English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В последнее время

В последнее время Çeviri Fransızca

4,297 parallel translation
В последнее время я был не в себе.
Je n'ai pas été moi-même.
Я знаю, мы не общались с глазу на глаз в последнее время.
Je sais que nous n'avons pas vu du même oeil ces derniers temps.
Я знаю, зачем это тебе, но раз уж в последнее время ты стала крутой и используешь "мы", то скажи, что получу я?
Je sais ce que ça te rapporte, Mais puisque que tu utilise temps le "nous" royal ces temps-ci, qu'est-ce que j'y gagne.
В последнее время честность - это не мой конек.
L'honnêteté n'a pas été mon fort ces derniers temps.
В последнее время мы не говорили с ней так много, как раньше.
Nous ne lui avons pas beaucoup parlé dernièrement.
Ты выглядишь измотанным. Да, в последнее время почти не спал.
J'image qu'on ne pourra plus se revoir?
Не видела ничего необычного в последнее время?
Donc vous n'avez rien vu de bizarre ces derniers temps?
Я всегда доверял, но в последнее время...
J'ai confiance, mais dernièrement...
Мы были не в лучших отношениях в последнее время.
Ces derniers temps, nous n'avons pas vraiment été dans les meilleurs termes.
Элайджа, я знаю, что мы не особо близки в последнее время, но...
Je sais que toi et moi n'avons pas été très proches dernièrement, mais...
В последнее время ты был чересчур занят.
Tu es particulièrement occupé, ces derniers temps.
Из Сент-Льюиса, но в последнее время я живу на чемоданах.
St.Louis, mais en ce moment, je vis plutôt avec ma valise.
- В последнее время я не часто здесь бывала.
- Je ne viens plus assez souvent.
Меня, в последнее время, пронизывает тревога.
On dirait une profonde anxiété.
- в последнее время.
- ces derniers jours.
Или вещи которые тебя беспокоят в последнее время.
Ou juste des trucs qui te perturbent.
По непонятной причине в последнее время в Голливуде появилась некая англофильская тенденция : куча британских шоу, множество шоу, основанных на британских и европейских персонажах.
Pour un raison que j'ignore, il y a presque comme une sorte d'anglophilie à Hollywoord ces derniers temps avec beaucoup de séries britanniques, beaucoup de séries qui sont basées sur des personnages britanniques et européens.
В последнее время ваш муж не вёл себя странно?
Votre mari a semblé en retrait dernièrement?
Я подозреваю, что это умение вы приобрели в последнее время.
Je vous suspecte d'avoir acquis cette compétence récemment.
Да, думаю я просто ушла в себя в последнее время.
Ouai, je suppose que j'ai été mis au plus bas ces derniers temps.
Раньше, вначале вашего правления, Вы предпринимали большие шаги в этом направлении, но в последнее время эта тема не выдвигается на первый план в вашей политической программе.
Précédemment durant votre règne, vous avez pris des mesures pour y faire face mais dernièrement cela n'a pas été une priorité dans votre agenda politique.
Ничего странного в последнее время не случалось?
Rien de bizarre n'est arrivé récemment?
В последнее время, ма..
La dernière fois, ma...
В последнее время меня томит какое-то страшное предчувствие,
Ces derniers temps, je suis oppressée par une sorte de pressentiment.
В последнее время ваш муж не был чем-то озабочен?
Est-ce que votre mari était préoccupé par quelque chose récemment?
Простите, но... а в последнее время его ничто не отвлекало?
Désolé, mais... il n'y a rien de plus récent qui aurait pu le distraire?
Я боюсь, потери заполнили королевство в последнее время.
Récemment, le royaume a subi des pertes.
В последнее время Уилл вел себя как-то странно?
Est-ce que Will avait un comportement étrange récemment?
С моста не прыгал в последнее время, Деш?
Tu as sauté des ponts ces derniers temps, Dash? Oh,
- Да, ты в последнее время какой-то отдалённый.
Tu es un peu distant ces derniers temps.
Я знаю, что в последнее время ты была под большим давлением.
Je sais que tu es sous une grosse pression. Je le sais.
Я мало сплю в последнее время.
Je n'ai juste pas beaucoup dormi ces derniers temps.
Дэниэл, мне было нелегко в последнее время.
Daniel, ça a vraiment été dur ces derniers temps.
- Просто он... был таким несчастным в последнее время.
- Il est juste... il n'est pas heureux dernièrement..
В последнее время вам обоим было нелегко.
Les choses ont été difficiles pour elle, et pour toi
Извини, что от меня в последнее время было мало помощи, малыш.
Je suis désolée de pas avoir pu aider tout à l'heure.
- Да. К тому же в последнее время он очень помог нам.
Il nous a beaucoup aidés récemment.
- Ты в последнее время в чудесной форме.
- T'es en forme ces derniers temps.
Но в последнее время ты была ужасной задницей.
Mais là, ton p tit cul devient tragique.
В последнее время вы не замечали ничего необычного?
Vous n'avez rien remarqué d'inhabituel récemment?
В последнее время она совсем не видит границ.
Elle cherche à tester nos limites dernièrement.
Но в последнее время мы с папой вели себя как сумасшедшие и ты имеешь право злиться на нас.
Mais ton père et moi Nous avons été fous dernièrement, et tu as tous les droits d'être fâchés contre nous.
В последнее время твой вкус шикарен.
Et bien, ton goût s'est nettement amélioré ces derniers temps.
В последнее время.
Dernièrement.
Но у меня было чувство, что ты немного потерялась в последнее время.
Mais j'ai eu le sentiment que tu étais un peu perdue ces derniers temps.
Были травмы носа в последнее время?
Des nouveaux saignements de nez?
За то, как все между нами было в последнее время.
Pour comment les choses ont évolué ces derniers mois, toi et moi.
Но в последнее время...
Mais après ces derniers jours...
С тем что случилось со школой в последнее время, твой отец и я хотим чтоб ты сосредоточилась на домашних заданиях, а не на гулянках.
Avec tout ce qui arrive à l'école ces derniers temps, ton père et moi voulons que tu te concentres sur tes devoirs, pas les sorties.
Ты его не чувствовал в последнее время?
L'as-tu ressenti récemment?
Кроме того, в последнее время я редко выбираюсь, так как застрял с книгой.
D'ailleurs, je ne suis pas sorti. J'ai écrit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]