Все до одной Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Проверить их все до одной.
À vérifier.
Я надеюсь, вы пойдете домой и выбросите все до одной, да?
Vous allez me jeter ça.
Все до одной.
Que du pique.
- Ловушки пусты. - Все до одной?
- Les loups ont vidé les pièges.
Мне нужны все машины с колесами и броней. Все до одной.
Je veux tous les véhicules avec quatre roues et blindage.
Все до одной.
- De vrais canons.
- Причём все до одной.
J'ai bien dit toutes nos traditions.
И клянусь, все до одной - женщины.
Et je peux dire que c'est exclusivement des femmes.
Все до одной?
Toutes?
- Все. Все до одной.
- Sans exception.
- Все до одной.
- Toutes! C'est pas vrai.
Огонь уничтожил все до одной. Когда вы подожгли театр.
Jusqu'au dernier mot, dans l'incendie du théâtre.
Они скупили все до одной облигации Марокканского займа.
Pendant ces dernières semaines, ils ont pris toute la dette marocaine.
Оливер сказал прослушать все все до одной записи. Нет. Это примерно так же, как три человека, которые звонили в 911, чтобы заказать пиццу.
C'est aussi mauvais que les trois personnes qui ont appelé le 9-1-1 pour des pizaas.
Он тот, кто сделал все эти дыры. Все до одной.
C'est lui qui a fait ces trous.
принеси все до одной.
President Go, ramasse-les toutes,
Потому что вы все до одной королевы, и никогда не забывайте этого!
Chacune ici est une reine et ne l'oubliez jamais.
Может, все они были психами, но сделали одно : они задержали врага до тех пор, пока не подготовились к его разгрому.
Ils étaient peut-être fous. Mais voilà ce qu'ils ont fait : ils ont retardé l'ennemi... le temps qu'on puisse le frapper.
Вёрдж здесь подумал... и он говорит, что раз уж у тебя все ребята были до меня, а у меня до тебя не было ни одной девушки...
Virgile y a réfléchi : vous avez connu beaucoup d'hommes... je n'ai jamais connu de filles.
Создаете правительство и искусство, и понимаете, что это одно и то же. Доводите все до печальнейшей точки, где есть что терять.
On invente le gouvernement et l'art, disciplines jumelles... et ça marche jusqu'au triste moment où on a quelque chose à perdre.
До чего же эти бабы чокнутые, все до одной!
Ces femmes, toutes des cinglées!
Я видел, как вырывает пальцы, все костяшки до одной.
J'ai vu des doigts entiers arrachés. La mer est remplie d'os.
Прочитала там все книги до одной без исключенья Но и там ответа не смогла найти.
J'y travaillais de 9 h à 18 h, j'ai lu tous les volumes mais je n'ai rien appris sur le mystère de la vie.
Все до одной...
Aucun n'est terminé.
Как только Джерри Льюис умер, все газеты Америки, до одной, объявили его гением. Это неправильно.
A la minute où Jerry Lewis rendra l'âme, tous les journaux dans ce putain de pays... vont rédiger des articles déclarant que l'homme était un génie.
- Я знаю, и все они говорят одно и тоже. - Что же? Что подозреваемый сбежал через вентилятор на крыше до того, как поезд остановился.
- Laquelle? Le suspect a fui par le toit du wagon alors qu'il était en marche. - ll s'est échappé du train?
Все до одной.
Tous les rideaux
А что если всё будет хуже и хуже до такой степени, что мы не сможем находиться с ним в одной комнате?
Si ça va de pire en pire jusqu'à ce qu'on puisse plus être dans la même pièce?
Это 12я. Все, кроме одной, белые, блонинки, от 30 до 35 лет.
Sauf une, toutes blondes, femmes blanches, la trentaine.
Знаешь, ты все равно не обязан готовить мне ужин. Даже несмотря на то, что я сбросила тебе все установки, восстановить все контакты, залить тебе все программы, чтобы когда ты в следующий раз нырнул в бардачок за мобильным, ты смог бы дотянуться до всех уголков мира нажатием одной кнопки.
Tu n'as pas à me préparer à dîner, même si j'ai réussi à rétablir tes paramètres, retrouver tous tes contacts, et changer tes raccourcis pour ne pas que tu effaces le monde entier lorsque tu chercheras dans ta boîte à gants.
Ты должен понять, все вокруг работает, как частица на волнев одно и тоже время и до тех пор, пока все не сходится.
Tu dois comprendre. Tout se comporte... à la fois comme une particule et comme une onde.
До всей этой нелепой игры я съел только одно : твою чёртову конфету!
Tout ce que j'ai avalé, depuis que ce jeu de cache-cache a commencé, c'est ce bonbon!
Все до одной?
- Toutes?
Если бы всё прошло без сложностей, ты покинул бы Морриса до того, как история всплывет, это одно.
- Écoute, si ça avait été net comme rupture et si t'avais quitté Morris avant que ça sorte partout, ça aurait pu aller.
Все до одной...
Brisés.
То есть ты говоришь, что все, кто встречаются тебе с момента пробуждения до момента прихода сюда - твои бывшие ухажеры и все они говорят одно и то же?
Donc tu dis que tous ceux que tu rencontres, du moment où tu te lèves à celui où tu arrives, sont de vieux ex qui disent tous la même chose?
И было решено, каждый год все дистрикты Панема должны выбирать по одному юноше и одной девушке, которые будут сражаться до последней капли крови в битве за честь, отвагу и самоотречение.
Il fut donc décrété... que chaque année, les différents districts de Panem donneraient en offrandes... Un jeune homme et une jeune femme, luttant à mort, avec honneur, courage et sacrifice.
Я не хочу мазать всех одной краской, но все до единого подрядчики - это жалкие, некомпетентные воры.
Je veux pas faire de généralité, mais tous les artisans du monde sont de sales escrocs incompétents.
Я также составил профиль каждого района где произошло одно или несколько ограблений, и мне удалось экстраполировать до трех мест, которые наиболее подходят по параметрам, но все еще ни одной конкретной цели.
J'ai aussi construit un profil de chaque quartier où un ou plusieurs vol ont été commis, et j'ai pu extrapoler 3 autres zones qui ont les mêmes paramètres mais qui n'ont pas encore été prises comme cible.
Мы всё ещё не знаем, чем забили тренера до смерти, значит, криминалистически, не можем вложить в её руки ни одно из орудий убийства.
On ne sait toujours pas ce qui a été utilisé pour matraquer le coach à mort, donc, scientifiquement, on ne peut placer aucune des armes dans ses mains.
Запри двери, все до одной.
Ferme toutes les portes à clé.
Мы схватили всех до единого, и всё, что у нас было - это одно перо, два яйца и бочка чёрной патоки.
On les a capturés avec une plume, deux oeufs et un tonneau de mélasse.
Понимаешь, все дома, всю мебель до одной все меха, все кольца и все банковские счета и этого ещё оказалось недостаточно, чтобы успокоить правительство.
j'ai perdu tout mon argent, tous mes biens immobiliers, tous mes meubles, toutes mes fourrures, mes bagues, mes comptes, et ça n'a pas suffi à attendrir l'État.
Ты просто плывешь по жизни, нет работы, нет планов, от одной кружки пива до другой, и все равно все обожают тебя, не так ли?
Tu regardes défiler la vie, pas de job, de plan, passant d'une bière à l'autre et là encore tout le monde t'adores n'est-ce pas?
Дойл каталогизировал всё случаи которые смог найти в которых двое их были в одном городе, в одно время.
Doyle a catalogué tout les cas qu'il a pu trouver où ils étaient tous les deux en même temps dans la même ville.
Ладно, до тех пор, пока мы на одной стороне, все будет в порядке.
- Hey, Man!
Как всё проходит от одной бутылки духов до чьего-то ареста?
Comment un parfum aboutit à une arrestation?
Потому что до того, как попасть сюда, я был всегда потерян, все время двигался от одного дома к другому, от одной школе к другой. но сейчас у меня есть якорь.
Parce qu'avant de venir ici j'étais toujours perdu, voyageant d'une maison à une autre, d'une école à une autre, mais maintenant j'ai une ancre.
Ладно, Лу, я работал на тебя в течение одной недели и до сих пор всё, что я делал, это торчал здесь до шести утра каждый день и смотрел, как ты ешь пуддинг и причмокиваешь.
OK, Lou, j'ai travaillé pour vous durant une semaine, et jusque là, tout ce que j'ai fait c'est rester debout jusqu'à 6h du matin chaque nuit, à vous regarder manger du pudding et fredonner.
Рассел был прав : это элементы одной подставы - от убийства Эмили Рей до автокатастрофы - всё это.
Russell a raison, tout ça n'est qu'un coup-monté, du meurtre d'Emily Rey jusqu'à l'accident de voiture. Tout ça.
Все это было ради одной цели, о которой я не мог тебе рассказать, до сегодняшнего дня.
Pour la simple raison que je ne pouvais rien te dire jusqu'à maintenant.
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27
всё должно быть идеально 18
все дома 25
все должно было быть не так 18
все довольны 72
все до единого 149
все до последнего 25
все до единой 39
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27
всё должно быть идеально 18
все дома 25
все должно было быть не так 18
все довольны 72
все до единого 149
все до последнего 25
все до единой 39
все до одного 56
все документы 18
все должны знать 23
одной 116
одной проблемой меньше 26
одной рукой 27
одной не хватает 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
все документы 18
все должны знать 23
одной 116
одной проблемой меньше 26
одной рукой 27
одной не хватает 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все для того 22
всё для того 20
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все для того 22
всё для того 20