English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вам нужно время

Вам нужно время Çeviri Fransızca

130 parallel translation
Может быть, вам нужно время, чтобы привыкнуть.
Il faut peut-être du temps pour attraper le coup.
Если вам нужно время на приготовления, мы вас поймём.
Si vous voulez réfléchir aux formalités... - nous comprenons.
Отлично вас понимаю. Вам нужно время.
Parfaitement compréhensible.
Вы так давно живёте в этом негативном настрое, что Вам нужно время, чтобы начать по-настоящему доверять новому человеку.
Vous avec en vous cette défense négative depuis si longtemps, donc ça va prendre du temps pour avoir vraiment confiance.
Тем более : вам нужно время, чтобы переварить эту новость.
Prenez donc un moment pour assimiler.
Так как насчёт Кэрол Эшленд, или вам нужно время, чтобы придумать ответ, который будет похож на правду?
Carol Ashland. Ou avez-vous besoin de plus de temps pour inventer une histoire?
Знаю, что вам нужно время, чтобы обдумать...
- Je sais que vous vouliez du temps...
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
D'ici une heure au plus, je vous ferai savoir où vous poster, et le meilleur moment pour l'embuscade, l'instant propice, car ce doit être fait ce soir, et à distance du palais.
Я чувствую большую привязанность к Вам но в таком вопросе Мне нужно время чтобы принять решение.
Mais c'est une chose... à laquelle je dois réfléchir.
Вам нужно назначить точное время для свидания, сказав, что вы хотите только...
Fixez un rendez-vous précis disant que vous désirez seulement...
Мне нужно время, чтобы объяснить и показать вам все
J'ai besoin de temps pour vous expliquer et vous faire une démonstration.
Что ж, вам нужно так менять позицию, чтобы в это время продолжать демонстрировать свое тело, так ведь?
- Où sont vos bras? - Comme ça. Commencez le regard vers le haut.
Вам это всё время нужно делать, хотя бы раз в месяц
Vous devriez le faire tout le temps. Au moins deux fois par mois.
Вам, Ваше превосходительство, нужно будет только в нужное время двинуть войска.
Quant à vous, Excellence, vous enverrez vos troupes en temps utile.
На это нужно время. Вам и всем остальным придётся немножечко подождать.
Pour votre argent, vous et les autres devrer patienter.
- Вам нужно время, чтобы обдумать это?
Vous voulez réfléchir une minute?
Если вам нужно домaшнее животное, которое может кататься на роликах и курить сигары вам самое время задуматься о семье.
Si vous voulez un animal qui fait du patin et qui fume, il est temps de fonder une famille.
Сейчас ты ничего больше не можешь поделать, и вам обоим нужно время, чтобы остыть, и ты здесь, поэтому ты мог бы и повеселиться, не правда ли?
Tu te prends pour un vendeur, sérieusement? Bien. Mais je suis sûr d'une chose.
Ребята, вам нужно проследить за несколькими парнями из Ямы... в то время, когда они будут пользоваться автоматами.
Il faut suivre les mecs qui sortent de la cour pour voir quelles cabines ils utilisent.
- Если вас не будет где нужно, в назначенное время в итоге вы лишитесь защиты, что вам, определенно, будет нужна.
- Tout manquement dans les endroits désignés aux heures prévues aura pour résultat la perte de toute protection, dont vous aurez grand besoin.
В наше время вам нужно быть очень осторожными.
On doit être tellement prudent de nos jours.
В смысле, вы сидите здесь, смотрите в ваш суп, и время от времени, бормочете какой-то ироничный комментарий, когда вам нужно пойти к своему доктору.
De quoi parlez-vous? Pourquoi devrais-je aller voir mon médecin? Pour qu'il puisse enlever cette calotte glacière qui vous coince le derrière?
Ладно, слушай дальше, нам потребуется какое-то время, чтобы подготовиться... так что вам нужно будет "залечь" примерно в 4-5 кварталах.
Bon, l'organisation va prendre un peu de temps, vous serez tous dans les parages, à quatre ou cinq rues.
Или вам двоим нужно время, чтобы согласовать ситуацию.
Vous avez besoin de temps pour accorder vos violons.
Нужно будет проверить ещё раз, во время следующего цикла, но вам совершенно не о чем беспокоиться.
On vérifiera à votre prochaine visite, mais vous n'avez rien à craindre.
Вы с нами. - Вам нужно выиграть время.
- Non, on fera diversion.
- Что вам нужно? - Время пришло.
- Que faites-vous ici?
Звоните мне в любое время когда вам что-то нужно и я буду прямо там
Appelez-moi en cas de besoin. J'accours.
Вы готовы заказывать или вам нужно ещё время?
Êtes-vous prêts à commander ou avez-vous besoin de plus de temps?
Иногда нужно совершить действие, и если вы делаете это в соответствии с тем, что Вселенная пытается вам предоставить, действие будет радостным, вы будете чувствовать себя живым, Время остановится, вам будет хотеться делать это весь день.
Parfois vous devez agir, mais si vous étés en synchronicité avec les efforts de l'Univers, vous allez vous sentir plein de vie, joyeux, le temps va s'arrêter, vous étés capable de vous laisser aller toute la journée.
Да, это потому, что вы смотрите на страницах модных журналов, в то время как вам нужно искать новое лицо. Кто-то, кто хорошо смотрится в вашей одежде. Кто-то из этого журнала, как я вам говорю...
C'est parce que tu t'attaches trop aux standards de la mode, alors que tu devrais chercher un nouveau visage, qui ira bien avec tes vêtements, quelqu'un dans ce book, comme je te l'ai dit.
Я хочу, чтобы вы звонили мне в любое время дня и ночи, если вам нужно будет поговорить о чем угодно.
Si vous avez besoin de m'appeler, nuit et jour, si vous voulez parler de quoi que ce soit.
Сановники, наступило время, когда вам нужно примириться с Иисусом.
Dignitaires, il est temps pour vous de vous réconcilier avec le Christ.
Неприятно вас задерживать, но, вам правда нужно понять, что дальше будет, потому что, когда вы затеваете ограбление, например, только пытаясь украсть кадиллак этого человека, а кого-то ранят во время этой попытки, неважно, стоит жертва перед вами
Je suis désolée de vous retenir, mais... vous devez vraiment saisir ce qui va arriver, car, si vous êtes impliqués dans un vol, comme juste essayer de voler la Cadillac de cet homme, et si quelqu'un est tué pendant cet essai,
Еще нужно вас предупредить, что вам будет очень больно во время родов.
Faut vous prévenir aussi que vous allez avoir mal pendant l'accouchement.
Вам все еще нужно время, чтобы подготовить своих свидетелей.
Vous voulez du temps pour préparer vos témoins.
Вам тоже нужно время. Для того, чтобы перестроить вашу жизнь.
Profitez aussi de ce laps de temps pour vous réorganiser.
Спасибо, что уделили нам время, мистер Броди. Что вам нужно?
Merci de nous donner un peu de votre temps, M. Brody.
Знаете, Хэнк, пока вы тут говорили с Лисбон я обратил внимание, что вы все время поглядываете на свою мать, как если бы вам нужно было её разрешение.
Quand vous parliez à Lisbon, j'ai vu que vous regardiez toujours votre mère. Comme si vous cherchiez à avoir son approbation.
Но разве вам не нужно время, чтобы обсудить положение дел?
Ne vouliez-vous pas discuter cet après-midi?
Кто знает, может разойтись на некоторое время - это то, что вам нужно.
Quelque temps séparés vous seraient bénéfiques.
- Если вам ещё нужно время...
Tout va bien, Roger.
В то же время Вам нужно оценить их привычку так, чтобы нужное количество алкоголя сочиталось с нужным количеством фармацевтической добавки.
En même temps, il faut mesurer sa tolérance... pour que vous puissiez combiner juste ce qu'il faut d'alcool... avec juste ce qu'il faut de produits pharmaceutiques.
Вам нужно попросить дополнительное время чтобы подготовить должную защиту.
Demandez plus de temps pour préparer votre défense.
Все время, люди! Вам не нужно трогать каждый шкафчик.
Pas besoin de toucher tous les casiers.
Мы напрасно тратим время. Не понимаю, что вам нужно.
Je ne peux pas vous dire ce que vous voulez savoir!
Вот что я для вас сделаю - если вам нужно постирать, можете приходить ко мне, в любое время.
Je vais vous dire ce que je vais faire. Vous pouvez utiliser ma machine quand vous voulez.
Вам нужно тратить более время вместе.
- Vous avez besoin de passer plus de temps ensemble.
Я думаю что вам нужно вырваться из него на некоторое время.
Décrochez un peu de tout ça.
Если вам нужно, чтобы сын вышел, думаю, вы должны посвятить этому какое-то время.
Si vous voulez vraiment que votre fils s'en sorte, vous devriez vraiment lui consacrer davantage de temps.
Вам нужно сделать Вашу дивертикулектомию во время удаления опухили у парня, да?
Je prends votre diverticulectomie et vous vous occupez du garçon?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]