Это такая Çeviri İspanyolca
3,428 parallel translation
Мистер Меламед, это такая честь.
Sr. Melamed, es un honor.
Мистер Мэламед, это такая честь.
Sr. Melamed, es un honor.
Если это такая расплата, которую ты ищешь, наверное ты забыла кого винить
Si lo que buscas es venganza quizá se te haya olvidado a quién hay que culpar.
Ага, все это такая веселуха, да?
Sí, que divertido, ¿ cierto?
Фу, это такая скукотища.
Esas cosas son aburridas para mí.
Это такая чушь.
- Pero esto está muy equivocado.
Подумайте об Италии, это такая длинная полоса. И он выигрывает одну битву за другой.
- piense en italia, hay un largo tramo y gana una batalla tras otra.
Если это такая "глупОсть", как ты объяснишь это?
Si es tan ridículo, ¿ cómo explicas esto?
Или это такая метафора, которую мы используем по глупости?
¿ O es una metáfora que usamos sin pensar?
- Это такая фермерская традиция?
- ¿ Es una tradición de la granja?
Ну понимаешь, власть – это такая штука...
La autoridad siempre está abusando de eso. Aunque no les den permiso.
Кто это такая?
Oye. ¿ Quién es ella?
Это такая прекрасная рутина так он настаивает на уходе за вами.
Es como una encantadora rutina la manera en la que insiste de cuidarte él mismo.
- Ну, это такая выдуманная история, чтобы посмеяться. Что такое "шутка"?
Es un chiste.
Мы все еще пытаемся выяснить, что это такая за чертовщина.
Aún queremos averiguar qué es esa cosa.
Не такая уж это и тайна.
No creo que eso califique como un misterio.
На этой платформе добывается такая же нефть, как и на других наших платформах на Восточном побережье, на ней работает экипаж из 60 человек.
Esa plataforma produce una pequeña fracción de petróleo en comparación con el resto de plataformas en la costa este, y en ella trabaja un equipo de 60 personas.
Это не такая уж простая вещь, папа.
Eso no es algo fácil de hacer, papá.
У нас нет времени на это. Мы должны выяснить кто такая Эбби.
No tenemos tiempo para esto, tenemos que descubrir quién es Abby.
Такая информация стоила человеку его свободы, И ты саботировала наши попытки исправить это.
Esa información le cuesta a un hombre su libertad, y tú has saboteado nuestros intentos para remediarlo.
У меня была такая же реакция, когда я это услышал.
Esa también fue mi primera reacción.
Всё ещё это определенно такая работа,
Sin embargo, este es sin duda el tipo de trabajo
Может это не такая уж плохая идея...
Puede que no sea una idea tan estúpida...
Это не такая уж необоснованная просьба
No es una petición sin razón.
Это что, такая жертва?
¿ Es realmente un sacrificio?
Ты можешь думать, что что-то случилось, ну это только потому, что ты такая какая ты есть.
Puedes creer que algo ha pasado pero eso es solo porque, bueno, por la clase de persona que eres.
Это Оливия, такая сегодня, о которой ты ничего не знаешь.
La Olivia que está ahí hoy día, no sabes nada de ella.
Ты такая свежая, новая, гладкая, и я никогда не делал этого с кем-то из семьи, с тем кого люблю и это...
Pero... estás fresca, eres una novedad, suave, y nunca había hecho esto con alguien de la familia, con alguien a quien quisiera, y es...
Это все такая лажа, Селия.
Es un desastre, Celia.
Ну это не такая уж неразрешимая проблема.
Bueno, eso no es insalvable, ¿ no es cierto?
Ну, она подумала - и она не одна такая - что вы разговаривали с Мюриэл за это время.
Ella habría supuesto, y no fue la única, que hablarías con Muriel en algún momento de la semana pasada.
Для прислуги это такая роскошь.
América está muy lejos de la habitación de la sirvienta.
Это часть такая смешная.
¡ Esta es la parte divertida!
Ты покакал? А это еще кто такая?
¿ Has terminado ya de hacer caca? ¿ Quién demonios es esta?
Кроме того, это не такая уж плохая идея.
Además, esto no es una idea tan terrible.
{ \ cH0E39F0 \ 3cH0C1A5B } Это такая странная новая сумасшедшая жизнь!
Esta es una extraña loca nueva vida
Очевидно, была такая большая огласка по поводу недопонимания с Тесс Браун, что они решили, что это благоприятное время для выпуска моей книги.
Por lo visto, el malentendido con Tess Brown ha proporcionado más publicidad de la que creían así que creen que es un buen momento para publicar mi libro.
- В двух словах это сестра-толстушка обычного софтбола... такая же милая мордашка, только побольше и попроще.
- Pues básicamente la hermana gorda del softball normal... La misma cara bonita, solo que más grande y más fácil.
Это поэтому у вас такая чудная фигура?
¿ Es por eso que tienes tan buena figura?
Нет, нет, нет. Это просто манера такая.
No, no, no, esa es solo mi actitud.
Если это не ты сделал такой выбор, ты бы стал утверждать, что такая забота о самом себе при тех обстоятельствах... это то, что ты заслужил?
Y si no lo elegiste, ¿ describirías que cuidarte bajo esas condiciones como algo que... te merecieras?
Что это за фигня такая?
¿ Qué demonios es eso?
На самом деле это не такая уж важная работа.
Oh, bueno, no es un trabajo tan grande.
Прости, милая, но я понятия не имею, кто ты такая, хотя ты, кажется, пытаешься мне это вдолбить.
Lo siento, pero no sé quién eres, querida, a pesar de la paliza que me estás dando con eso.
Это поэтому у вас такая чудная фигура?
¿ Es por eso que tiene tan buena figura?
Не такая уж это проблема.
Vamos, no es para tanto.
Что это за Золушка такая?
¿ Qué tipo de Cenicienta es esta?
это невозможно наша милашка сегодня такая красивая
Aun así, ella es su hija. - No hay forma. - ¡ Dios mío!
Что за подонок это был? Сейчас это не такая важная вещь.
- ¿ Has visto a Chun Song Yi recientemente?
Это какая такая шлюха принимает кредитки?
¡ Una rica!
О, это такая ситуация.
En ese transacción en particular.
это такая честь 73
это такая игра 23
это такая шутка 30
это такая штука 18
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
это такая игра 23
это такая шутка 30
это такая штука 18
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая честь 40
такая красавица 25
такая большая 26
такая трагедия 48
такая работа 36
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая девушка 27
такая честь 40
такая красавица 25
такая большая 26
такая трагедия 48
такая работа 36