Чем ты сам Çeviri İspanyolca
260 parallel translation
У него нога больше, чем ты сам. Вот, что я думаю.
Es 30 cm más largo y más ancho que Ud. Eso es lo que creo.
Ты же не думаешь, что я оценю твою жену дороже, чем ты сам?
No esperarás que valore más a tu esposa de lo que tú la valoras.
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.
Te conozco mejor que tu mismo.
Она знает о тебе больше, чем ты сам.
¡ Ella sabe más de ti que tú!
"Неразборчивый в связях" - это любой, имеющего больше секса, чем ты сам.
Promiscuo es alguien que folla más que tú.
Тогда, слушай, если ты не против бесплатного совета от той, кто знает тебя дольше, чем ты сам себя знаешь, ты должен сказать ему.
Bueno, entonces... Si no te molesta un consejo gratis de alguien que te conoce más que tú mismo, Deberías decírselo.
но когда нужно проявить заботу и знать, что тебе нужно даже лучше чем ты сам - тут он Пикассо.
Pero cuando se trata de cuidar a la gente, sabiendo lo que necesita mejor que uno mismo, él es un jodido Picasso.
Ну, а как Билл? А ты сам как, Барк? Знаешь, о чем я.
¿ Y cómo estás tú, Bark?
Это ты тут чем-то не доволен. Сам рискни.
Tú eres el bocazas, empieza tú.
Я моложе, чем она, и ты сам сказал, что я красивая.
Yo soy más joven que ella, y tú mismo has dicho que soy hermosa.
Я думаю, что ты просто большой хвастун, который задирает людей меньше, чем он сам.
Para mi eres un matón que solo se mete con los más pequeños.
Как по мне, так больше, чем твои рубашки, нуждаешься в починке ты сам.
Me parece que necesitas un montón de cosas más que remendar esas camisas.
Ты знаешь меня лучше, чем я сам.
Me conoces mejor que yo.
Чем стал ты сам и что с коварной станет.
No, prefiero saberlo.
Это нелогично. Ты меня черт знает в чем упрекаешь, и сам этим бахвалишься.
Me reprochas que cojo lo primero que veo, y tú te vanaglorias.
Да ты сам-то понимаешь, о чем говоришь?
No sé de qué está hablando.
Бен, если ты взял этого парня, значит ты глупее, чем он сам.
Para traer al tipo, debes estar más loco que él.
Ты сам по себе, понял, о чем я?
Eres tu propio hombre, ¿ entiendes a qué me refiero?
Снять с себя посмев легенд пелену, Ты и сам бы узрел, в чём беда.
Si separas el mito del hombre, verás donde estaremos todos pronto
Ты занят поиском наводок от людей, которых не было. Заезжаешь на машине в воду и заявляешь, что сам ни при чём! Становишься мишенью невидимых снайперов!
Tu ocupas tu tiempo con soplos de gente que nunca ha existido, lanzando tu coche al agua y proclamando que no fue culpa tuya, siendo el blanco de un pistolero invisible.
Ты сам знаешь, Некрон, это предложили прежде, чем похитить мою сестру!
Sabes bien, Nekron, que ese ofrecimiento fue hecho antes de que tus secuaces secuestraran a mi hermana.
А может, ты бы сам попробовал его о чём-нибудь попросить? Он поймёт.
Quizá debes intentar pedírselo.
Я знаю, ты меня осуждаешь. Но я здесь не при чем, он сам так решил. Ты должна понять.
Ya sé que te parece mal pero... no es mi culpa, no lo he buscado.
Однажды ты столкнешься с властями больше, чем сам желаешь.
Un día de estos, te entregaré a la justicia.
Заявился с Халли как-будто по делу, а сам за ней ухлестывает. - О чем ты?
Habla con Halley como si fueran negocios pero realmente está detrás de ella.
Заставляя его подумать, что ты знаешь что-то, о чем он сам не знает.
Hacerle creer que sé algo que él no sabe.
Единственное, что еще хуже, чем быть неудачником это рассказывать историю, о том как ты сам стал неудачником.
Lo único que es peor que ser un perdedor es ser un tipo que cuenta cómo se convirtió en perdedor.
Ты сам не понимаешь, о чем просишь.
No sabes lo que pides.
Ты не сказал ничего такого, о чем бы я не думал сам.
Yo también pensaba las cosas que dijiste.
Да ты сам - картина! В чем я хорош?
¡ Tú sí que eres un cuadro!
Кажется ты сам не знаешь, о чем говоришь.
Porque no creo que sepas lo que estas diciendo.
Многое из того, что было в твоём детстве я подавил сам в себе. Может быть отец помнит о чём-то, что ты в себе подавил.
Tal vez papá de acuerde de algo que reprimiste.
Еще достаточно времени прежде чем истечет срок. Ты сам знаешь, когда держать их держать их обнять их обнять их или уйти просто взять и уйти ты никогда не считает свои деньги когда ты сидишь за столом...
* habrá tiempo suficiente para contar * * cuando el trato esté hecho * * tienes que saber dónde aguantarlas * * cuando aguantarlas * * saber cuando doblarlas * * cuando doblarlas * * saber cuando salir * * y saber cuando correr *
Зная тебя, скажу, что сам себя ты накажешь гораздо хуже, чем смог бы он.
Conociéndote, hubieras sido más duro contigo mismo que lo que habría sido él.
- Это всё естественно. Да ты сам на пять минут старше, чем Грейс.
Tú eres como 5 minutos mayor que Grace. ¿ Debo hacerte caso?
Льюис говорил, что ты лучше, чем сам о себе думаешь.
Lewis dijo que eras mejor de lo que tú pensabas que eras.
И чем же ты собираешься его занимать, пока сам на работе?
¿ Y cómo vas a mantenerlo ocupado mientras estas en el trabajo?
Ты сделал для этих людей больше, чем когда-либо сам это поймешь.
Hiciste más por esta gente de lo que puedes entender.
Кажется, ты знаешь его лучше, чем он сам себя
Pareces conocerle mejor de lo que él se conoce a sí mismo.
Прежде чем издеваться над этим кремом, мог бы вспомнить, что ты и сам посещал это СПА.
Antes de que te burles, tú también fuiste a ese spa.
Ищешь выход? О чем ты говоришь? Ты ведь даже не знаешь сам, кто ты есть на самом деле!
Y tu ya no sabes quien eres!
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Y me pone enfermo pensar en lo que le estás haciendo a una persona que resulta que a mí me preocupa mucho pero que obviamente él no se preocupa mucho de sí mismo.
Ты сам-то о чем мечтаешь?
Lo leí una vez. Es cierto.
Нет, ты занимаешь комнату, больше, чем я сам.
¡ Estás más en el cuarto que yo!
Вот, что я тебе скажу легче ворчать, чем делать, а ты сам ничего не делаешь.
Pero déjame decirte algo es más fácil fingir que hacer algo. Y tú no haces nada.
Ты сам не знаешь, о чём говоришь.
No sabes de qué hablas.
Потому что если причины в чем-то другом, то единственный человек, для кого ты это сделал – ты сам.
Si no es así, lo hiciste por ti.
О Боже мой, да ты еще больший грёбаный сноб, чем я сам.
Oh, Dios mio, eres mucho mas snob de lo que yo soy, joder.
Ты... готов больше, чем сам думаешь.
Tú estás... más preparado de lo que te piensas.
Уважая тот факт, что ты человек, который не станет зря сотрясать воздух... когда уже ты начнешь говорить о чем то, чего я сам не знаю?
Respetando que eres famoso por tu habilidad con las palabras... ¿ Cuándo carajos me dirás algo que no sepa?
Проблемы Орочимару и Саске - это не то, с чем ты можешь справиться сам.
Para involucrarse con Orochimaru y Sasuke no es algo que puede hacer alguien como tu.
чем ты занимаешься 714
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты думаешь 820
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты думаешь 820
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49