Чувства Çeviri İspanyolca
9,376 parallel translation
Вы никогда не думали, что у меня могли быть к нему чувства?
¿ Alguna vez has pensado que quizás tenía sentimientos por él?
Но... у вас же тоже есть чувства ко мне разве нет?
Pero... usted también siente algo por mí... ¿ No?
Мне жаль, что у тебя ко мне чувства, Саймон, но у меня их нет и не будет, не могу ответить взаимностью.
Siento mucho que te sientas así, Simon, pero yo no, ni ahora ni nunca será algo recíproco.
Когда мы в последний раз разговаривали, ты сказал, что ваши чувства... немного... гаснут.
Ya sabes, porque la última vez que hablamos dijiste que te sentías un poco, ya sabes, usado.
Но ты на это наплевала лишь из-за какого-то загадочного чувства к человеку, которому ты всем остальным велела не доверять.
Pero lo ignoraste por completo basado en un sentimiento misterioso que sentiste de la persona de quien le dijiste a todos nosotros que jamás confiáramos.
Как бы хотелось, чтобы ты понимал мои чувства.
Ojalá supieras como me siento con esto.
Когда это перестанет вызывать у тебя плохие чувства.
Cuando deje de hacerte sentir mal.
Я уверена, что они приняли твои чувства во внимание.
Estoy segura de que tomaron tus sentimientos en consideración.
Это перешло из чувства жалости в унижение.
Pasó de ser liberador a humillante
Не надо скрывать свои чувства к ней.
No tienes que mentirnos sobre tus sentimientos hacia ella.
Отважно пьющего кофе, проливающего кровь, чтобы выразить свои чувства, исписывающего две или даже целых три страницы, пока его героический порыв не прервётся желанием посмотреть порно в интернете или чего-нибудь перекусить!
Potable Valientemente café, Derramar su sangre para conseguir sus sentimientos, Llenar dos, tal vez tres páginas enteras
Представляете себе мои чувства, когда она попросилась пойти со мной?
Como puede ver, me asombró cuando ella me pidió que la visitáramos.
Я не верил, что у него есть чувства.
No le atribuía sentimientos.
У тебя ещё есть чувства к тому парню, что бросил тебя?
¿ Sientes algo... por ese chico que te rechazó?
- до тех пор, пока не появятся настоящие чувства.
siempre y cuando no haya sentimientos reales por medio?
Это задело мои чувства.
Hirió mis sentimientos.
От этого чувства...
Este sentimiento...
Тебе надо прекратить хоронить свои чувства, Марго.
Tienes que dejar de enterrar tus sentimientos, Margaux.
Попытка убийства и похищение человека разжигают чувства.
Y todo lo que los llevó a estar más unidos... fue el secuestro y el intento de asesinato.
Мы делаем всё, что можем, чтобы это скрыть и притупить чувства, но это ненормально.
Hacemos lo que sea necesario para cubrir para arriba y opacar la sensación, pero no es normal.
Я не хотела ранить твои чувства.
No quería herir tus sentimientos.
А Дональд... он никогда не избавится от чувства вины и от сожаления, хоть уже и вышел из тюрьмы.
Donald... él tal vez haya salido de prisión, pero nunca estará libre de esa culpa y ese remordimiento.
Никогда не принимал в расчёт твои чувства насчёт Нью-Йорка,
Nunca tomé en cuenta tus sentimientos sobre Nueva York,
Никакого чувства вины, ни жалоб на соседей.
Sin culpas, sin quejas sobre los vecinos.
ранить ваши чувства.
herido sus sentimientos.
Последний не один из вкусов, это просто мои чувства.
La última no era un sabor, es como siento.
Но мне никогда не приходило в голову, что можно испытывать чувства к двум разным людям одновременно.
Lo que no me di cuenta... es que es posible sentir así... sobre dos personas diferentes al mismo tiempo.
Когда мои родители умерли, та женщина, что присматривала за мной, Мэри, она дала мне тетрадку, чтобы я записывала в неё все свои чувства.
Cuando mi madre y mi padre murieron la mujer que me cuidó, Mary, me dio un cuaderno para escribir como me sentía.
Знаю, знаю, но я задела её чувства и теперь она злится на меня.
Lo sé, lo sé, pero herí sus sentimientos y ahora está cabreada conmigo.
Дело в том, Йоланда, что увидев их вдвоём... я подумал, что у меня все ещё... остались, возможно, какие-то чувства к Габи.
Y la cosa es, Yolanda, verlos juntos... me hizo pensar que... tal vez pueda que aún tengo sentimientos por Gabi.
Джош, эти чувства настоящие? Или это лишь ваша братская конкуренция?
Joshua, ¿ Estos sentimientos son reales o es solo una rivalidad de hermanos?
Я совершил кое-что плохое, потому что ревновал из-за новых отношений, в которые он вступил с тем, к кому у меня были чувства
Hice algo malo por que estaba celoso de la nueva relación que él estaba empezando con alguien a quien solía querer.
Чтобы прожить чувства тех, кто горит и страдает.
Sentir tal emoción cuando uno está ardiendo, sufriendo.
Не думала о том, какие будут чувства при показе их Комнате. полной незнакомцев.
No pienso, en como se sentiría mostrarlos a una habitación llena de extraños.
У Кирстен нет чувства времени.
¿ Esos son cerebros? O humor.
Кто-нибудь еще разделяет чувства этого мальчика?
Qué decepcionante. ¿ Alguien más comparte los sentimientos del niño humano?
И тебя не волнуют чувства своей матери, когда хотела тебя отдать?
¿ Alguna vez te preguntas qué sintió tu madre al sacrificar a su hijo?
Но ты же сказал, тебя такие чувства вовсе не трогают.
Pero supongo que no tendrías idea de qué se siente, ¿ no?
О. У тебя есть какие-то личные чувства к ТиДжею?
¿ Tienes interés personal por T.J.? ¿ Qué?
Что? ! Кто сказал, что у меня есть к нему чувства?
¿ Quién dijo que tengo interés personal en él?
Даже если это так, чувства остаются.
Incluso si eso fuera cierto... siguen existiendo los sentimientos.
Она предполагает слом запретов, психологических барьеров, стимулирование чувства единства.
Pretende romper las inhibiciones, las barreras psíquicas, inducir a una sensación de unidad.
Я уже высказал свои чувства о том, что Линкольн на свободе.
Ya expresé mis sentimientos sobre que Lincoln saliera libre.
Что ж, Скарлетт признала, что у нее есть ко мне чувства, но... она останется с Калебом.
Bueno, Scarlett admitió que siente algo por mí, pero... se va a quedar con Caleb.
Мои чувства больше тебя не касаются.
. Mis sentimientos ya no son asunto tuyo.
Я не в восторге от того, что произошло у меня были чувства к Дэнни
No estoy feliz por lo que sucedió.
В основном отрицательные чувства, на самом деле...
Tenía sentimientos por Danny.
"Глубокие чувства, порыв... они оба никогда не испытывали такой любви, такой близости, такой связи."
"Pasiones profundas, deseando... ninguna de las dos había sentido un amor así, esta cercanía, esta conexión".
" О, мои чувства, мои опасения!
" Oh, mis sentimientos! Mis traumas!
Или чувства юмора. В целом, она худшая соседка на свете. Лайнус :
Por causa de su problema, Kirsten vive en un estado de déjà vu perpetuo.
Это тот, кто не испытывает сочувствия и чувства вины.
Hacen cosas terribles y no les importa a quien hacen daño. "
чувствах 16
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105