Всего того Çeviri Fransızca
1,071 parallel translation
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Ça me fait plaisir de vous revoir. Surtout après ce que vous est arrivé.
И этого довольно. Напиши список всего того, что ты хотел делать, но тебе этого не позволялось.
Je veux que tu fasses une liste de tout ce qu'on t'a pas laissé faire.
Вы еще голодны? После всего того, что вы слопали?
Vous avez encore faim?
Присяга ложе, выше всего того, что находится за ее пределами.
Le serment à la Loge passe avant tout.
Мы тратим время на поиски дров, всего того, что горит и дает нам тепло.
On cherche du bois, tout ce qu'on peut brûler pour avoir chaud.
Ѕудет польза научить их основам экономики, если они конечно захот € т отказатьс € от эгоизма, распущенности, жалкой жадности, то есть от всего того, что противопоставленно заветам Ѕога. "
Quel sera le but de leur enseigner de bons principes de l'économie, si elles se permettent d'être emporté par l'égoïsme, la cupidité débridée et sordide, que cette audience : les commandements du Seigneur, ils font tout des choses contraires.
После всего того, что мы пережили вместе, я не хочу потерять его последнюю частицу.
Après tout ce qu'on a subi, je ne veux pas le perdre maintenant.
Из-за всего того, что происходит ему захотелось немного развеяться, размять ноги.
Avec toutes ces histoires... il avait besoin de sortir.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
Leur coupole est plus grosse. Ils veulent construire un autre parc ici? Malgré ce que tu as dit qui était arrivé sur l'autre île?
Само слово "благодарность" не способно выразить всего того, что я чувствую.
"Le mot gratitude ne suffit pas à exprimer ce que je ressens."
Что, если я буду находиться под влиянием всего того, что вижу вокруг себя ежедневно.
Imaginez si je me laissais affecter par ce que je vois!
После всего того, что я о тебе слышала, я думала ты больше похож на меня,
Je t'imaginais un peu plus comme... moi.
Видите ли, дело в том мне плевать, будут ли меня судить за ваше убийство после всего того, что вы со мной сделали.
en vérité... je me fous de tomber pour meurtre... après ce que vous m'avez fait.
Значит, тебе полегче стало сосредоточиться без всего того, что тебя отвлекает?
Quand personne ne nous distrait, on se concentre mieux.
Я в плену всего того, что сделал и чего не могу исправить. Прости.
Je suis hanté partout ce que j'ai fait et ne puis défaire.
Ты не сделала и половины всего того, о чем рассказываешь.
Tu n'as pas fait la moitié de ce que tu dis avoir fait.
Знаете ли, что самое хорошее в этой пище? Кроме того, что она сказочная... в ней всего 400 калорий.
Ce qu'il y a de mieux dans ce repas, en dehors du fait que c'est délicieux...
Помимо всего прочего, у меня уже мозги воспалились от того,.. что нужно постоянно лгать тете Изабель. И потом, мне приходиться ходить в твоих ужасных фраках.
En dehors de toute autre chose, L Obtenez cerveau fièvre inventer trouve à dire tante Isabel, et l dois nager dans ces vêtements de soirée sanglantes de de la vôtre!
Это было до того, как я получил свой первый визор и это длилось всего несколько минут, до того, как родители нашли меня и вытащили оттуда.
Et je n'avais pas encore de visor. Mes parents m'ont tiré d'affaire en l'espace de deux minutes.
Я не суеверная, Рамон, но после того, как ты подарил мне это кольцо, столько всего случилось.
Je ne suis pas superstitieuse, mais cette bague, depuis que tu me l'as offerte, il nous arrive des choses. A qui était-elle?
Кларенс, я очень глупо себя чувствую говоря это после того, как знаю тебя всего одну ночь
Clarence... Je me sens tarte en disant ça...
И рисковать уничтожением того, чего он хотел больше всего - ваших земель и собственности?
Pas au risque de détruire ce qu'il convoite le plus : vos terres et vos biens.
Я провела на посту оперативного контроля всего полчаса, но мне пришлось размагнитить диск главного дефлектора, перенастроить навигационную сеть и воспользоваться внутренними сенсорами для того, чтобы найти потерявшегося щенка.
En l'espace de 30 minutes, j'ai dû vidanger le déflecteur, recalibrer le réseau de navigation, et utiliser les détecteurs internes pour retrouver un chien.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Après tout ce temps, après tout le mal que je me suis donné, aussi fort que je l'aie désiré, je n'ai jamais pu l'atteindre.
Того, чьи иконы зацелованы больше всего!
Celle avec plein de crachats sur les murs!
Мы так думаем. Она исчезла всего за несколько часов до того, как первое землетрясение сотрясло Нью Йорк Сити.
Elle a disparu juste avant le premier séisme qui a touché New York.
Но ей было всего 15 лет. Она просто влюбилась не в того парня.
Elle aimait celui qu'il fallait pas.
Если Вы покупаете кусок пизды по обычной цене - Вы получаете пизды кусок того же качест - ва, или чуток похуже, но всего за пенни!
Pour une foufoune payée à prix comptant vous avez droit à une 2ème à prix égal ou inférieur pour un sou!
Типа того, что есть целая куча всего. Сёрф группы и ковбойские группы.
De surf, de country-punk...
А вы посмотрите за ней сегодня, пока я напишу свою колонку. Это займёт всего час или вроде того.
Et vous les prenez après, pendant que je fais mon papier, j'en aurai juste pour une heure ou deux.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
Ce qui me touche le plus, c'est qu'au lieu de pleurer, il nous fait des belles grimaces de poisson.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
Он всего лишь хочет для Дэвида того же, чего всегда хотел ты.
Il veut la même chose que toi pour David.
Скорей всего, если ты не выдержишь вобщем, тебе будет не до того.
Si cela devait arriver, selon toute probabilité vous n'auriez plus de soucis à vous faire.
оставалось только 14 долларов и 60 центов на человека ј еще через 10 лет в обращении оставалось всего US $ 0.4 млрд. с учетом того что население росло это составило US $ 6.67 на человека.
Seulement 14,60 $ par habitant est resté en circulation. Dix ans plus tard, l'offre de monnaie a été réduite à seulement 400 millions de dollars, même si la population a explosé.
— верх того, всего несколькими недел € ми ранее онгресс окончательно одобрил законопроект о подоходном налоге.
En plus de tout cela, quelques semaines auparavant, le Congrès a finalement adopté un projet de loi légalisant impôt sur le revenu.
Для того, чтобы управлять рисками, прежде всего мы должны понять, что такое риск.
Pour gérer les risques, il faut d'abord comprendre le risque.
Это значит, что всего, что вы пережили в тюрьме - того, что вы помните - не происходило.
Ce que vous croyez avoir vécu en prison, les souvenirs que vous en avez, rien n'a eu lieu.
Когда мы виделись с ним в последний раз, ему было всего 12 или около того.
La dernière fois que je l'ai vu, il avait 12 ans.
Какой урок мы можем извлечь из всего этого... кроме того, что нельзя оставлять тяжёлые стойки в деревянных ящиках с острыми краями, стоящих на самом краю трибуны.
Quelle leçon tirer de tout ceci? Par exemple, qu'il vaut mieux éviter de laisser des caisses en bois au pied d'un poteau mal fixé.
Всего 37.50 $. Кроме того получаешь пиццу-рогалик и десерт.
Je ne fais payer que 37,50 $ avec une pizza et un dessert.
- Да, вроде того. - Давайте разберёмся. Вы выдернули меня с платформы, протащив через половину мира, потому что украли мои разработки... не смогли разобраться в чертежах, и напортачили в сборке всего этого, ведь так?
Résumons.J'ai dû faire tout ce chemin parce que vous avez volé mon brevet et que vous avez foiré le montage, c'est ça?
Садако скорее всего умерла здесь еще до того, как построили этот домик.
Peut-être Sadako est-elle morte là. Avant la construction de la villa.
Они теряют сущность того, чего женщина хочет больше всего.
Ils perdent l'essence de ce qu'une femme désire le plus.
Джон, меньше всего ты хочешь быть влюбленным в того, кого не можешь получить.
Le pire, c'est d'aimer quelqu'un d'inaccessible.
Из того, что я прочитал в деле, меня заинтриговали всего три вопроса.
Si j'en crois ce que j'ai lu, il y a trois points dans ce dossier que je trouve étranges.
Более того, судьба Хэнсена была уже определена 2 дня назад встречей с Дэрионом. - Мне бы всего 2 очка.
Ajoutez à cela que la vie torturée de M. Hansen croisa celle de D. Darion deux nuits auparavant.
Кроме того, это всего лишь собачья выставка.
C'est seulement un concours de chiens.
Скорее всего, для того, чтобы показать волосы на груди.
C'est probablement pour montrer leurs poils du torse...
Достаточно того, что я стану посмешищем у всего Манхэттена, но говорить все это мне в лицо и смеяться надо мной?
C'est déjà assez que je sois la risée de tout Manhattan, mais maintenant te voir me jeter ça à la figure et me rire au nez ainsi?
ќн ведь мой студент. – ади всего св € того.
C'est un de mes étudiants!
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29