Возможности Çeviri Fransızca
4,658 parallel translation
Возможности людей проводить демонстрации или объединяться сильно сокращаются, когда нет права на частную жизнь.
La capacité des populations à organiser des manifestations ou à se mobiliser politiquement contre le gouvernement est sérieusement compromise quand les gens n'ont plus de vie privée.
Я не исключал возможности слежки, я просто исключал себя из этого уравнения, где наблюдение может быть организовано как за отправителем, так и за получателем сообщений.
En n'ayant ni journaux sur mon serveur ni accès aux courriels d'une personne sur disque, je n'éliminais pas la possibilité d'une surveillance, mais je m'assurais que je n'en serais pas complice. Toute surveillance doit donc se faire directement sur la cible : soit l'expéditeur ou le destinataire des messages.
И извините за многочисленные проволочки, мы были вне зоны доступа, без возможности выйти на связь.
"Désolé pour les innombrables retards. " Nous étions en terrain inconnu et sans aucun repère.
Кроме того, согласно Реддингтону, они знамениты тем, что отмывают деньги для криминальной элиты, без возможности что-то отследить.
Malgré ça, selon Reddington, ils sont connus pour blanchir l'argent de l'élite criminelle sans aucune comptabilité traçable.
Ты лишишься единственной возможности помочь себе.
Ta seule opportunité est sur le point de s'envoler.
Значит, у Каплана был мотив, возможности и прекрасный шанс.
Donc Kaplan a un mobile ainsi que les moyens et l'occasion.
По возможности закрой глаза.
Ferme-les si possible.
Но на следующий день найти его не было возможности из-за боёв.
Ne pas être capable de le retrouver après l'a dévasté.
Объявите о высокой возможности распространения потенциальной угрозы 5 степени от которой нет лекарства.
Dites-leur qu'une menace de catégorie 5 vient d'être identifié sans remède et fortement susceptible d'être transmis
Ты должна знать это. Я долгое время ждал этой возможности, Шармоник.
Tu dois savoir que j'ai attendu longtemps cette opportunité, Charmonique.
У этой системы будут уникальные возможности, наряду с потенциально уникальными последствиями.
Ce système aura des capacités sans précédents, avec des conséquences potentiellement sans précédents.
"Все несчитанные возможности нашего мира заключены в одном круге".
"Toutes les possibilités du monde sont dans ce simple cercle."
Слушай, у нас были возможности в жизни, Энни,
On a déjà vécu, Annie.
Гм, у меня не было возможности хорошо рассмотреть этого человека, из-за маски.
Euh, je n'ai pas vraiment pu voir à cause du masque.
– Да, но у нас нет возможности это выяснить.
On a aucun moyen d'enquêter.
У нас нет возможности ждать помощи ещё дольше.
Nous ne pouvons pas attendre de l'aide plus longtemps.
И прорваться нет возможности.
Et on ne peut pas se frayer un chemin en tirant.
Я расширяю твои возможности.
J'augmente donc vos capacités.
Не было возможности поблагодарить вас с Джоном за мое спасение.
Je n'avais pas encore pu vous remercier pour m'avoir sauvé la vie avec John.
Мы рассматриваем все возможности.
Nous explorons toutes les possibilités.
В настоящий момент, мы сосредоточены на возможности, что что-то в работе вашего мужа послужило причиной его смерти.
Pour le moment, on se concentre sur la possibilité que quelque chose dans le travail de votre mari est la raison de sa mort.
Но Кэти не давала тебе возможности быть рядом с Ханной.
Mais Kathy ne vous laisserait pas approcher d'Hannah.
Мы с твоим папой прикинули наши возможности по поводу "Мира Гарри Поттера", и нам очень жаль, дружок, но выходит слишком дорого.
Ton père et moi avons fait quelques recherches sur le monde d'Harry Potter, et on est désolé bonhomme, mais c'est trop cher.
Не только из-за потребностей моей семьи, а из-за неопределенности, возможности, что он делает все это только из-за меня.
Pas seulement à cause des besoins de ma famille, mais à cause de l'incertitude, la possibilité qu'il fasse ça seulement pour moi.
Нельзя ехать через всю страну с такими деньгами и не иметь возможности себя защитить.
On ne peut pas traverser le pays avec autant d'argent sans aucun moyen de se défendre.
"Маленький город,.. большие возможности".
"Petite ville, promise à un bel et grand avenir."
Я знаю, что значит потерять семью и не иметь возможности попрощаться с ними.
Je sais ce que c'est de perdre de la famille sans pouvoir dire au revoir.
Если он жертва неадекватного поведения, я, по возможности, отпущу его сегодня.
S'il a été victime d'un vice de procédure, je le libérerais sur le champ si je pouvais.
Да, но не имевший для этого возможности.
Oui, mais pas l'opportunité.
И ни у кого не было возможности пробраться туда. За исключением Альвареза и федералов.
Ok, personne d'autre n'a accès à cette chambre sauf Alvarez et les fédéraux.
Но ты не дала ему возможности, Обрушив на него всё это.
Tu ne lui as pas trop laissé la chance de s'expliquer, en l'attaquant comme tu l'as fait.
Соответственно, подзащитный заслуживает использование любой возможности исключения таких улик.
En conséquence, l'accusé mérite toute opportunité que ces preuves soient exclues.
У нас теперь нет никакой физической возможности успеть на паром вовремя.
Maintenant, il nous est physiquement impossible de réussir à prendre le ferry à temps.
И нет возможности подтвердить любую их этих встреч.
Et il n'y a aucun moyen pour définitivement confirmer n'importe lequel de ses rendez-vous.
Подождём другой возможности.
Nous attendrons une autre occasion.
В разгар битвы у нас может не оказаться такой возможности.
En pleine bataille nous n'aurons peut être pas cette opportunité.
Она расскажет обо всём при первой возможности.
Alors elle essayera encore dés que l'occasion se présentera.
ВВС изучает возможности использованиях костюмов при внезапных нападениях в городах.
L'Air Force explore la possibilité de les utiliser lors d'incursions urbaines.
А теперь помоги мне исключить эти возможности
Maintenant, s'il te plaît aide-moi à éliminer ces possibilités.
Я лишь предупредил Франциска о возможности разрушения его линии.
J'ai simplement prévenu François des conséquences s'il venait à être déchu.
А что, если кто-то с такой силой не публиковал свои возможности?
Et si quelqu'un capable de ça ne s'en est pas vanté?
Я предлагаю тебе представить, совсем другого подозреваемого чьи возможности и мотивы подходят по преступление.
Essayez d'imaginer un tout autre suspect dont le mobile corresponde.
Так что нет возможности сравнить.
Pas moyen de les comparer.
Я не хочу настаивать, просто... видеть как ты сидишь в душевой, знать, что ты расстроена... это сложно, не иметь возможности поговорить друг с другом, как раньше.
Je t'ai vue assisse dans la cabine de douche, sachant que tu étais bouleversée... C'est dur, de ne pas pouvoir se parler, comme on en avait l'habitude.
Должен был осмотреть после полудня. Но ваш клиент не дал ему такой возможности.
Il devait le voir, mais Jaulin ne lui en a pas laissé le temps.
Нет никакой возможности это перепланировать?
Et y a pas moyen de reprogrammer?
Он отлично ищет возможности для атаки.
Il prépare bien son lancer.
Ты наверняка искал возможности пропустить ее через мясорубку, сенатор.
Vous devez saisir votre chance de finir cette histoire, Sénateur.
Секси-робот, отвлекающий от возможности оценить ИИ?
Un robot sexy troublerait ton jugement?
Добавляю новые создаваемые возможности.
J'intègre de nouvelles procédures.
Купер, ты был хорош в чем-то, и у тебя не было возможности проявить себя в этом.
Cooper, tu excellais dans un domaine... mais tu n'as pas eu la chance de pouvoir l'exploiter.
возможно всё 30
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможно ты права 47
возможно он прав 16
возможно ли 507
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможно ты права 47
возможно он прав 16
возможно ли 507