Всего то Çeviri Fransızca
4,068 parallel translation
И лучше всего то, что нам с Микки не нужно расставаться.
Le bon coté c'est que Micky et moi ne sommes jamais séparés.
Из всего что сейчас происходит, это... то что всё изменит.
De tout ce qui arrive, c'est ça... la chose qui fera la différence.
Был рядом, когда я больше всего нуждалась в ком-то.
" Tu étais là quand j'avais le plus besoin de quelqu'un.
Все, что от вас требуется, — доставить меня поближе к беспилотнику, а эта штучка сделает остальное. — Всего-то.
Tu dois juste m'emmener assez près du drone, et ce chiot fera le reste.
Всего-то четыре года собиралась, но вот он я, детка.
Cela t'a seulement pris 5 ans, mais je suis là bébé.
Мой врач сказала, что, если я буду держать ее всего несколько минут каждый день, то это поможет.
Mon psy a dit que si j'en tenais un pour quelques minutes chaque jour, ça pourrait m'aider.
Когда анализы будут сделаны, я лично доставлю образцы в лабораторию, всего-то делов.
Et, quand le test sera terminé, j'apporterai personnellement les échantillons au laboratoire, simple comme bonjour.
Ты можешь отказаться от всего ради нас, а я могу стать еще хуже, чем то чудовище, которым я был, когда убил Виндзора.
Tu pourrais tout abandonner pour nous, et je pourrais redevenir aussi mauvais que la bête que j'étais quand j'ai tuer Windsor.
А то, что они добрались до Сальво значит, что это скорее всего кто-то свой.
Et le fait qu'il ai eu Salvo signifie probablement qu'ils ont quelqu'un d'infiltré
И спасибо за то, что преподали нам прекрасный урок. Что бы ни случилось, я от всего сердца говорю. что ваше место - здесь. среди нас.
Et merci de nous avoir donne à tous une vraie leçon de vie, parce que quoi qu'il arrive, je vous le dis franchement, du fond du coeur, votre place, elle est ici, elle est avec nous.
Ну, сейчас для всего мира - это одно и то же.
Maintenant, pour le reste du monde, c'est la même chose.
Ты даже не хотела всего этого, а я заставил тебя в такой период писать, выступать, и теперь... это то, из-за чего ты осталась в стороне.
Tu n'as jamais vraiment voulu de tout ça, et je t'ai poussée à monter sur scène, et je t'ai poussée à écrire, à te produire, et maintenant... C'est pour ça que tu as gardé tes distances?
Потому что то, что мы делаем намного важнее всего этого.
Parce que ce que nous faisons est beaucoup plus important que tout ça.
Я всего лишь исполнил свой гражданский долг и передал то, что услышал.
Je faisais juste mon devoir civique et répéter ce que j'avais entendu.
Если он угроза для тебя, то и угроза для всего, что я хочу
Si il est un traitre pour toi, alors il est un traitre pour tout ce que je veux.
Мы получаем то, что любим больше всего.
Nous avons ce que nous aimons le plus.
Слушай, это крио-как-то-там-место есть в Вене, Вирджиния, всего лишь в квартале от того места, где она садилась на автобус. Это называется крионика.
Regarde, il y a un endroit cryo-machin-truc à Vienne, en Virginie, à un bloc de l'endroit où elle prenait le bus.
Это то, что получается у тебя лучше всего.
C'est ce que tu fais le mieux.
Если ты переживаешь, что я не появлюсь на свадьбе, то тебе нужно будет всего лишь посмотреть на запястье.
Si tu te sens anxieux à l'idée que je ne me montre pas, tout ce que tu as à faire c'est de regarder tes poignets.
Я всего лишь хочу пролить свет на то, что мир должен увидеть.
Je veux juste jeter la lumière sur ce que le monde devrait voir.
Ну, если бы я был супом, то скорее всего минестроне.
Si je devais être une soupe, je serais une soupe de légumes italienne.
- Я думаю, что лучше всего... будет устранить то, что вызвало всё это.
- Je crois que la meilleure chose c'est d'éliminer... la chose responsable de tout ça.
Слушайте, эти женщины, с которыми я встречался... Может, и какие-то деньги перешли из рук в руки, но я всего лишь оплачивал их время.
Ces femmes avec qui j'ai eu des rendez-vous, peut-être que de l'argent a été échangé mais c'était juste pour leur temps.
Боб, если ты никогда до этого не делал тату, то даже очень маленькая тату может чувствоваться как очень большая, гигантская, но это всего лишь иллюзия чувств.
Bien sûr, Bob, comme t'as jamais eu de tuhtoo avant, tu vas avoir l'impression qu'un petit tuhtoo a la sensation d'être plus gros qu'il n'y parait. Mais ce sont juste tes sens qui se perdent.
Значит, нам всего-то осталось выяснить, кто.
Donc nous avons juste à découvrir qui.
Да, иначе я бы потерял то, что люблю больше всего на свете.
C'était ça ou perdre ce que j'aimais le plus.
Всё это всего лишь какое-то соперничество между ведомствами.
Tout ça n'est qu'une rivalité inter-services.
Ага, с моей мамой скорее всего случилось то же самое.
C'est probablement ce qui a dû arriver à ma mère.
Мы могли бы делать и три вещи одновременно, если бы я на самом деле делала то, что мне больше всего нужно сделать, и это украшение рождественской ёлки.
Nous ferions trois choses à la fois si je faisait réellement la chose que je plus besoin d'être se fait, et cela est la décoration de l'arbre de Noël.
Я сделала бы то, что хочу больше всего сейчас.
Je ferais ce que je veux plus maintenant.
Слушайте, если это неудачный день, для всего этого, то я отправлю её обратно в центр с патрулем, а сам займусь работой.
Si ce n'est pas le bon jour pour ça, je peux la faire renvoyer en désintox et je reprends le travail.
Нам всего-то нужно было подождать.
On n'a qu'à attendre.
То есть, ему нужно новое сердце. Которое он, скорее всего, никогда не получит, потому что его сердце уже донорское.
Donc il a besoin d'un nouveau coeur qu'il n'aura surement jamais puisque celui ci était déjà d'un donneur
Думаю, нам лучше всего напасть на них где-то на этой дороге.
Non. Je pense que notre meilleure option sera de les attaquer quelque part le long de cette route.
И если это так, то это всего лишь еще один повод, чтобы ненавидеть моего брата.
Si c'est le cas, ça fait une raison de plus d'haïr mon frère.
- Я знаю, что Кэт думает, что я как-то связан с похищением Хизер, но ты должна поговорить с ней, потому что она не знает всего..
- Écoutes, Je sais ce que Cat pense que j'avais quelque chose à voir dans le kidnapping d'Heather, mais tu dois lui parler, parce qu'elle ne connait pas tous les faits.
Вам-то приходится всего минут пять в день бывать с этим придурком.
Tu n'as eu que, genre, cinq minutes par jour à passer avec ce trou du cul.
Замысел был в том, чтобы воплотить то, чего вы больше всего боитесь.
L'idée était de faire vos pires peurs vraies.
За последние три месяца у меня было всего одно свидание, и то с оператором печи для обжига керамических сувениров, а он меня поматросил и бросил!
J'ai eu un rendez-vous ces dernière trois mois, et c'était un ( kiln operator? ) de Color Me Mine, et il a juste, genre, bourre la et casse toi.
Но ветеринар сказал, что скорее всего ничего страшного, так что вообще-то не о чем беспокоиться.
Mais le véto a dit que ce n'était probablement rien donc il n'y a pas vraiment de quoi s'inquiéter.
Всего-то каждую секунду.
Seulement chaque seconde.
Если "Неудержимые" могли чему-то нас научить, так это тому, что лучше всего всё выходит у тех, кто давно постарел, и о ком все забыли.
Si le film Expendables nous a appris quelque chose, c'est que les gens sont meilleurs quand ils sont vieux et tombés dans l'oubli.
Несмотря на то, что я любил её больше всего на свете.
Même si, je l'aimais plus que tout au monde.
Она всего-то из школы уходит, верно?
Elle quitte l'école, n'est-ce pas?
Мы сделали копии всего, когда уходили из "Локхард / Гарднер", так что если есть какие-то дополнительные документы, мы сможем это проверить.
Nous avons fait des copies de tout, quand nous sommes partis. Donc s'il y a des documents en plus, nous pourrons le vérifier.
- Прав? То, что он сделал, стоило нашей семье всего.
Ce qu'il a fait lui a tout coûté, à lui et nous.
Я думал, что если смогу обманом заставить людей отвезти меня туда, то буду делать одолжение и им, учитывая опасное состояние города Хьюстона, состояние всего вокруг.
Si je pouvais leurrer les gens afin qu'ils m'amènent là-bas, en y réfléchissant beaucoup je leur rendrais service aussi, compte tenu des risques d'une ville comme Houston, compte tenu de tout.
То, что я должен сказать, поважнее всего, что вы скажете.
Hé, ce que j'ai à dire est plus important que tout ce qu'ils disent.
Может быть лучше если ты проведешь какое-то время вдали от всего этого.
Ce serait peut-être mieux que tu t'éloignes un peu de tout ça.
Если вы думаете, что столько всего знаете, то зачем, черт возьми, спрашиваете?
Si tu crois tout savoir, pourquoi tu demandes?
Ну, сейчас для всего мира это одно и то же.
En ce moment, pour tout le monde, c'est la même chose.
всего того 16
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151