Было уже слишком поздно Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Но когда я всё закончила, было уже слишком поздно.
Mais quand j'ai quitté mon travail, il était trop tard.
После столкновения... с большого корабля была спущена спасательная шлюпка, но было уже слишком поздно.
Après la collision, le paquebot mit un canot à la mer. Mais il était trop tard.
Шестилетний Ники вытащил своих родителей из горящей машины, но было уже слишком поздно.
Nicky avait six ans. Il a sorti ses parents de la voiture en flammes. Mais c'était trop tard.
Он посмотрел в глаза моей матери, и было уже слишком поздно.
Il a regardé les yeux de ma mère... et c'était trop tard.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Quand nous sommes arrivés, c'était déjà trop tard.
Если верить координатам, которые дал пилоту истребителя сержант Фриш, то это как раз то место, где находился рейс 549. Теперь, они говорят, что сержант Фриш и второй диспетчер увидели рейс 549, когда было уже слишком поздно.
Si les coordonnées que le sergent Frish a transmises au pilote de chasse étaient bien la trajectoire du vol 549, elles indiqueraient qu'il n'aurait pas pu voir le vol 549 avant qu'il ne soit trop tard.
И когда я это заметила, было уже слишком поздно.
Quand je m'en suis rendu compte, c'était trop tard.
Но было уже слишком поздно.
Mais c'était déjà trop tard.
Но когда мы наконец-то получили сообщение, было уже слишком поздно отсылать вас домой.
Mais quand on a été avertis, il était trop tard.
Было уже слишком поздно.
C'était trop tard.
И я не прекращал попытки спасти его, хотя знал, что было уже слишком поздно.
J'ai pas lâché, même si je savais qu'il était trop tard.
Но было уже слишком поздно, так как Джордж старший был признан мёртвым в течение этого часа.
Mais il était déjà trop tard. George père allait être déclaré mort dans l'heure.
Прежде, чем он осознал, что ошибался, было уже слишком поздно.
Il a compris son erreur trop tard.
Но для Рэнди было уже слишком поздно, и его только что перехитрили парой наручников.
Mais, pour Randy, c'était trop tard, qui venait de se faire avoir par ses menottes.
♪... и мы не заметили, как было уже слишком поздно.
Avant de savoir qu'il était trop tard
Возможно, было уже слишком поздно.
Il était peut-être trop tard.
Было уже слишком поздно.
Mais maintenant, c'est trop tard.
Но мне не приходило в голову, что такое могло произойти. Конечно, когда я пришел туда, было уже слишком поздно.
Mais franchement, je n'ai pas imaginé qu'il puisse s'agir de ça.
Но для тебя было уже слишком поздно.
Mais à ce moment là il était déjà trop tard pour toi.
И как вы знаете, было уже слишком поздно.
Comme vous le savez, c'était trop tard.
Бывало так, что вы знаете, что эту вещь нужно сделать, но колебались. А потом было уже слишком поздно.
Avez-vous déjà su quoi faire tout en hésitant, et puis c'était trop tard?
Я пытался. Я хотел всех спасти, но когда я пришёл, было уже слишком поздно.
J'ai essayé, je le voulais, mais le temps d'arriver, il était trop tard.
К тому времени, как я понял, в чём дело, было уже слишком поздно.
Quand j'ai compris ce qui se passait, c'était trop tard.
Я пыталась вмешаться, но... было уже слишком поздно.
J'ai essayé de m'engager, mais... c'était trop tard.
Но было уже слишком поздно
Mais c'était trop tard.
Если бы знал, не приехал бы слишком поздно. Но почему ты не сказал, что приезжал? Было уже слишком поздно.
Et ce n'était pas une situation dans laquelle je pouvais me montrer. ç aurait été une véritable catastrophe.
А когда, наконец, собрались, было уже слишком поздно.
Et après, c'était trop tard.
- Грей, было уже слишком поздно.
On est arrivés trop tard.
- Было уже слишком поздно как только ты вытащил стервозную королеву из ванной.
Il a été trop tard dès que tu as sorti la salope du bain!
Пока не было уже слишком поздно.
Jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
После ее звонка я вылетел ближайшим рейсом, но, к тому времени, как я приехал, было уже слишком поздно.
Après qu'elle m'ait appelé, j'ai attrapé le premier avion mais le temps que j'arrive, c'était trop tard.
К тому моменту, как я поняла, что бывала в её доме, было уже слишком поздно, момент был упущен, и кроме того, просто казалось странно поднимать эту тему.
Le temps que je réalise que c'était sa maison, c'était... c'était trop tard, le bon moment était passé et à § a paraissait bizarre d'en parler aprà ¨ s.
Дожди, наконец, вернулись пару месяцев спустя, хотя для спасения слонёнка было уже слишком поздно.
Même s'il était trop tard pour sauver l'éléphanteau, quelques mois plus tard, la pluie est enfin revenue.
Но как только я подобрался достаточно близко, было уже слишком поздно спасать Колин.
Le temps que je me rapproche d'assez près, il était trop tard pour sauver Colleen.
Но к тому времени было уже слишком поздно.
Mais à ce moment là, c'était trop tard.
Я узнал, когда было уже слишком поздно.
Je ne savais pas avant qu'il soit trop tard.
'Когда мы это поняли, уже было слишком поздно.
Il ne restait rien de drôle. Et quand on l'a compris, il était trop tard pour nous deux.
Вас надо было больше драть, пока были детьми... А сейчас уже слишком поздно.
T'aurais dû ramasser une raclée quand t'étais jeune... maintenant c'est trop tard.
Миру уже слишком поздно узнать, что было крупномасштабное инопланетное нападение на нашу планету, которое едва удалось остановить, общественности слишком поздно понять, что им лгали две избранные администрации о самой природе нашего существования!
Trop tard pour que le monde sache que c'était une attaque extraterrestre de grande envergure contre notre planète, et qui a été à peine contenue ; trop tard pour que le grand public se rende compte que 2 gouvernements successifs lui mentent sur la vraie nature de notre existence!
Но уже было слишком поздно. Почему ты не уехала?
Pourquoi tu ne te tires pas?
... и некоторые другие неправительственные организации издали совместное решение о прекращении практики применения тюрем Ф-типа... Юсуф, сынок, уже слишком поздно.Давай-ка спать это привлекло внимание общества, когда Бехич Агджи, адвокат, обьявил голодовку. Его заявление было обращено к министерству юстиции...
Plusieurs syndicats, la Chambre des Médecins d'Istanbul et de nombreuses ONG ont publié une déclaration commune pour appeler à mettre fin aux conditions de détention inhumaines des prisons de type F. La déclaration qui s'adresse au Ministère de la Justice, lui enjoint de ne pas persister dans sa décision à maintenir les
Но к тому времени было слишком поздно - мы уже пересекли границу.
Mais là, c'était trop tard. On avait déjà traversé la frontière.
Но тогда уже было слишком поздно.
Mais du coup c'était trop tard
Но было слишком поздно. Он мне уже понравился.
Trop tard, je l'aimais déjà.
Но было уже слишком поздно.
Mais c'était trop tard.
А к тому времени, когда до меня дошло, у нее уже было лицо, и было слишком поздно.
Au moment où j'ai réalisé, elle avait déjà un visage, et j'étais foutue.
А потом.. потом уже было слишком поздно.
Et c'était trop tard, donc...
Но когда у поумнел, было уже слишком поздно.
Le temps que je grandisse, il était trop tard.
Да уже в 25 было слишком поздно.
J'étais déjà trop vieux pour ça à 25!
К моменту начала операции уже было слишком поздно, и именно ты повел их внутрь, так что можешь винить во всем MX или можешь винить себя.
Au moment où l'embuscade a commencé, il était déjà trop tard et c'est toi qui les y a menés, alors tu peux blâmer un MX ou tu peux te blâmer toi.
Но уже было слишком поздно.
C'était trop tard.
было уже поздно 75
уже слишком поздно 462
слишком поздно для этого 37
слишком поздно 2107
слишком поздно для чего 18
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
уже слишком поздно 462
слишком поздно для этого 37
слишком поздно 2107
слишком поздно для чего 18
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578