Все для того Çeviri Fransızca
830 parallel translation
Я вырастил шестерых детей! И все для того, чтобы меня преследовали...
J'avais six enfants à nourrir, je les ai élevés honorablement pour être persécuté, pour qu'on me fasse...
Ты всё ещё малость юн для того, чтобы знать о жизни всё.
Écoutez petits, vous connaissez pas encore la vie.
- Она всё делает для того, чтоб свести нас с ума!
Elle fait tout pour nous rendre folles!
- Этот тунеядец так много значит для тебя, что ты хочешь всё разрушить только для того, чтобы покрыть его?
Est-il tant pour toi que tu essaies de le protéger?
И затем, в отчаянии, пытаясь противостоять растущей цепи свидетельств, стремясь исправить ситуацию, они поженились и начали играть роли двух молодых влюблённых, для того, чтобы это осветили в прессе по всей стране.
Devant l'accumulation de preuves, ils ont cru s'en sortir en se mariant, en jouant les amoureux, pour le bonheur des feuilles à scandale.
Я всё сделал для того, чтобы эти самолёты никуда не ушли.
Les appareils ne devaient pas partir au front.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Pour elle il était son fils, simplement. Dont elle savait tout, du jour de sa naissance et jusqu'à celui où il partit à la guerre.
Все здесь для того, чтобы помочь Вам.
Tout le monde est là pour vous aider.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
La montagne, la forêt, la nature sauvage, leur semblaient éternels comme les étoiles et aussi secrets.
Все эти усилия только для того, чтобы оказаться в тюрьме?
Arrêté? Tu te donnes autant de mal pour qu'on t'arrête?
Всё-таки всё это для того, чтобы подражать другой моде, отличной от японской?
Tout ça, c'est quand même pour se conformer à un autre modèle que le modèle japonais?
Я сделаю всё для того, чтобы вас повесили!
Je vous ferai tous pendre! Dehors!
Чего они хотят? Конечно, они все это затеяли не для того, чтобы сорвать свадьбу.
Ce n'est quand même pas le mariage qu'ils veulent empêcher.
Я не для того сделал лампу, чтобы ты все время готовила.
- Oh, non. Je ne l'ai pas fabriquée pour pour que tu cuisines sans arrêt.
И всё для того, чтобы уже в Японии нас взяли в плен японцы.
Et il a fallu que ce soit au Japon que nous soyons arrêtés par des Japonais.
А я сказал, что все это ерунда. Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Je lui ai répondu que ce devait être pour dégainer plus vite.
У меня есть все основания для того, чтобы настоять на сохранении наших методов.
Sir John, notre méthode a encore fait ses preuves, alors nous nous y tenons.
Как благоразумный человек, я хотел бы сделать все необходимое... для того, чтобы мирным путем урегулировать эти вопросы.
Etant raisonnable, je suis prêt à chercher une solution pacifique à nos problèmes.
Это идеальный город для того, чтобы ждать, действительно все придет к концу или нет.
C'est l'endroit idéal pour voir si tout va se terminer ou non.
Если успею - расскажу, почему все это сделал. Все это говорю для того, что если это с тобой случится, знай, что это не безумие.
Et si cela t'arrive, tu dois savoir que ce n'est pas de la démence.
Если вы откажетесь, то все готово для того, чтобы передать негативы оппозиционной партии.
J'ai pris mes dispositions : si vous refusez, les négatifs seront envoyés à l'opposition.
- Да, все было нормально, но я всегда чувствовал, что для того чтобы играть джаз, надо быть черным.
- Oui, j'étais bien. Mais j'ai toujours trouvé que pour jouer du jazz il faut être noir.
Все что нам нужно - это доказательства для того, чтобы предъявить их в Совет Наций.
un témoin de ce qu'ils font... pour pouvoir soumettre l'affaire au Conseil des Nations.
Кто - то, кто наблюдал за ними, кто - то, кто хотел, чтобы они обменялись машинами... для того, чтобы все думали, что смерть мисс Дэвис была ошибкой.
Quelqu'un surveillait. On voulait qu'ils changent de voiture pour qu'on ait l'impression que la mort de Mlle Davis était un accident.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
А все эти исследования, анкеты, статьи для того, чтобы узнать, как обстоят дела на самом деле.
Quant à notre travail il sert à connaître la vérité.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
De nombreuses batailles se livreront aujourd'hui sur ce bout de tissu.
Для того, кто, подобно мне, не видит, всё вокруг как удар, вот и всё.
Pour qui comme moi n'y voit pas, toutes les choses sont un heurt, rien d'autre.
И спасибо за все, что ты для меня сделал... До того момента, когда ты мне нужен больше всего!
Et merci pour tout ce que vous avez fait pour moi, jusqu'au moment où j'avais le plus besoin de vous!
Для того, чтобы лучше все это понять мы сожмем все время в один космический год, в котором 1 января произошел Большой Взрыв.
Pour comprendre l'évolution... nous avons condensé le temps en une année cosmique... à compter du big-bang, le premierjanvier.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
La musique apparut bien avant qu'elle ne fut transcrite en notes et en phrases. Pour l'humanité, elle apparut par accident.
А не для того, чтобы поносить все эти дамские штучки?
Pas pour pouvoir porter ces fringues?
Для некоторых, это - искусство. Для большинства, это, всё же, проказа, которую ничем не вылечить, символ того, что общество теряет контроль над индивидуальностью.
Pour certains, c'est de l'art. Pour la majorité des gens, par contre, c'est un fléau sans fin,
Когда твой брат занимался этим домом, он делал всё для того чтобы соответствовать старому месту...
Quand votre frère a fait construire cette maison il l'a conçu à l'identique de l'ancienne.
Джон, я хочу, чтобы ты знал... я сделал всё, что мог, для того, чтобы помочь тебе.
Tu sais que j'ai tout fait pour t'éviter ça.
Да, всё для того, чтобы порадовать мать.
Oui, s'il vous plaît tout simplement pour ma mère.
Не для того я работал все это время... чтобы просто выбросить их неподумав.
J'ai pas gagné tout ça pour tout gâcher sans avoir réfléchi.
Все зависит от того, для чего...
Tout dépend pour quoi je suis en retard.
После того, как "Ангелы" заняли свои места на поле. Все готовы для "первого вбрасывания" право которого, предоставляется Королеве Англии...
Pendant que les Angels se placent sur le terrain, la cérémonie de la mise en jeu va avoir lieu avec la Reine d'Angleterre qui va lancer la balle.
Давай не будем себя обманывать. Мой брат не для того все годы учился, чтобы продавать хлеб.
En effet, mon frère n'a pas fait ces études pour vendre du pain.
У него бьıли картиньı, но он все продал, он считает, для того чтобьı писать, надо бьıть бедньıм.
Il a tout vendu parce qu'il croit qu'il faut être pauvre pour peindre.
О нет, не для того мы уцелели! Все, что случилось с нами, лишь пролог Ктому, что мы с тобой должны свершить
ceux-là sont destinés à jouer un acte dont le prologue est passé, et dans la suite est entre nos mains, à vous et à moi.
Все революции, товарищ Батт,.. совершались для того, чтобы накормить голодный пролетариат.
L'histoire de la révolution est en train nourriture sur les plateaux du prolétariat.
Тогда сейчас мы должны сделать все, для того чтобы он имел успех.
Bon, eh bien nous devons tendre tous nerveux de voir qu'il ne permet un hit.
Даже для того, чтобы заменить его, нам придеться извлечь уже имеющийся, а мы недостаточно хорошо знакомы с неврологической отраслью клингонской медицины, чтобы правильно воссоединить все его связи.
Avant de la remplacer, nous devons retirer celle qui est en place. Nous n'en savons pas assez sur les Klingons pour la rattacher.
Иногда - детальной, тщательной работы на протяжении всей жизни, для того чтобы получить хоть какой-то результат.
Parfois une vie entière de travaux laborieux, détaillés pour obtenir des résultats.
Я тоже хочу.Но нас слишком мало для того что-бы все утащить.
oui, moi aussi. Mais nous sommes trop peu nombreux.
- Видите ли, меня пугает всё это дело. Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом. Я не хочу показаться умником, но если ты хочешь я достану свой ствол и оставлю его лежать на столе.
♪ avais les jetons en venant, mais je suis rassuré, c'est réglo, alors j'écrase.
Я заключила контракт на курорте на все лето,.. только для того, чтобы избавиться от них.
L'ai pris une d'engagement dans une station pour l'été juste de sortir d'eux!
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
Tout ici a été conçu pour prolonger nos souffrances.
В реальном мире все это придумано не для того чтобы радовать глаз.
La réalité n'est pas faite pour être visuellement plaisante.
всё для того 20
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29