Все для меня Çeviri Fransızca
2,348 parallel translation
Преступник, который значил все для меня
La seule prise qui valait tout pour moi.
Вы все для меня на одно лицо.
Vous vous ressemblez tous.
Я путешествую по этой стране без малого двадцать лет... и моя свобода - это все для меня.
J'ai parcouru ce pays pendant presque 20 ans, et ma liberté est la chose qui compte le plus pour moi.
- Она з-значила все для меня.
- Elle était tout pour moi. - Et vous pour elle?
Я так понимаю это все для меня?
Donc je suppose que c'est fini pour moi?
Честность - все для меня, Шон.
L'honnêteté est tout pour moi, Shawn.
Имея все для Дня благодарения будет прекрасная возможность для меня стать частью группы.
Avoir tout le monde ici pour Thanksgiving serait une super occasion pour moi de devenir un membre du groupe.
Вы все для меня негодяи, потому что так уж случилось что я живу в этом районе страны. Да!
Ouais!
Мэм. Я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для корабля, команды и... особенно для меня.
Madame, je veux vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour le navire, l'équipage et... particulièrement pour moi.
давайте, все скажем чего мы боимся для меня, это вы, ребята я боюсь, что могу убить этого парня прямо сейчас дзиньк дзыньк о, это мой телефон я думаю, что это так алло?
Allez tout le monde, dites quelque chose dont vous avez peur. Pour moi, c'est vous les gars. Je crains que je dois tuer ce gars maintenant.
Но для меня все равно будут подарки, да?
Mais je vais quand même avoir des cadeaux, hein?
Они для меня - всё. Ясно?
Ce sont eux qui m'ont élu, d'accord.
Всё это время я служить Вашему Величеству было для меня честью.
Ce fut un honneur pour moi d'avoir servi à vos côtés pendant toutes ces années.
Господи, надеюсь проблемы моей крохотной жизни... не затмят для меня всё.
J'espère tellement que mes petits problèmes ne m'aveugleront pas.
Все, что у меня есть для тебя, это моя вера и
Je ne puis vous offrir que ma philosophie.
Если вы все еще имеют ни малейшего чувства для меня вы идете.
S'il te reste le moindre sentiment pour moi, va-t'en.
Пожалуйста, вот все, что я прошу. Можете ли вы сделать это для меня?
S'il te plaît, tu peux faire ça pour moi?
Хочу поблагодарить тебя за всё, что ты для меня сделал,
J'aimerai te remercier, pour tout ce que tu as fait pour moi.
Ты для меня всё.
Tu es tout pour moi.
Это всё было для меня?
- Tout ça, c'était pour moi?
Для начала я купил десятки книг о кредитах, банках и инвестициях. Для меня все это было новым.
J'achetai une dizaine de volumes sur le crédit et les placements, dont j'ignorais tout.
Брюс, сейчас все чертовски сложно для меня с этим делом об убийстве.
Bruce, c'est terriblement compliqué pour moi en ce moment avec cette saleté d'affaire de meurtre.
Для меня ты все тот же.
Tu me sembles pareil.
Для меня брейк - это все.
C'est mon tout.
Всё делал для тебя, ты отправишь меня наверх.
Rien que pour ça, tu vas me faire monter là-haut.
Он для меня все.
C'est toute ma vie.
Ты всё, что важно для меня.
Tu es tout ce qui compte pour moi.
Остальные, вы все мертвы для меня.
Les autres, je vous calcule plus.
Я всё думала, как сказать тебе, сколь много ты значишь для меня.
Comment te dire à quel point tu es important pour moi...
Все что ты перечислил, не так уж и важно для меня.
Rien de tout ça n'est important pour moi!
Я измеряю и взвешиваю все, что представляет для меня интерес.
Moi, je mesure et je pèse ce qui m'intéresse.
Я не хотел всё сводить к деньгам, это большая честь для меня.
Je ne veux pas parler d'argent. C'est un honneur pour moi.
Кино — это всё для меня.
Pour moi, c'est ça le cinéma.
Но, сосредоточиться для меня становилось все тяжелее и тяжелее, и я начала прогуливать, до тех пор, пока не бросила учебу окончательно.
Mais j'avais du mal à me concentrer. J'étudiais de moins en moins et finalement j'ai laissé tomber.
Иногда все кажется ненастоящим для меня.
tout me paraît tellement étrange.
- Ты сделал все это для меня? - Мгм.
Tu as fait tout ça pour moi?
А всё, что нам для этого нужно, у меня с собой. Верно, Смурфетта?
Car on a l'essence nécessaire, n'est-ce pas?
Встретил на улице и попросил попозировать для меня. Вот и все.
Je l'ai croisée dans la rue, et puis je lui ai proposé de poser pour moi.
Для меня все придорожные трактиры одинаковы.
Ça ressemble à toutes les autres auberges de merde sur le bord de la route.
Но прошу, мама, скажите, что в вашем новом Эдеме всё ещё есть место для меня!
Mais s'il te plaît, dis moi que j'ai encore une place dans ton nouvel Eden!
Не только за то, что ты сделал для меня и моей семьи Но за всё то хорошее, что ты делаешь в жизни. За Патрика!
Merci, Patrick, pour ce que tu as fait pour ma famille et moi, et tout ce que tu m'as offert.
Хорошо, потому что всё это для меня очень странно.
Bien, car c'est vraiment étrange pour moi.
Для меня, их связь - это сердце и душа всей истории.
La connection est le coeur et l ame de la pièce pour moi
То есть, умом ты, конечно же, всё понимаешь, но, знаешь, даже то, что эта дверь открылась, для меня всё ещё нереально.
Ton esprit a rassemblé tout ça, bien sûr. Mais, même l'ouverture de la porte semble si irréel.
Ты не можешь всё ещё сказать, что значишь для меня?
Tu ne peux pas en conclure que c'est ce que tu es pour moi?
Для меня всё впервые.
C'est tout nouveau pour moi.
Да, входи. Раньше ты звала меня по имени, и это нормально... мы вместе разрабатывали формат этого отдела и я довольна этим сотрудничеством... но сейчас всё изменилось. Для тебя я больше не Диана.
Oui, entre tu viens de m'appeler Diane ce qui est bien nous travaillons à la mise en place de l'unité et j'apprécie de travailler avec toi, vraiment mais notre relation est différente maintenant je ne peux pas être seulement Diane
FUTURE INDUSTRIES это все что у меня осталось от семьи. но это слишком опасно для двоих человек.
Futures Industries, c'est tout ce qu'il me reste de ma famille Je veux t'aider mais ce n'est pas un travail faisable à deux
То есть вы говорите, что все эти цифры для меня хороши?
Alors vous dites que tous ces chiffres sont bons pour moi?
Эти города пугают меня. Все люди сражаются за место. Высасывают весь воздух, что ничего не остается для дыхания.
Ce sont les villes qui me font peur, tous les gens poussant pour de la place, aspirant tout l'air jusqu'à ce qu'il n'en reste plus pour respirer.
И за все, что вы сделали для меня.
Et pour tout ce que vous avez fait pour moi.
всё для меня 27
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
все для того 22
всё для того 20
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
все для того 22
всё для того 20
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17