Попросил Çeviri İspanyolca
7,713 parallel translation
Мне очень, очень приятно, что ты попросил, но нет
Realmente me alegra que hayas preguntado, pero no.
Люк временно убрал тебя с гастролей и попросил вести любые дела с прессой через него или Джимми.
Luke te sacó de su gira temporalmente y te pidió que dejaras a Jimmy y a él manejar a la prensa.
Попросил должность пониже.
Acepté un cargo menor en la empresa.
И он попросил меня присмотреть за твоими доходами и доходами твоих клоунов.
Me ha pedido que supervise las cuentas de tus fuentes de ingresos y de tus mascotas.
Дядя Тев попросил тебя понянчиться со мной?
¿ El tío Tev te pidió que seas mi niñera?
Ты попросил у меня второй шанс, чтобы доказать, что ты ответственный, что я могу доверять тебе!
¡ Me dijiste que querías una segunda oportunidad de demostrar que podías ser responsable, que podía confiar en ti!
Это ты попросил меня взять тебя в долю, помнишь?
Tú me pediste que hiciera este acuerdo, ¿ recuerdas?
О чём он ее попросил?
¿ Qué le pide que haga?
Я попросил тебя прийти сюда потому что в деле Китта кое что не сходиться, и я надеюсь что ты мне с этим поможешь.
La razón por la que te hice venir... es que hay un par de cosas en el expediente de Keith... que no encajan, y esperaba que tú pudieras ayudarnos.
Когда я попросил тебя быть моей женой, это значило, что мы не должны держать секретов друг от друга
Cuando te pedí que seas mi esposa, significaba que no teníamos que ocultarnos secretos.
Если ты хотел моей помощи, ты бы попросил.
Si quisieras mi ayuda, me habrías preguntado.
Когда он ничего не узнал, он попросил всю инфу об Анатолии Киркине.
Cuando él no la tuvo le pidió todo lo que tuviera sobre Anatoli Kirkin.
Он попросил остановиться на несколько дней... был необычно задумчивым
Nos avisó con unos días de antelación... una cortesía muy inusual.
Ты попросил нас о помощи. Так доверься нам.
Confiaste en nosotros para salvarte, así que confía.
И он попросил мэра позвать ему доктора.
Y le pidió a la alcaldesa que llamase a un doctor.
Вот только у тебя забрали телефон,... поэтому ты попросил ту, кто тут главная, позвонить мне.
Solo que te han quitado el teléfono por lo que suplicas a la mujer al cargo que me llame.
Разве тебя тогда не стошнило, и ты попросил маму тебя забрать?
¿ No te pusiste enfermo y llamaste a tu madre para que te recogiese?
Ноэл попросил стилиста прислать кое-какие вещи для тура.
Noel hizo que el estilista envié un par de cosas para la gira.
- Может даже никогда. - Да, я просто попросил друзей написать об этом в твиттере.
- Bueno, les pedí a algunos amigos que twitearan sobre ello.
Работал, но потом попросил доктора Курихара принимать моих пацинетов до конца дня.
Así es, lo estaba, pero el Dr. Kurihara se ocupará de mis pacientes... el resto del día.
Он не попросил тебя войти через чёрный вход?
¿ No te hizo usar la puerta trasera?
Я попросил Эмили с ней посидеть.
Tengo a Emily de niñera.
Я шел за тобой до ворот, вычислил, где твое место, и попросил кассира поменять мне место.
Te seguí hasta la puerta de embarque, descubrí dónde estabas sentada, me acerqué al mostrador para cambiar de asiento.
Поэтому, я попросил об УДО.
Que es por lo que saldré bajo palabra.
Что ж, Саймон застрял внизу, и попросил меня немного тебя развлечь.
Bueno, Simon está atrapado abajo, así que me ha dicho que viniera a entretenerte durante un rato.
Он как-то мне вдруг написал... общий друг... и попросил сфотографироваться с ним напротив Центрального вокзала.
Una vez me mandó un texto sin razón... tenemos un amigo en común... y me pidió tomar una foto con él por Grand Central de todos los lugares.
Несколько недель от него не было вестей, потом он возник и попросил меня с ним встретиться.
Después de no tener noticias de él durante semanas, contacta y me pide que me vea aquí con él.
Он попросил меня о помощи.
Él me pidió que le ayudara.
Сделал то, о чём попросил начальник, и ты видишь, как хорошо всё это обернулось.
Hice lo que mi superior me pidió, y ya puedes ver lo bien que funcionó.
Ты пришел ко мне вчера и попросил представлять тебя, так как тебе понадобится адвокат.
Viniste ayer pidiéndome que te representara así es que tienes el privilegio cliente abogado.
Слушай, Шелби, я знал, что ты лжешь мне, так что просто попросил друга проверит номер банковского счета...
Mira, Shelby, yo sabía que estabas mintiéndome, lo sabía, y le pedí a un amigo que comprobara ese número... Eso es...
Извинения не приняты. я даже рада, что ты попросил мой телефон сегодня утром, потому что увидела настоящего тебя, и ты не такой, как я думала. Знаешь что?
Disculpa no aceptada.
Соландж Ноулз и красоткой-женой Джорджа Клуни, к нам подошёл пьяница и попросил денег.
Solange Knowles y la ardiente mujer de George Clooney, y se nos acercó un hombre borracho pidiéndonos dinero.
Я попросил ма забрать Лео на Стейтен Айлэнд ну, так сказать, на тот случай, если все круто изменится понимаешь о чем я?
Mamá va a llevarse a Leo a Staten Island, para, ya sabes, por si la cosa se pone loca... ¿ Me entiendes?
Коулсон попросил заверить тебя, что здесь ты в безопасности.
Pero Coulson me dijo que te dijera que estarás a salvo.
Я попросил сисадмина в дата-центре в Далласе проверить сервер ещё раз.
Tenía a los administradores de sistemas en el centro de datos de Dulles chequeando ese servidor de nuevo.
Не знаю, что она вам сказала, но на вашем месте я бы попросил её найти более пристойные способы проявлять своё воображение.
No sé lo que te dijo, pero si fuera tú, le diría que encontrará maneras más apropiadas de manejar su imaginación.
Я попросил вас вернуться, чтобы убедиться, что у вас веские доказательства.
Pedí que regresaras para asegurarme de que puedes dar tu testimonio, de que el asunto ese de la cadena de custodia es creíble.
Я попросил сисадмина проверить сервер ещё раз.
Hice que los administradores de sistemas revisen el servidor otra vez.
Да, он сам меня попросил.
Sí, y... quiero decir, está preguntando por mí.
Я имел в виду он попросил меня.
No puedo no ir.
Ты всерьез занялся тем, о чем он тебя попросил?
No. ¿ De verdad estás haciendo lo que te ha pedido?
Попросил её просто уточнить дату выезда.
Así que le dejé un mensaje en el teléfono de su habitación, diciendo que no pasaba nada y que me dijera la nueva fecha de salida.
А кто вас попросил?
¿ Quién te pidió que se lo llevaras?
Но вы могли бы конечно попросил их позвонить.
Pero te pedí que me llamaran.
Мне следовало попросил их пойти со мной.
Debí quedarme aquí con ellas.
Я очень тронута, что ты меня попросил, дорогой.
Estoy muy emocionada de que me lo hayas pedido, querido.
Он расстроился из-за того, что Ихаб меня отталкивает и я попросил, чтобы и тебя тоже взяли.
Se sentía mal por lo de Ihab zarandeándome, así que le he pedido si tú también podías venir.
Я никогда не попросил бы брата об этом. Мгм.. И он бы никогда..
Nunca le preguntaría a mi hermano tal cosa. Y él nunca...
Он попросил вас запечатать его.
Te pidió que lo encerraras dentro del baúl.
Ты попросил Донну, так ведь?
Acudiste a Donna, ¿ no?
попросила 23
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46
попрощаться 102
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46