Вы зашли слишком далеко Çeviri Fransızca
46 parallel translation
послушайте, малыш Муанэ, вам не кажется, что вы зашли слишком далеко?
Dites donc, jeune Moynet, vous passez un peu les bornes.
Капитан Соло, на этот раз вы зашли слишком далеко.
Capitaine Solo, vous exagérez! Je ne me tairai pas!
На этот раз вы зашли слишком далеко.
Cette fois tu es allà © e trop loin
Вы назначены защищать эту команду, но на сей раз вы зашли слишком далеко.
Vous êtes déterminée à protéger l'équipage, mais vous allez trop loin.
Вы зашли слишком далеко с женой Мартина.
Les choses ont dérapé avec la femme de Martin.
На этот раз вы зашли слишком далеко.
Trop, c'est trop.
вы зашли слишком далеко!
Vous allez un peu trop loin, jeune homme.
- О. Но это не имеет значения. Вы зашли слишком далеко!
Si tu n'avais pas joué la détective, tout se serait bien passé!
- Вы зашли слишком далеко.
Je t'avais dit, tu t'emportes.
Но сейчас, вы зашли слишком далеко!
- Qu'est-ce que vous avez dit?
В этот раз вы зашли слишком далеко.
Tu es allée trop loin cette fois.
Вы зашли слишком далеко, генерал Пак.
chef Park.
- Вы зашли слишком далеко!
Vous exagérez, docteur.
Если вы окажетесь внутри лифта, значит вы зашли слишком далеко.
Il y a une pièce au fond du couloir. Si vous vous retrouvez dans l'ascenseur, c'est que vous êtes trop loin.
Я должен сказать тренеру, что вы зашли слишком далеко.
Dégage. Je dirai au Coach que vous vous shootez.
Видите ли, вы думали, что можете собраться устроить свои игрища, повеселиться пригласить деревенщин на бал, потравить истории, посмеяться. Но вы зашли слишком далеко...
Vous pensiez qu'on allait tous jouer ensemble à vos petits jeux, s'amuser, en invitant quelques geeks au bal, s'échanger quelques histoires, se moquer.
Вы зашли слишком далеко.
Tu es allée trop loin.
— Вы зашли слишком далеко.
- Vous êtes allé trop loin.
Они получили комнату честно и по правилам, а потом вы зашли слишком далеко, прямо как всегда, когда речь идёт о этой комнате.
Ils ont réservé cette salle de maniére tout à fait réglementaire. Et vous avez été trop loin, comme vous le faites toujours avec cette salle.
Серьезно, детектив, вы зашли слишком далеко.
Sérieusement inspecteur, vous prenez ça trop à cœur.
На сей раз вы зашли слишком далеко.
Vous etes alle trop loin, cette fois.
Если я почувствую, что вы зашли слишком далеко, я положу конец допросу.
Si j'ai l'impression que vous allez trop loin, j'arrêterai l'entrevue.
Вы зашли слишком далеко, солгав об отпечатках.
Vous êtes allé trop loin en mentant sur les empreintes.
Уже поздно, Маргарита, вы зашли слишком далеко.
Il est bien trop tard pour cela, Marguerite.
А вы зашли слишком далеко.
Et vous avez largement franchi la ligne.
Вы зашли слишком далеко, м-р Саламандер.
Vous allez trop loin, M. Dragonneau.
Вы зашли слишком далеко.
Vous êtes allé trop loin.
Вы зашли слишком далеко, Марлоу.
Vous allez trop loin.
- Я не знаю, на что вы намекаете но мне кажется, что в мыслях вы уже зашли слишком далеко.
J'ignore à quoi vous faites allusion, mais vous m'avez l'air de vous parler et d'aller trop loin.
Ну, вы уверены, что не зашли слишком далеко, Доктор?
EDWARD : N'êtes-vous pas allé un peu loin?
Вы стали слишком старым. Мы зашли очень далеко.
Sauf votre respect, vous n'êtes plus si jeune.
Вы ребята слишком далеко зашли.
Vous êtes vraiment allés trop loin.
Вы спорили с женщиной, зашли слишком далеко и все.
Tu as une dispute avec elle, vous êtes allés trop loin, et voilà.
Хотел бы я присутствовать при объяснении в любви. Ребята, а вы не слишком далеко зашли?
Vous poussez peut-être un peu trop loin le bouchon, les mecs!
Сенатор Брюстер, пока вы не зашли слишком далеко, пока вы меня не стерли в порошок, я мог бы признать свое поражение перед всей вашей веселой компанией.
Sénateur Brewster, si vous n'aviez pas été aussi loin, si vous ne m'aviez pas marqué au fer rouge, je me serais volontiers incliné devant votre auto-promotion.
Офицер Мило, Вы не слишком далеко зашли?
Milo, tu exagères.
Вы слишком далеко зашли на прошлой неделе.
Vous avez été trop loin avec lui, la semaine dernière.
Очень трогательно, но вы слишком далеко зашли.
Vraiment touchant, mais vous êtes allée trop loin.
Вы, засранки, на этот раз зашли слишком далеко.
Vous êtes allées trop loin, petites punks.
Вы зашли уже слишком далеко. Спасибо, Реверенд Ньюлин.
Vous allez beaucoup trop loin.
- Не думаете ли вы, что женщины зашли слишком далеко С феминизмом в сексе?
Les femmes ont pas abusé dans le féminisme radical?
Не слишком ли вы далеко зашли?
N'êtes vous pas allé trop loin avec Agasshi?
Итак, вы амбициозны, однако еще не зашли слишком далеко.
Donc vous êtes ambitieux, mais vous n'êtes pas allé bien loin.
- Да, ну, он расстроился, так что... - Ну и мне интересно почему. Вы слишком далеко зашли в этой фальшивой драке.
J'adorerais savoir ce que ça fait à une femme de me toucher avec sa main le sous-sol et de s'ennuyer.
Я говорил с губернатором, вы должны позвонить ему и вызвать национальную гвардию, пока эти беспорядки не зашли слишком далеко.
J'ai dit au gouverneur que tu l'appellerais pour demander la garde nationale avant que cette merde n'aille plus loin.
Вы трое слишком далеко зашли, но не настолько, чтобы мне ставить условия.
Vous vous y êtes mises à trois pour en arriver là, et je vous garantis que ce n'est pas suffisant.
слишком далеко 157
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы запомнили 24
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы заблудились 73
вы занимались сексом 22
вы заметили 224
вы заплатили 22
вы забываетесь 40
вы заслуживаете большего 20
вы заметили что 52
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы заблудились 73
вы занимались сексом 22
вы заметили 224
вы заплатили 22
вы забываетесь 40
вы заслуживаете большего 20
вы заметили что 52