Вы заявили Çeviri Fransızca
149 parallel translation
Вы заявили, что абсолютно уверены что именно этого человека вы видели рядом со стойкой?
Vous avez déclaré être absolument certain que c'est lui que vous aviez vu chez Nick deux fois.
Вы заявили, что видели, как обвиняемый стоял рядом с телом хозяина кафе?
Vous dites avoir vu l'accusé debout à côté du corps du propriétaire du bar?
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Miss Hartley, vous et M. Fabrini vous vous aimez...
Вы заявили, что когда оставили судно, оно тонуло.
Vous avez déclaré avoir abandonné le navire en train de couler.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Sire Chijiwa! Vous avez choisi de mourir plutôt que de vivre dans le déshonneur.
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Il ne veut pas que tu réapparaisses et dises la vérité.
Вы заявили в полицию?
- Il y a un avis de recherche?
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
si vous aviez été décidée à me refuser, vous l'auriez dit franchement et sans détours.
На допросе вы заявили, что обнаружили девушку.
Quand on vous a interrogé, vous avez dit... 'J'ai découvert la fille'...
Но вы заявили, что это вы нашли её.
Mais vous dites... que vous l'avez trouvée.
Но вы заявили, что внешность не имеет значения.
- Mais pourquoi ce procès? - Avec le temps...
Он сказал, что вы заявили будто донор у которого мозг мёртв разговаривал с вами, это правда?
Il paraît qu'un mort vous a parlé, c'est vrai?
- А вы заявили об этом в полиции?
Vous l'avez dit à la police?
Вы заявили о пропаже?
Vous l'avez signalé?
- Вы заявили об этом?
- Évidemment que je l'ai fait.
- И последнее. Вы заявили, что готовы фальсифицировать улики чтобы обеспечить обвинение, и, я цитирую,
vous vous êtes déclaré prêt à falsifier des preuves pour assurer sa condamnation.
Больше копов на виду, шагающих по тротуару, больше дежурных в патруле, больше копов в форме. Чтобы вы заявили, как вы лихо боретесь с криминалом.
Plus de policiers dans les rues, une police plus visible, plus de voitures, des policiers brandissant le drapeau pour pouvoir dire que vous luttez contre le crime.
Вы заявили, что нашли один отпечаток пальца моего клиента. Где Вы его нашли?
Vous avez témoigné avoir trouvé une empreinte de mon client.
Только что, Миссис Льюис, вы заявили о том, что беспокоило Майкла.
Jennifer inquiétait Michael, pourtant la semaine suivant...
Миссис Льюис, в своих показаниях, вы заявили, что были в Майами во время убийства, навещали семью.
Mme Lewis, Dans votre témoignage, vous disiez être à Miami dans votre famille, au moment du meurtre.
Я очень надеюсь, что вы заявили это со слов Ричарда Уилкса...
J'espère vraiment que vous faites référence à Richard Wilkes.
Вы заявили в полицию?
Avez-vous porté plainte?
Вы заявили, что Бог пришел к вам в видении и сказал построить город.
Dieu vous aurait dit dans une vision de bâtir cette ville.
- Утром, вы заявили, что затмение случилось из-за вас
- Ce matin, vous avez dit que vous aviez causé le black out, puis que ce n'était pas voulu.
- Вы заявили, что он мертв.
Vous avez constaté la mort.
Мистер Джон, вы заявили, что гидроудар не несет никакой угрозы для питьевой воды.
M. John, selon vous, l'hydrofracturation ne menace absolument pas la qualité de l'eau potable.
А еще эта кража, о которой вы заявили пару месяцев назад, из дома, который вы перестраивали.
Et il y a le vol que vous avez signalé il y a quelques mois, chez un de vos clients.
Ранее вы заявили, что Реджи Мозес дважды пытался убить вас, чтобы заставить замолчать.
Vous avez dit que Reggie Moses a tenté de vous tuer pour vous faire taire.
Итак, вы заявили о пропаже Хиллари Фуллер. Да.
Vous avez signalé la disparition de Hillary Fuller.
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
Vous dites vouloir gagner honnêtement votre vie.
Почему Вы об этом не заявили?
- Oui.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Vous admettez vous-même qu'il n'a pas tué depuis deux ans.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете.
Vous avez exprimé le besoin d'unité.
Вы пока не заявили, что невиновны.
Je ne vous l'ai pas entendu dire
Миссис Мёрдок, почему вы не заявили раньше?
Madame. Murdoch, Pourquoi n'êtes vous pas venue plus tôt?
Г-н Президент, мне не нужно напоминать Вам, что в моем распоряжении есть "большой микрофон", и я потребую, чтобы Вы публично заявили, что наложите вето на законопроект Кемерона, если он пройдет.
Inutile de vous dire que ma parole est très écoutée... et j'exige que vous annonciez publiquement... votre veto à la loi de Cameron.
Его родители заявили, что вы просто забрали ребёнка. И как вы это назовёте?
Vous n'avez pas prévenu les parents.
– Но вы о ней не заявили.
- Mais tu ne l'as pas plaidée.
Почему вы утверждаете прямо противоположное тому, что сами заявили по поводу этого научного вопроса?
Pourquoi êtes-vous directement en contradiction avec vous-même dans votre témoignage sur cette question scientifique?
Ну... в тот вечер, когда вы пришли и заявили "Орсон убил свою жену", помните?
Oui? J'étais à la soirée de fiançailles de mon amie Bree l'autre soir.
Почему Вы не заявили о кое-какой ценности, если эта вещь была украдена?
Dites-moi, pourquoi ne déclareriez-vous pas qu'un objet si onéreux ait été volé?
Они думают что нашли родных Джен До я представляю что вы чувствовали, когда заявили о том, что ищите кого-нибудь на свое место
Ils pensent avoir trouvé la famille de l'inconnue. Je suis sûr que vous aviez le sentiment de devoir être équitable quand vous avez annoncé que vous cherchiez quelqu'un à qui céder la place de chef.
Как вы понимаете, родители заявили в полицию. Это дело сейчас находится в ведении Королевской прокурорской службы.
Comme on vous l'a dit, les parents ont contacté la police, et l'affaire concerne maintenant les services de poursuites judiciaires.
- Почему вы до сих пор об этом не заявили?
- On a promis
Заявили, Что Вы Не Нишевые Игроки, А Деятели Би-ту-би ( в2в ).
Comme si ça allait vous sauver.
Вы не заявили о краже?
Vous n'avez pas signalé le vol?
Поэтому вы не заявили об исчезновении вашего сына?
C'est pourquoi... vous n'avez pas signalé la disparition de votre fils?
Почему вы не заявили о пропаже когда он исчез?
Pourquoi n'avez-vous pas signalé sa disparition?
Почему вы не заявили об этом?
Pourquoi pas venir à la police?
Тогда зачем вы заявили о пропаже?
- Pourquoi signaler sa disparition?
Тогда почему вы не заявили о его пропаже?
Alors, pourquoi n'avez-vous pas rapporté sa disparition?
заявили 21
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы заблуждаетесь 43
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы занимались сексом 22
вы заблудились 73
вы заметили 224
вы зашли слишком далеко 25
вы заплатили 22
вы заплатите 24
вы забываетесь 40
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы занимались сексом 22
вы заблудились 73
вы заметили 224
вы зашли слишком далеко 25
вы заплатили 22
вы заплатите 24
вы забываетесь 40