Все документы Çeviri Fransızca
593 parallel translation
- Да, я принёс с собой все документы.
J'ai apporté tous les documents.
Все документы, упомянутые в этом фильме, в точности соответствуют документам, представленным в ходе судебного разбирательства.
Les messages et documents utilisés dans le film sont identiques à ceux qui furent utilisés lors des procès des accusés.
Все документы, которые вы будете заносить сюда, показываются мне.
Montrez-moi chaque papier qui quitte cette pièce.
Идите и подготовьте все документы.
Entame les procédures. Remplis la paperasse.
Имение сгорело и все документы утрачены.
Voyez, la cour a brûlé et les archives ont été détruites.
Все документы я держу вот в этой жестянке. А это что, под ней?
- Mes papiers sont dans cette boîte.
Видите ли, при полном оправдании из дела изымаются все документы, а при мнимом ваше досье продолжает циркулировать от низших инстанций к высшим и обратно, туда-сюда, туда-сюда, как маятник, и пути его неисповедимы.
Dans l'acquittement réel, le dossier est détruit... mais avec l'apparent, il continue à circuler, grimpe à la Haute-Cour... redescend... remonte... Ces mouvements... on ne peut les imaginer.
До свидания! У меня все документы в порядке.
J'ai tous les papiers en règle.
Дон Пирроне, у меня все документы в порядке, не хватает только печати!
J'ai tous les papiers, il ne manque...
Все документы, которые вы видели, проекты, о которых вы знаете. Просто заголовки, без деталей.
Dites-nous quels dossiers vous avez vus et quels projets vous connaissez, dans les grandes lignes.
И еще печатаю все документы по перевозкам грузов.
Je tape les bordereaux pour tous les camionneurs.
Нотариус передаст тебе все документы. Дело в том, что твой отец был моим сыном, моим наследником, о котором я мечтал всю жизнь.
Chère petite Manon... le notaire des Ombrées te dira queje te laisse tout mon bien.
Потому что нам нужны все документы из посольства.
Parce qu'elle est partie avec des documents de l'ambassade.
Ширли, не могла бы ты отксерить все документы по делу для мистера Гамбини? Да.
Voulez-vous photocopier tous les dossiers de l'affaire Gambini-Rothenstein pour M. Gambini?
Уничтожить все документы о собственности.
Détruire toute trace de propriété.
Все документы в полном беспорядке!
C'est quoi ce chantier?
- Да все документы подготовлены.
- C'est bon. - Vous pouvez partir.
- Мы можем оформить все документы до выходных.
- Je peux me débrouiller pour qu'on vous la prête.
Грину пришлось показать... все документы, касающиеся финансовых дел казино.
Green doit montrer les comptes, les crédits...
Все документы имеются в нашем посольстве. Я предоставлю Вам копию в ближайшее время.
La demande est à l'ambassade, je vous en enverrai la copie.
Слушайте, посылайте все документы, как только приземлитесь.
Envoyez-moi votre accord dès que vous atterrissez.
Все документы.
Tous tes papiers.
Ваша честь, я требую, чтобы все документы, украденные мисс Леманчик, были расценены как неприемлемые для слушания.
Je demande que tous les documents fournis par Jackie Lemancyzk soient déclarés volés et nuls.
Найдите их, не смотря на все ваши грамоты и разрешительные документы.
et confrontez-les avec vos titres de propriété.
Пришлите мне назад все мои документы вместе с вашим расчётом.
Vous me ferez connaître le montant de vos honoraires.
Его одежда документы все на пляже.
Ses vêtements. Ses papiers. Tout est sur la plage.
В любом случае, Вы получите все выписные документы сегодня.
Vous aurez votre bon de sortie aujourd'hui.
Я заберу у вас все. И документы, и деньги.
Je vais préparer vos papiers et votre salaire.
Не забывай, что немцы должны быть уверены, что он убежал добровольно и увез все их документы.
- Mais oui. - Qu'attends-tu? - Regarde.
У меня с собой все документы.
J'ai apporté les papiers.
Все важные документы с его стола попадали ко мне.
Tout document capital m'était communiqué par lui.
Это включает документы моряка, паспорт, взятку капитану – ну, в общем, все.
Ça inclut papiers de matelot, passeport et graissage de patte.
Личному составу в срочном порядке эвакуировать все папки с делами, секретные документы, балансовые счета, записи прослушивания, вьючных и поисковых животных, легкое и тяжелое вооружение и всю амуницию.
Simultanément, les gradés et la troupe... évacuent les dépôts en emportant les munitions,... les documents "top-secret",... les bilans truqués, les relevés d'écoutes téléphoniques,... les animaux de recherche et les animaux d'attaque,... les armes légères et les armes lourdes... et tout ce qui est intéressant.
- Мне все равно, покажите документы!
Les papiers de la voiture!
- Мне все равно, покажите документы.
Je vous demande les papiers!
Документы на имение. Все было улажено юридической фирмой.
Il s'agit d'une liquidation de succession.
И деньги, и документы, и валюта - все осталось у экскурсовода.
L'argent, les documents, tout est resté chez le guide.
Он мне с точностью описал, где что лежит. Надо было забрать его документы и половинку 100-долларовой купюры. Я все это отдала другу Виктора.
Il m'a dit d'aller au Garvin dans sa chambre, chercher... un passeport et un billet de 100 dollars déchiré en deux.
Они все были одеты в форму. У них были документы. Я же не билет на проезд у них покупал.
Ils étaient en uniforme, je pouvais pas me douter!
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
En ce moment très précis où nous parlons, il lui remet toute l'information fiscale nécessaire, et elle nous a assuré que l'affaire en question relève de sa compétence.
Понимаешь, после того свидания с Джорджем я так сбрендила, что выкинула все твои документы.
Après notre rupture, j'étais si furieuse que j'ai jeté tous vos papiers.
Мистер Хац, зачем вы сжигаете все свои документы?
M. Hutz, pourquoi brûlez-vous tous vos papiers?
У него были все надлежащие документы... водительские права, свидетельство о рождении, карточка соц. страхования... Идеально совпадала подпись.
Il avait tous les papiers, identité... permis de conduire, extrait de naissance, carte de sécu... et la même signature.
Это очень удачно, что все ваши книги не были в паддах, как другие документы колонистов.
Par chance, tous vos livres n'étaient pas sur disquettes, comme tous les documents que les colons ont apportés.
Все необходимые документы надо представить к 8-му числу.
Toutes les conclusions devront être déposées avant le 8. Autre chose?
Лондо не знает о нём, а он всё ещё уполномочен выдавать документы для перевозки.
Londo ne sait rien. Il peut encore délivrer des papiers.
Ну ладно, ладно, все из Неприсоединившихся Миров встаньте в одну линию, чтобы мы могли проверить ваши документы. Спасибо.
Tous ceux qui viennent des Mondes Non-Alignés... mettez-vous en ligne pour le contrôle d'identité.
Я все равно получил новые гражданские документы, уже давно.
J'ai une carte d'identité civile depuis longtemps.
Зато не нужно заполнять все эти чертовы транзитные документы.
Aucun formulaire de transit à remplir.
Я покинул "Вирджинию" 21 августа 1933 года, забрав все свои документы и заработанные деньги.
Je quittai le Virginian le 21 août 1933. Avec mon contrat terminé, mon solde et tout en règle.
Документы, что мы ждем : банковские счета, адреса, все.
Mais les documents qu'on attend, les comptes bancaires, les adresses, tout, quoi.
документы 491
документы есть 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все дерьмо 19
все для меня 18
документы есть 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все дерьмо 19
все для меня 18
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все для того 22
всё для того 20
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27
все дело в том 132
всё дело в том 116
все для того 22
всё для того 20
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27