Чувство Çeviri İspanyolca
9,581 parallel translation
Вы знаете, что чувство когда идеально одеты просто поговорить с тобой?
¿ Sabes esa sensación cuando el vestido perfecto simplemente te habla?
Не думаю, что это удовлетворит твое чувство любопытства о Чарльзе, твоем брате.
Pero no creo que sacie tu sentido de la curiosidad sobre Charles, tu hermano.
Такое чувство, будто мы всю жизнь вместе.
Se siente como si hubiéramos estado siempre en la vida del otro.
У тебя когда-нибудь было такое чувство, словно весь мир против тебя?
¿ Alguna vez has sentido que todo el mundo está en contra tuya?
Это всё чувство вины.
Es lo que te hace la culpabilidad.
Такое чувство, что фильм Тарантино перенесся в жизнь.
Parece como si una película de Tarantino se hubiera hecho realidad.
У меня чувство, что я разговариваю с призраком.
Siento como si hablase con un fantasma.
У меня такое чувство, что вас ничто не пугает.
Tengo la sensación de que nada la asusta.
Я едва смог привести его в чувство.
Después de un esfuerzo considerable, comenzó a recobrar el sentido.
Скажем так, мне знакомо это чувство.
Digamos que conozco la sensación.
— # Какое чудесное чувство # — Папа бросил нас, когда мне было 7.
Mi padre nos abandonó a mí y a mi madre cuando tenía 7 años.
Ты должен пойти в Белый Дом, делать, что угодно, но вернуть свою работу и привести его в чувство, потому что если он дойдет до конца, если он со мной разведется, нам всем конец... тебе, мне и ему.
Usted tiene que ir directamente a la Casa Blanca y hacer lo que es que usted tiene que hacer para conseguir tu trabajo y hablar algo de sentido en él, porque si se sigue adelante con esto, si me divorcia, a continuación, todos estamos de terminar... tú, yo, y él.
Это то самое чувство, это оно.
Sí, ese es el miedo. Ese es el miedo.
Знаешь, Эллиот, у меня чувство, что мы пришли к пониманию. Разве ты не ушел?
Lo sabes, Elliot, realmente siento que resolvimos esto entre tú y yo. ¿ Huirás?
Ну, здесь в Дэйвенпорт мы гордимся такой вещью как защита частной жизни, но, как говорится, ваше "Шестое чувство" вас не обмануло.
Bueno, aquí en Davenport nos enorgullecemos de la privacidad, pero, puede que tengas un "sexto sentido" en cuanto a esto.
Ты даже представить не можешь это чувство удовлетворения.
Y no puedes imaginarte el sentimiento de satisfacción.
Есть такое чувство.
Tengo esta sensación.
Это просто моё дурацкое чувство юмора.
Es solo mi raro sentido del humor.
Конечно, будет чувство сильного жжения на коже, и запах будет ужасен.
Claro que sentirá una sensación de quemazón intensa en la piel y el olor será asqueroso.
Я с трудом сживаюсь с физическими ограничениями и теряю чувство себя вместо того, чтобы обрести его в чем-то новом.
Estoy luchando para superar limitaciones físicas... y perdiendo mi sentido del yo en lugar de redefinirlo.
Людишки - презренный вид, но у них есть чувство ритма.
Una especie despreciable, los humanos, pero tienen ritmo.
В тот момент моё чувство вины, стыд и ненависть к себе вылились в ярость.
En ese momento, toda mi culpa, toda mi verguenza, mi auto-desprecio, solo se convirtio en rabia.
У меня есть чувство что это хорошее вложение.
Tengo el presentimiento de que vas a recuperar el dinero.
Это было чувство комфорта рядом с отцом и матерью.
Siempre fue el consuelo de los brazos de mis padres.
Я счастлива видеть, как ты обрела это чувство, проводя время с Уилкином.
Me alegra ver el consuelo que os proporciona el pasar tiempo con Wilkin.
Что это, какое-то странное шестое чувство?
¿ Qué es esto, alguna especie de sexto sentido extraño?
♪ Подожди, что это за чувство?
# Espera, ¿ qué es este sentimiento? #
Когда я вчера вечером пошёл домой, у меня было странное чувство, как будто кто-то поджидает меня в квартире.
Cuando me fui a casa anoche, tuve esta extraña sensación, como si alguien me estaba esperando en mi apartamento.
Я ведь был в тюрьме с Карсоном Крессли, который был отличным парнем, и полностью изменил моё чувство стиля.
He estado en la cárcel con Carson Kressley, que es un tío genial, y cambió totalmente mi sentido de la moda.
У меня такое чувство, что я теперь никого не знаю.
Siento como que no conozco a nadie.
У меня просто такое чувство, что моя голова взорвется.
Tengo la sensación de que me va a explotar la cabeza.
Ты потерял вкус, забыл чувство проливаемой крови на поле боя, когда побеждаешь.
Perdiste el contacto con la realidad. Te olvidaste de la sensación de derramar sangre en el campo de batalla para ganar la lucha.
Уважение людей, которых вы знаете, и тех, кого не знаете... Это хреновое чувство.
El respeto de las personas que conoce y el de la gente que no conoce... es una sensación horrible.
Такое чувство, что я всегда волнуюсь о нём.
Parece que siempre estoy preocupada por él.
Это странное чувство.
Es un sentimiento de lo más raro.
У меня просто возникло это старое знакомое чувство, что должна бежать.
Acabo de recibir este viejo, sensación familiar en mi instinto y tenía que correr.
Что это за чувство?
¿ Qué sentimiento es eso?
Наша церковь дает нам чувство общности, дает нам цель.
Nuestra iglesia nos proporciona sentido de la comunidad y un sentido de proposición.
Нет, это чувство не уйдет, любимая.
No, no se irá fuera, amor.
Я уже и забыл это чувство.
Había olvidado cómo se sentía.
Чувство, возникшее у вас с леди Лав, обретёт силу лишь тогда, когда не останется больше тайн.
Y yo con ella. Demasiado.
Потому что именно сейчас такое чувство, будто последних четырех лет вовсе не было.
Porque ahora mismo, parece como si los últimos cuatro años no hubieran pasado.
Ты был такой тихий и бледный, и... невероятно умный, красивый... странное чувство, да? ... не хотеть кого-то покидать.
Eras tan callado y pálido, e... increíblemente inteligente, guapo... es un sentimiento extraño... ¿ cierto?
У меня чувство, что вытаскивание меня из кровати последи ночи как-то связано с этими двумя маньяками
Tuve el presentimiento que ser sacada de la cama a media noche... tenía que ver con estos dos maniáticos.
Мне бы хотелось, чтобы это чувство было взаимным.
Me gustaría que ese sentimiento fuese mutuo.
И между этим и Эндрю, у меня снова это чувство, Фитц... что мы никогда по-настоящему не знаем, кто рядом с нами.
Entre esto y Andrew... Tengo otra vez esa sensación de hundirnos, Fitz... De que nunca sabemos quién tenemos cerca.
Безответственному поведению Барта причиной, вероятно, служит чувство, что другие дети вам более дороги, чем он.
El comportamiento disruptivo de Bart ha sido probablemente causado por su sentimiento de que pienses que los otros niños merecen más atención.
Его чувство имеющих право для женщин и секс.
Su sentido de tener el derecho sobre las mujeres y el sexo.
И мне было не знакомо чувство поражения.
Y yo nunca he afrontado la inevitabilidad de la derrota.
♪ Доброе утро, США ♪ ♪ У меня есть чувство, что это будет прекрасный день ♪ ♪ У солнца на на небе улыбка на лице ♪
Hola, señor. ¿ Cómo era el espacio?
Когда-нибудь казалось, что это чувство могло быть взаимным?
¿ Alguna vez pensaste que podría ser mutuo?
чувство юмора 51
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
чувствую 799
чувства 233
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
чувствую 799
чувства 233
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16