Даже то Çeviri Fransızca
5,885 parallel translation
И даже то, что это именно я убью тебя, даже это - не моя вина!
Même si je suis celui qui va vous tuer, ce n'est pas ma faute!
Если бы ваша операция шла по плану, то со мной бы вы даже не говорили.
Si votre opé se déroulait comme prévu, vous ne seriez même pas en train de me parler.
Иногда даже Флэш встаёт не с той ноги по утрам.
Même Flash se lève du pied gauche certains matins.
Даже предположений, что во время первой аутопсии криминалисты что-то недосмотрели.
"par rapport à la première."
Думаю это риск. Даже учитывая то, как обращались с Джо, пока он был под стражей.
C'est un peu risqué, malgré son traitement en détention.
Даже пошёл за мной в мой номер, когда я вернулась переобуться, а то от каблуков ноги жутко разболелись.
Il m'a même suivie dans ma chambre quand je suis allée changer de chaussures.
Один парень даже умер или пытался убить кого-то.
Un mec est même mort, ou a essayé de tuer quelqu'un
- Лютер Мэйсон - я даже не могу назвать его доктором - два года назад лишился лицензии за то, что пытался провернуть с другим пациентом, то же что с вами.
Luther Mason... Je ne peux même pas l'appeler "docteur". Ça licence lui a été retirée il y a 2 ans, pour avoir fait à un autre patient ce qu'il est en train de vous faire maintenant.
Вариант, где мы продадим дом какому-то павлину, даже не рассматривается.
Aucune version de cette histoire ne se terminera par la vente de cette maison à un paon vaniteux.
И даже не спросил тебя - ты-то что здесь делаешь?
Je ne t'ai même pas demandé ce que tu fais ici.
Значит, что если мы захотим добраться до хранилища даже посреди ночи, то нам придётся переступать через тела.
Si on veut atteindre ce coffre en pleine nuit, on devra enjamber des corps.
Супермен теперь носит какую-то водолазку. О, даже не начинай.
Superman porte un col-roulé maintenant.
То есть они даже не знают, что мы им звонили?
Ils ne savent même pas qu'on a essayé de les joindre.
Датч... Ты опять пытаешься уйти. Когда-то тебе придётся остаться в комнате, даже если я в неё вхожу.
Il faudra que tu arrêtes de quitter chaque pièce où je mets les pieds.
Вариант, где мы продадим дом какому-то павлину, даже не рассматривается.
- Un coffre-fort. Pas question pour nous de vendre - notre maison à un paon.
То есть она даже не упомянула о том, что я редкостный красавец?
- Non. Même pas pour évoquer ma beauté?
Я даю тебе то, что тебе нужно, а ты даже минуту мне уделить не можешь?
Je te donne ce qu'il te faut, et tu ne m'accordes pas une minute?
Даже несмотря на то, что в тот момент я действительно этого хотел.
Même si à l'époque, je voulais vraiment les faire.
И даже если она в безопасности, я-то нет.
Et même si elle est en sécurité, Ce n'est pas mon cas.
... тогда мы могли бы не чувствовать вообще никакой любви, и поэтому я сейчас выбираю одежду, и утонувшая женщина, у которой не было даже имени, может быть похоронена достойно, кто-то где-то позаботился о ней.
... alors c'est comme si on éprouvait aucun amour, et c'est pour cela que je suis en train de choisir des vêtements pour que la femme qui s'est noyée, et qui n'a même pas de nom,
Очень даже большой, вообще-то.
Oh! Une grande chance, en fait.
Вообще-то, это даже было весело.
C'était marrant en fait.
С ним как будто что-то происходит, а меня рядом нет, или даже...
Il change devant moi et je ne suis pas là pour l'aider.
Ты бросил все, чтобы защитить его, даже несмотря на то, что это значило бросить всю свою жизнь под прикрытием.
Tu as tout abandonné pour le protéger, même en pensant que tu jetterais loin derrière toi ta vie entière.
То, что вы делаете с этими несчастными людьми, неприятно, может, даже жестоко, но вы делаете это из благородных побуждений.
Que fais tu à ces pauvres gens, il est de mauvais goût, peut-être même cruel, mais vous le faites pour un but noble.
Ты рвешь на себе одежду, даже несмотря на то, что замерзаешь насмерть.
On arrache ses habits même si on meurt de froid.
Даже я считал, что в парня что-то вселилось.
L'homme avait de sombres démons, même selon moi.
Если бы ты могла могла посвятить этому все свое время, то возможно книга появится на полках уже через три или даже два года
Si tu peux y travailler à plein temps, il est possible que nous ayons le livre en rayon dans trois ans, peut-être même deux.
Даже если кто-то ковыряется в носу на этом острове, мы можем поймать его.
Quiconque pointe le bout de son nez sur cette île, peut se faire attraper.
Даже если тебе захочется убить кого-то гитарой, нужно ухватить ее за гриф, а не за корпус.
Si je voulais tuer quelqu'un avec une guitare, je l'aurais naturellement tenue par le cou, pas par le corps.
Но нельзя даже представить, что она сделала что-то подобное.
L'imaginer faire une telle chose est impossible.
Даже не смотря на то, что дело закрыто, не было доказательств, что Эмили убийца.
Mais non seulement est le cas terminé, Il, n'y a aucune chance qu'Emily soit une tueuse.
Джон, тебе даже лучше не знать, какая неразбериха в пространстве может возникнуть, если с нашими телами здесь что-то случится, пока мы будем в другом пространстве, понимаешь?
Tu ne veux pas savoir le bordel dimensionnel que ça causerait si quelque chose arrivait à nos corps ici pendant que nous sommes dans une autre dimension.
Кто-то похищает их, возможно, даже убивает.
Quelqu'un les kidnappe, peut-être même les tue.
Вам даже пить не стоит, не то, чтобы ввязываться в драку в баре.
Vous ne devriez même pas boire, - ni même vous battre. - Cherchez le docteur.
Но если вмешаться в законы времени, исказить его, изогнуть, то даже малейшая из бабочек может изменить всю историю, превратить друга во врага, вызвать самые неожиданные последствия и грандиозную волну перемен.
Mais jouer avec les lois du temps, le déformer, le courber et même le plus petit des effets papillons peut altérer l'Histoire elle même, transformer un ami en ennemi provoquant les conséquences les plus inattendues et une énorme vague de changements.
И иногда мисс Фишер нужно, чтобы я делала что-то рискованное, например, становилась заложницей или притворялась автогонщицей, или даже... летала на самолёте.
Et parfois Mlle Fisher a besoin de moi pour faire des choses dangereuses, comme être une otage ou prétendre être une pilote de course automobile, ou même... monter dans un avion.
В Лилидейле даже тебе не удастся ввязаться во что-то.
Même si tu ne peux pas t'attirer d'ennuis à Lilydale
Это даже лучше, чем то, что есть у меня.
C'est mieux que ce que j'ai.
Я... я просто... не знаю даже, я чувствую, что в этом что-то есть и... и может, нам стоит, ну..
C'est juste que, je... Je sais pas, j'ai l'impression que... il y a quelque chose entre nous, et... peut-être qu'on devrait, - essayer.
Э... я что-то подустал, внезапно, и даже возможно простыл.
Je me sens fatigué, d'un coup, comme si je... comme si j'avais chopé un truc. Tu n'es pas obligé de cuisiner, si ça t'embête.
Но... даже если вы встретите мужчину сегодня, и провстречаетесь до помолвки год, и у вас уйдёт... один год на подготовку свадьбы, и ещё как минимум год на то, чтоб забеременеть, а вы хотите как минимум двух детей,
Tu as raison, Liz, je ne suis pas très douée avec les nombres. Mais même si tu rencontres un gars aujourd'hui et que tu sortes avec lui pendant un an avant d'être fiancée, et qu'il te faille un an pour préparer le mariage et qu'il te faille au moins un an pour être enceinte
Даже если мы будем работать вместе, никому не известно такое заклинание, которое сможет сделать то, о чем ты говоришь.
Même si nous travaillions ensemble, aucun sort ne peut faire ce que tu dis.
Не, ну это было даже как-то слишком просто. Не разделяю твоего воодушевления.
C'était facile.
Я просто поддерживаю ее, даже не смотря на то, что это немного унизительно.
Oh, j'essaie juste de la soutenir, même si c'est un peu humiliant.
Даже, когда он попросил нас удвоить заказ, за него звонил кто-то другой.
même quand il a demandé de doubler la dernière commande, c'est pas lui qui a appelé.
Возможно, есть какие-то вещи, которые ты могла слышать обо мне, и они, возможно, даже правдивы.
Vous avez dû entendre certaines choses à mon propos qui sont surement vraies.
Если мы сможем собрать, даже теоретически, жертв, то сможем найти улики и уничтожить его.
Si nous pouvons rassembler une cohorte de victime, nous pourrions trouver des preuves contre lui.
Даже несмотря на то, что он был генетиком, он всегда тянулся к патологии.
Même en tant que généticien, il a toujours été attiré par le morbide.
В таких случаях даже не думаешь, что кто-то мог выжить.
C'était incroyable que quelqu'un ait pu survivre là-dedans.
Даже не пытайся что-то сделать.
Je te déconseille de tenter quoi que ce soit.
даже тогда 124
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
даже тот 22
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18