Чувствовала Çeviri İspanyolca
3,513 parallel translation
Это значит, что она чувствовала, как он пинается.
Significa que podía sentir como pateaba.
Я в жизни так хорошо себя не чувствовала.
Me siento muy bien.
Кроме того, в БлуБелле я всегда себя чувствовала, как дома.
Además, Bluebell siempre ha sido más como una casa para mí.
- Я никогда не чувствовала себя настолько виноватой.
- Nunca me he sentido tan culpable.
- Я думала, что тоже буду жалеть, но в действительности, я чувствовала себя лучше, сдавая пропуск, чем в момент, когда меня попросили стать генеральным директором.
- Yo pensaba que iba a ser, también, pero de hecho me sentí mejor girando en mi tarjeta de seguridad lo que yo hice cuando me pidieron ser C.E.O.
Я достаточно времени чувствовала себя неудобно.
- Oh, Janet. - No, he pasado suficiente tiempo sintiéndose mal.
И никогда не чувствовала солнца на своём лице. Не дышала свежим воздухом, не плавала.
Nunca sentí el sol en mi rostro, ni respiré aire verdadero, ni floté en el agua.
Я не хочу, чтобы ты чувствовала, что между нами есть... влечение.
No quiero que te sientas como si te hubiera dado esperanzas.
Я бы чувствовала себя намного лучше, если б мы не были так слепы в последнее время.
Me sentiría mucho mejor si no actuásemos tan a ciegas con un plazo tan corto.
И ты это чувствовала.
Y tú también.
Скажи мне... Что тоже чувствовала это.
Dime... que tú también lo sentiste.
И я чувствовала что-то прошлой ночью с тобой, и это чувство, как предательство.
Y sentí algo contigo anoche y eso parece una traición.
Я чувствовала, как тьма поглощает меня.
'Sentía que una oscuridad iba apoderándose de mí.'
Я чувствовала, что оставшиеся во мне чистота и невинность скоро будет утрачены.
'Sentía que perdería muy pronto la poca inocencia que me quedaba. " ¿ Qué?
- чтобы она не чувствовала себя шлюшкой.
- Para que no se sienta como un Ho.
Мы все знаем что ты чувствовала по поводу Верна.
Bueno, todo sabemos lo que sentías por Vern.
- Как ты себя чувствовала?
- ¿ Cómo te hizo sentir eso?
Сегодня его глубоко чувствовала.
Lo disfruté tanto.
Я ничего не чувствовала.
No sentí nada.
Никогда не чувствовала себя там как дома.
Nunca me sentí como en casa.
Я никогда не чувствовала более живой.
Nunca me he sentido más viva.
Я чувствовала, как ты пытаешься влезть.
Sentí que tratabas de meterla.
Я себя так ужасно не чувствовала со времен Южного Бала Дельты Сиг в выпускном классе.
No me había sentido tan mal desde el baile de Delta Sig Redneck en mi primer año de instituto.
Я чувствовала облегчение, потому что это был бы мой первый секс.
Solo estaba aliviada porque habría sido mi primera vez.
И я была так растеряна, но я не хочу, чтобы ты это чувствовала.
Y estaba muy confundida y no quiero eso para ti.
Да, так. Я серьёзно. Я бы не чувствовала такого стыда.
No, de veras lo deseo, me refiero a que no sería tan vergonzoso.
Я просто думала... ты, возможно, чувствовала, что он был жив.
Solo pensé... que es posible que tuvieras algún presentimiento de que estaba vivo.
Я так себя чувствовала в ту минуту, когда мне позвонили и сказали, что в Стеф стреляли, и, думаю, что ты чувствовал себя так же, когда Кэлли убежала.
Me sentí así cuando me llamaron para decirme que habían disparado a Stef, e imagino que sentiste lo mismo cuando Callie se escapó.
Ты чувствовала, что можешь доверять ему.
Sentías como que podías confiar en él.
- И теперь я знаю что просто должна была доверять, тому, что чувствовала к тебе.
- Y ahora sé que debí confiar en ti de la misma manera en que me sentía por ti.
Я чувствовала себя слабой и ничтожной.
Algo que me ha hecho sentir débil y pequeña.
Ты знаешь, что... я уже много лет не чувствовала себя так естественно, как сейчас.
¿ Sabes qué...? Me siento más yo de lo que me he sentido en años.
Я призналась тебе, потому что ты хотела это услышать, а не потому, что я реально чувствовала и я хочу их повторять.
Dije las palabras que sabía que querías escuchar. Pero no las dije en serio. Y no quiero seguir diciéndolas.
"И не представляю, что она чувствовала, когда вынашивала меня."
No tengo ni idea sobre qué debía de sentir cuando me llevaba ella dentro.
"И не представляю, что она чувствовала, когда вынашивала меня."
No tengo ni idea sobre qué debía de sentir cuando me llevaba ella dentro ".
Диггл сказал, что ты чувствовала себя немного покинутой.
Diggle había mencionado que a lo mejor estabas sentimiento... un poco dejado de lado.
Часть меня чувствовала связь с тобой.
Pero una parte de mi se sentía conectada a ti.
Словно я чувствовала ее... всё переворачивающую изнутри.
Es como si pudiese sentirla... deshaciéndose por dentro.
По очевидным причинам она чувствовала себя здесь в опасности, особенно с такими горе-охранниками у дверей палаты.
Nosotros no seguimos la vida amorosa de Lester. - Primera jugada del cuarto trimestre.
Собственно, я никогда не чувствовала себя настолько хорошо.
De hecho, nunca me he sentido tan bien.
Давно не чувствовала себя так хорошо.
Me siento mejor que nunca.
Не знаю, адреналин ли это или просто то, что мы над слоем нейтсвилльского смога, но я много лет не чувствовала себя так круто!
No sé si es la adrenalina o estar justo bajo la capa de contaminación de Natesville, pero no me he sentido tan guay en años!
Моя мать сегодня неважно себя чувствовала.
Mi madre ha estado muy enferma.
Я никогда такого не чувствовала.
Nunca me había sentido así por nadie.
Она чувствовала себя в безопасности.
Estaba tan seguro allí.
Эмили нужен кто-то чтобы образовать эмоциональную связь с ней, чтобы она чувствовала безопасным снова быть Эмс.
Emily necesita a alguien que tenga una conexión emocional con ella, para que se sienta segura para ser, bueno, Ems de nuevo.
Она чувствовала вину... и стыд... и гнев.
Ella confunde la culpa... y la verguenza... y la rabia.
Я никогда не чувствовала себя в безопасности.
Nunca me sentía a salvo.
Брэндон, Кэлли сбежала, потому что не чувствовала себя в безопасности?
Brandon, ¿ Callie se escapó porque no se sentía segura?
Я просто хочу, чтобы ты чувствовала себя в безопасности, ну, знаешь, чтобы правильно поступить.
Solo quiero que te sientas segura, ¿ sabes? Para hacer lo correcto.
Ты бы чувствовала то же самое?
¿ Sentirías lo mismo?
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую себя хорошо 26
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую себя хорошо 26