, aparentemente no lo está.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Primero, te dije que todo estaba bien cuando no lo estaba.
Не думаю, что вам следует этим так гордиться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие.
Bueno, no creo que deba estar tan orgulloso de eso... si bien estoy segura de que eso debió ser muy placentero.
И потом, если бы он меня интересовал, хотя это и не так, то я ему все равно не интересен.
Enfin, aunque me interesara algo, que no es el caso, yo no existo para él. Sólo somos amigos.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Yo no sé por qué yo lo hice, yo pienso yo supe el cuadro grande de lo que había pasado a mí, y lo que yo tenía que hacer era para que grande yo no podría tratarme de él.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]