Вы же знали Çeviri Fransızca
109 parallel translation
– Тётя Пэйшнс, вы же знали о Джоссе.
Tante Patience, vous saviez ce que faisait Joss? - Je l'aime. - Vous saviez?
Иуда Бен-Гур не мог совершить этого, вы же знали его.
Juda Ben-Hur n'est pas un meurtrier! Tu l'as connu, tribun.
Почему вы пошли в пещеру? Вы же знали о моем распоряжении не уходить без разрешения.
Vous savez que vous devez avoir ma permission pour partir d'ici.
Вы же знали.
Je pensais que vous le saviez.
Вы же знали, что этим всё закончится, правда?
Vous saviez que l'on y viendrait?
Раз вы поехали в Орли, вы же знали, где искать Пивэра?
- Vous étiez â Orly, vous saviez que Pivert y était.
Вы же знали Редстона не хуже меня.
Vous connaissiez Redstone aussi bien que moi.
Вы же знали, что Вам дадут список назначений.
Cette liste devait vous être faxée.
Вы же знали, что Лекс сделал со мной, фальсифицировал беременность и заставил поверить в то, что я потеряла ребенка.
Vous saviez ce que Lex me faisait organiser une fausse grossesse et me faire croire que j'avais perdu le bébé.
Вы же знали её?
Saviez-vous qui elle était?
Вы же знали его, да, сэр?
Vous l'avez connu, Tom Jedusor?
Вы же знали, ребята, что я влюблен в Лилу?
Vous saviez que Leela me plaît?
Вы всё знали и всё же...
Vous le savez très bien et pourtant...
Вы сказали, что знали об Ильзе и мне, но вы не знали, она была у меня вчера, в то же время, что и вы.
Vous saviez qu'Ilsa et moi... Vous ne savez pas qu'elle était chez moi pendant que vous y étiez.
Вы должны были дождаться полицию. Вы же оба знали это.
Vous savez qu'il faut attendre la police.
Но вы же не знали, кто она... Как же вы узнали ее адрес?
Si vous ne la connaissiez pas, comment saviez-vous où elle habitait?
Я не оставляла подарок Кейт в зале, и все же вы знали, что это был платок.
Je n'ai pas laissé le cadeau de Kate dans le hall et pourtant... vous saviez que c'était un châle.
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
Vous pourrez ne pas retrouver l'Ed d'avant.
Но что же вы этим доказали? То, что вы дурак, - так это все знали!
On vous dit que Dolokhov est mon amant, et vous le croyez!
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон. - Нет.
Si vous aviez mon âge et mon expérience, vous sauriez que réveiller un enfant peut être pire que n'importe quel cauchemar.
Это тот же Гэри Митчел, которого вы знали?
Est-ce le Gary Mitchell que vous connaissiez?
Вы же не знали, сработает ли это. Нет.
Mais vous ne saviez pas que ça marcherait.
Вы же все равно не бросите жену. Чтобы вы знали, сэр, мы с Тони собираемся пожениться.
Sachez, Monsieur, que Toni et moi allons nous marier.
Вы знали, что я пристрелю его при первой же возможности.
Vous saviez tous que je l'aurais tué à la premiére occasion.
Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Je tiens à ce que vous sachiez que je pense comme vous. Je suis de votre côté.
Вы же про меня ничего не знали, а теперь вам красиво все объяснили.
J'étais un parfait inconnu, alors on vous a expliqué qui je suis, avec des fleurs.
Если бы вы были барменшой столько сколько я, вы бы то же знали.
Et si vous voulez être un de barmaid aussi longtemps que l était, vous le savez aussi.
Нет, думаю, я все же пойду с вами, но... я хотела, чтобы вы знали это, прежде чем мы спустимся.
Non, je vous accompagne. Je voulais vous en informer.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Si vous me connaissez autant que ça, vous saurez que je ne mens pas.
Если вы знали, что Созе найдет вас где угодно зачем же он дал тебе деньги на побег?
Si vous saviez que Soze pouvait vous trouver n'importe où, pourquoi te laisser avec l'argent?
- Но вы же сказали, что знали её.
Non. Vous la connaissiez.
Если вы знали это, почему же вы раньше не сказали?
Pourquoi n'avez-vous rien dit avant?
Она же просто второкурсница. Вы знали об этом?
Elle est encore en deuxième année.
- Вы знали, что он женат. Почему же вы поцеловали его?
Vous le saviez marié, non?
Вы же всё знали про Сэмми, и вы приняли решение, что он притворяется.
M. Shelby, vous avez décidé que Sammy simulait.
Вы приехали в Айову и сказали то же самое, что говорили в Сенате в течение 8 лет, хотя знали, что это не поможет Вам.
Vous leur avez dit ce que vous répétiez au Sénat... en sachant que ça ne passerait pas.
Вы же его не знали.
Vous ne le connaissiez pas, non?
Привет, Эйнсли. Я просто хотел сказать "Привет", и чтобы вы знали люди предположившие, что вас наняли, поскольку вы блондинка и Республиканская секс-кошечка, что же, они абсолютно неправы.
Je voulais vous saluer et vous dire, voyez-vous... on s'imagine que vous êtes ici car vous êtes blonde, républicaine... et assez sexy, eh bien, c'est une erreur.
Вы когда-нибудь встречали кого-то, так чтобы вы сразу же знали, что вы принадлежите друг другу?
Vous avez déjà eu une relation où vous êtes manifestement en phase?
- Я очень сожалею. Вы же не знали.
Je suis vraiment vraiment désolé
Вы знали о зазорных действиях моего клиента в первый же день, верно, капитан?
Vous avez pris connaissance... des actes honteux de mon client le jour même, n'est-ce pas, capitaine?
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
Et vous saviez bien sûr, que les émissaires impériaux, venait, en privé, pour s'allier avec sa Majesté.
Так же я хочу, чтобы вы знали, что я сделал выводы из своих ошибок, и уверяю вас, что такого больше не произойдет.
Je veux également dire que j'ai appris de mes erreurs et que ça ne se reproduira pas.
Вы же большой мальчик. Знали на что шли.
Tu es grand, tu savais ce que tu faisais.
Вы же знали, из какой семьи её жених.
Braquage ou coup monté pour le faire croire, on explore toutes les pistes.
Вы знали, что он так же был отцом ребенка Ким?
Vous saviez qu'il était aussi le père du bébé de Kim?
Но вы же отлично знали, что есть более успешные тренеры.
Mais vous deviez bien savoir qu'il y avait d'autres entraîneurs plus accomplis, que vous auriez pu avoir.
Вы знали, я мог дать такое же обещание.
J'aurais fait la même promesse.
Точно так же, как мы не видели, кто поцарапал машину ее ухажера, потому что вы знали, как не попасть в объектив камеры безопасности.
De même qu'on ne pouvait voir qui a rayé la voiture, car vous saviez comment éviter la caméra de l'entrée.
Ну да, конечно вы это знали, вы же провели исследование.
Oui, forcément, vous avez fait vos recherches.
Знали ли вы, что все четыре жертвы контактировали с Карлом Ландерсом с этого же сайта?
Saviez-vous que les quatre victimes étaient en contact avec Carl Landers?
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99