Больше никогда Çeviri Fransızca
5,702 parallel translation
МЫ больше никогда не будем закатывать вечеринок вместе.
On n'organisera plus jamais une soirée ensemble.
Я больше никогда не выйду из своей квартиры, никогда.
Je ne vais plus jamais quitter mon appartement.
Он думает, что больше никогда не сможет радоваться.
Il croit... qu'il ne sera plus jamais heureux.
Он думает, что больше никогда не будет счастлив.
Il croit... qu'il ne sera plus jamais heureux.
Ты больше никогда не увидишь пирогов Пэтси.
Tu ne verras plus jamais les tartes de Patsy.
Которые мы больше никогда не будем делать.
Qu'on ne refera jamais.
Я заставила себя поверить, или я тебя больше никогда не увижу, или же все наши проблемы будут решены.
Je me suis convaincu de croire que je ne voudrais plus jamais te revoir ou que tous nos problèmes seraient résolus
- О да, всегда так. - А всем остальным, ребята, я гарантирую, что больше никогда вас сюда не пошлют.
- Et les autres, soyez certains que vous ne retournerez jamais dans l'espace.
Эта сучка больше никогда тебя не потревожит.
Cette salope ne te trouvera plus jamais.
Мы больше никогда не будем об этом вспоминать.
Merci.
Потом я хотела рассказать ему утром, но секс оказался настолько хорош, что я поняла, если расскажу ему, то, возможно, больше никогда не пересплю с ним, а я действительно хотела еще раз заняться с ним сексом,
et je ne l'ai pas fait, et j'allais lui dire ce matin, mais c'était si bon que je ne lui ai pas dit, pour avoir plus de sexe, et je voulais plus de sexe,
Для тех из вас, кто не в курсе, это книга о трех подругах, которые недавно оказались в разводе и пообещали друг другу больше никогда не выходить замуж.
Pour celles qui n'ont pas connu les galères, le livre parle de trois amies récemment divorcées, qui font un pacte de ne jamais se remarier.
И я не могла смириться, что больше никогда не смогу работать, делать то, что люблю.
Je ne pouvais pas accepter de plus jamais pouvoir travailler ne plus pouvoir faire ce que j'aime.
- Я хочу добавить – обещаю, что больше никогда никогда не поставлю себя и команду в такое положение.
Je voudrais aussi ajouter que... Je voudrais dire que jamais je ne remettrai moi même ou votre équipe dans cette situation.
Если я доживу до 50-ти, смогу больше никогда не есть фрукты.
Si j'arrive à 50 ans, j'ai le droit d'arrêter les fruits.
Знаю, давай согласимся, что у меня дома горадо уютнее, и больше никогда сюда не вернемся?
Je sais. Mais peut-on admettre que ma maison est plus sympa et ne jamais remettre les pieds ici?
Больше никогда так не сыграешь.
C'est une descente à partir de là, Dommy.
Я хочу, чтобы ты вернулся восвояси. Ушел и больше никогда не возвращался.
Retournez chez vous et restez-y pour toujours.
Если мне придётся спать в окружении твоих фоток, я больше никогда не задушу шерифа.
Parce que si je dois dormir ici avec des photos de toi partout, Je n'étoufferais plus à nouveau le shérif.
А то, что произошло между нами, неважно насколько это могло быть приятным, больше никогда, никогда не может повториться, ни с тобой, ни с кем-то другим, никогда, никогда больше.
Et cette chose qui s'est passé entre nous, sans compter à quel point bien ou agréable cela pouvait être, ne peux jamais, jamais se reproduire, pas avec toi, pas avec n'importe qui, jamais, jamais plus.
Если ты скажешь, что больше никогда не желаешь меня видеть, я искренне скажу, что заслуживаю этого.
Si tu ne veux plus jamais me revoir, je comprendrais, honnêtement.
Нет! Если ты последуешь за нами, я позабочусь, чтобы он больше никогда не плакал.
Si tu nous suis, je m'assurerai qu'il ne pleure plus jamais.
Когда я покинула болота, я думала, что больше никогда не услышу этот проклятый язык.
Quand j'ai quitté les landes, Je pensais ne jamais réentendre cette langue démoniaque.
Больше никогда! Я не унижусь перед мужчиной.
Plus jamais... je ne m'agenouillerai devant un homme.
- Больше никогда не встану на колени перед мужиком!
Plus jamais... je ne m'agenouillerai devant un homme.
Я правда думала, что мне больше никогда не придётся с тобой разговаривать.
J'ai vraiment cru que je n'aurais plus jamais à te parler.
Хоть я и искренне надеюсь, что больше никогда тебя не увижу, я желаю тебе долгой и счастливой жизни.
Bien que j'espère ne jamais plus te revoir, je te souhaite une vie longue et heureuse.
Чтобы увековечить то время, а ещё для того, чтобы ты больше никогда не забыл ни одного дела, мы хотим подарить тебе органайзер с твоей монограммой.
Afin de célébrer cette époque et que tu sois sûr de ne plus jamais rater un autre rendez-vous, on t'as pris un agenda monogrammé.
Если я больше никогда не услышу слово "кольцо", это будет очень скоро
Si j'entends le mot "bague" encore une fois, ce sera bien trop tôt.
Ну... не надо больше никогда приезжать.
Eh bien, tu n'auras plus jamais à le faire.
Думала, единственный плюс в этом кошмаре то, что мне больше никогда не придется видеть эту женщину.
Je pensais que l'avantage de tout ce bazar, c'était que je ne passerais pas un moment de plus avec cette femme.
- Если мы сможем добраться до Капитана Вейна, он никогда больше не покинет это место.
- Si Vane venait à être capturé, plus jamais il ne quitterait cet endroit.
" если цель - как можно больше серебра как можно быстрее, вам никогда не выполнить норму.
Si l'objectif est de miner le plus d'argent le plus vite possible, vous n'atteindrez pas le quota.
Слушай, я поклялась никогда больше не давать тебе советов.
J'ai juré que je ne te donnerais plus aucun conseil.
Я никогда больше не смогу с тобой встречаться.
Je ne veux plus jamais te revoir.
Или мы никогда больше тебя не позовём.
"Ou on ne retravaillera plus avec toi."
И, Бог мне свидетель, ты никогда не будешь больше голодать.
Et Dieu m'est témoin, vous n'aurez plus jamais faim.
Он поклялся, что никогда больше не будет чувствовать такую боль.
Il s'est juré de ne plus jamais ressentir cette douleur.
"Никогда больше"?
"Plus jamais"?
И любой другой смертный мужчина, "никогда больше."
Et tout autre homme mortel, "jamais plus"
Никогда так больше не делай.
Ne fais pas ça à nouveau.
Эти олигархи, эти люди, никогда бы не стали терпеть простого парня из Медельина, у которого денег и мозгов больше, чем у них.
Ces oligarques, ces gens n'allaient en aucun cas tolérer qu'un type de Medellín gagne bien plus de fric et soit bien plus intelligent qu'eux tous.
И я никогда тебя больше не увижу.
Et je ne te reverrai plus!
Никогда больше так не поступай, хорошо?
Ne me refais plus jamais à § a. D'accord?
Я не знаю. Никогда больше так не поступай...
Je sais pas.
А эта Доктор Джаванда... Она никогда больше не сможет себя так называть.
Et le Dr Jawanda n'aura plus ce titre bien longtemps.
Никогда больше не отпускай меня.
Ne m'abandonne plus jamais
Никогда больше не покупать себе шмотки.
Ne plus jamais devoir acheter mes fringues.
Ты никогда больше не сможешь купить оружие, ведь так?
Tu ne pourras plus jamais acheter d'armes, non?
Никогда больше не опущусь до сфабрикованной фигни.
Je refuse de tomber pour ces accusations bidon.
Я думала, что никогда не буду их пить, но я так больше не могу.
Je n'avais jamais pensé en prendre, mais je ne veux plus me sentir comme ça.
больше никогда так не делай 27
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не пробовала 21
никогда не понимал 66
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда бы не подумала 155
никогда не пробовала 21
никогда не понимал 66