Только вперед Çeviri Fransızca
219 parallel translation
Никогда не возвращайся, иди только вперед.
- Toujours aller de l'avant.
И Тони будет рысью бежать все мое путешествие и я не буду смотреть ни налево, ни направо, только вперед и думать о свечках, и о святой Деве Марии.
Et mon cheval trottera aussi posément qu'en pèlerinage. Je ne regarderai ni à droite, ni à gauche mais droit devant moi... Je ne penserai qu'aux cierges et à la sainte Mère de Dieu.
Я ясно вижу, что они с нами сделали, мы не можем сдать назад, но идти только вперед.
Quand on voit ce qu'on nous a fait, nous ne pouvons pas baisser la tête, nous devons foncer.
Всегда только вперед
Le seul endroit où on va c'est tout droit.
Прописаться можно, а вот съехать - только вперед ногами.
Vous pouvez entrer, mais vous ne pourrez pas sortir.
Что стало с Бурым и Голубым, я понятия не имею. Я иду только вперед, а не назад.
Pour Mr Blonde et Mr Blue, je sais rien, je me suis pas retourné.
Элен болталась в этом шторме вместе со мной, и пльiть можно бьiло только вперед.
il fallait aller de l " avant. Si elle avait dit :
Потому что тантрический секс это дорога только вперед.
Car une fois qu'iIs connaissent Ie tantrisme, Ies hommes ne peuvent plus s'en passer.
Только вперед!
On garde le rythme.
Это только половина фокуса. Теперь шагните вперёд.
Et le tour n'est pas fini!
И только тогда мы сможем двигаться вперед.
Alors seulement, on ira de l'avant!
Он только что сделал еще один шаг вперед на пути, который может привести к чемпионству
Walter Cartier il vient juste d'avancer encore d'un pas sur la route qui pourrais se terminer par le championnat.
Дороги усыпаны съездами можно даже ехать вперед, если только знаешь как.
On peut choisir de tourner, ou de continuer tout droit, vous seul décidez -
Только подумайте, что будет, если мы научимся управлять им. Мы бы продвинули науку на 100 лет вперед.
Si nous guidions cet esprit, la science ferait un bond en avant.
Но мечом можно не только рубить, но и делать выпады вперед и даже сломать меч противника пополам. Искусство фехтования, не испытанное в бою, похоже на искусство пловца, учившегося плавать на суше.
Mais seule l'expérience des champs de bataille vous apprend qu'une lame peut en briser une autre.
так и река, исходящая из каменистой горной утробы может двигаться только вперёд и никогда не повернёт вспять.
Toi, eau du fleuve! Toi, jeunesse!
О, время! Ты можешь двигаться только вперёд ; Ты никогда не оглядываешь пройденный путь разбрызгивающий воспоминания.
Vous ne savez qu'aller de l'avant... sans regard sur le chemin parcouru, jonché de riches témoignages.
Позволит нам идти вперёд вместе защищая знание о том что жизнь это краеугольный камень большего понимания не только прошлого или настоящего но ещё и будущего.
Avançons ensemble, avec la certitude que la vie à venir se construit sur la pierre angulaire d'une compréhension plus riche, non seulement du passé ou du présent, mais aussi du futur.
Только чуть забегающей вперёд.
Seulement avec de l'avance.
Меня беспокоит только то, сэр, что мы можем опять потерять контроль, - когда нас бросит вперед.
Ce qui m'inquiète, c'est qu'on ne contrôlera pas notre propulsion.
Только вперёд!
- Tout droit.
- Да, конечно. Без проблем, вперёд. Я буду только рад.
Servez-vous, allez-y.
Так что он знает, что со мной только деньги вперед.
Et il sait que j'encaisse la moitié d'avance.
Отсюда есть только один выход. Вперед ногами, и это меня не радует.
Il y a une seule sortie, si on reste c'est mauvais.
Джо поедет туда, только если мы поедем вперёд.
Il ne la prendra que s'il me voit d'abord la prendre.
Ты вперед смотри, пока дают бесплатно, а то скоро будут по билетам и только в музеях!
II faut bien en profiter tant que c, est gratuit parce que bientôt ça sera carrément introuvable!
Только на этот раз вперед отправляюсь я и буду ждать тебя.
Mais cette fois, c'est moi qui partirai t'attendre.
Она несовершеннолетняя. Ей только 14! Вперед.
Elle est mineure, elle n'a que 14 ans!
Но вы сойдёте с этого поезда только ногами вперёд.
Ceux qui en sortiront le feront les pieds devant.
Смотреть вперёд и по сторонам запрещено! Только себе под ноги!
Pas de regard devant soi... ni sur les côtés.
Я не о чем не спрашивала, Я ничего не знала Я только влачила свое тело вперед
Finalement, seule... j'ai décidé de partir... je ne demande rien... je ne sais rien... je traîne mon corps vers l'avenir.
Ты из тех советских, что только смотрят вперед. В лицо смерти.
Tu es de ces Soviétiques qui n'attendent que la mort.
Только вперёд!
Là-haut.
Нет, дружок. Он только сильнее пыхтел и продвигался вперед :
Il continuait son chemin.
Он только пыхтел и продвигался вперед : пых-пых, ту-ту!
Il a continué son petit bonhomme de chemin.
Время от времени трос достаточно натягивался, чтобы выдергивать его вперед, в мое время, но только на несколько минут.
Parfois il se tendait suffisamment pour le propulser en avant dans mon époque. Mais seulement pour quelques minutes.
Я бы с радостью, только денежки вперед.
À condition de me dire où est l'argent.
Я только говорю, что наука постоянно идет вперед.
La science fait sans cesse de nouvelles percées. Tout ce que je vois percer, c'est ton cul.
Есть только ты один : ходишь взад вперед по платформе, говоришь сам с собой, пытаешься набраться храбрости, чтобы... Пытаюсь набраться храбрости, чтобы что?
Il n'y a que toi en train d'arpenter le quai et de parler tout seul, en essayant de trouver le courage de... en essayant de trouver le courage pour quoi?
Всякий раз, когда вы решите пойти вперед, только скажите. Я буду с вами.
Quand vous voulez rentrer dites-le, j'irai avec vous.
Если тебе нужны деньги, я дам тебе взаймы денег. Только двигайся вперёд!
S'il te faut du fric, je t'en prêterai.
Надо несколько раз качнуть автомат взад-вперёд, и только тогда она выпадет.
Il faut le secouer plusieurs fois avant de le faire tomber.
Все вперед. Он только что перепрыгнул на соседнее здание.
Il a sauté sur l'autre immeuble!
Зайду туда и выйду только ногами вперед!
Je risquerais de claquer.
... и смотреть только вперёд?
Oublions le passé... Allons de l'avant!
Только дайте сигнал, все прыгали в самолёт и - вперёд!
Et ensemble dans la vielle guimbarde on était une équipe!
Только вперёд!
Avancez!
У вас есть только одна вещь, которую никто не может у вас отнять - ваша инициатива, ваше желание выдвинуться вперед.
Il te reste ce qu'on ne peut pas t'enlever : ton initiative, l'envie de t'en sortir.
Если только леди не против пропустить тебя вперёд.
A moins que cette dame accepte de te laisser passer en premier.
Иногда мы не находим собеседников. Напротив, только зеркало помогает нам идти вперёд
.. parfois on ne trouve pas l'interlocuteur en face,..
Тебе нужен земляной матрас два на два фута, ну, как под домкрат. Только чтобы ноги поместились, это смягчит удар. А потом ты, наверно, упадешь вперед.
Tout ce qu'il faut c'est 60 centimètres sur 60 de terre pour appuyer tes pieds et amortir la chute ensuite tu tomberas plus loin.
только вперёд 20
вперед 11551
вперёд 6280
вперед и с песней 29
вперёд и с песней 28
впереди 189
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
вперед 11551
вперёд 6280
вперед и с песней 29
вперёд и с песней 28
впереди 189
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только я 526
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только я 526
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38