Дорогуша Çeviri Fransızca
2,347 parallel translation
Ну, дорогуша, расскажи-ка мне.
À propos, ma chérie.
Дорогуша, он пялится не на тебя.
chérie, il ne te regarde pas.
Дорогуша, буду исходить из презумпции невиновности и предположу, что ты наказание отбываешь.
Chérie, je vais vous accorder le bénéfice du doute et supposer que vous bossez comme une malade.
Уморительно, дорогуша, но сейчас у меня нет времени на твои искрометные шуточки.
Hilarant, chérie, mais je n'ai pas le temps pour tes petites et intelligentes blagues.
И откуда же тебе знать, дорогуша?
Et comment saurais-tu ça chérie?
Дорогуша, чтобы окончательно стать современной женщиной, нужно знать о том, как быть традиционной женщиной.
Chérie, dans le but d'être une femme moderne, tu dois connaitre les manières d'une femme traditionnelle.
Привет, дорогуша.
Salut ma belle.
Ты же знаешь, о чем я говорю, дорогуша? Правда?
Tu sais de quoi je parle, chérie, pas vrai?
Ответ "да", дорогуша.
Hé, la réponse est oui, chéri.
Продолжай повторять это себе, дорогуша.
Continue de te dire ça, ma douce.
Приятно познакомиться, дорогуша.
C'est un plaisir de te rencontrer, chérie.
Не спеши, дорогуша.
Prends ton temps, mon sucre. [Rires]
Я тебя умоляю, дорогуша.
Je t'en prie. Je suis du ghetto.
И теперь, после того, как ты затащила Джека обратно в эти отношения, дорогуша, ты не расстанешься с ним, не в этом году, не в следующем и не через еще один год после этого.
Et après avoir retraîné Jack dans cette relation, tu ne vas pas rompre avec lui, pas cette année ni l'année prochaine, ni l'année d'après.
Я всё ещё не даю тебе двадцать тысяч, дорогуша.
Je ne te donne toujours pas les 200,000 chérie.
– Ладно, дорогуша, вон.
- Bon, tu sors d'ici.
Но многое может случиться отсюда до Вегаса, дорогуша.
Mais beaucoup de choses peuvent arriver entre ici et Vegas.
- Ну, я имею в виду... - Расслабьтесь, дорогуша.
- Eh bien, je veux dire, détendez-vous,
Скажи дорогуша, ты видела Барнабаса?
Dis, chéri, t'as vu Barnabas?
Давай в другой раз, дорогуша.
Ah, une prochaine fois, mon coeur.
И у меня предчувствие что я только что пресёк все твои проницания, дорогуша.
Je travaille ici un pressentiment, mais il suffit de traverser tout ce que tu as, ma chérie.
Дорогуша, идеально.
Chérie, c'est parfait.
Стелла, дорогуша...
Stella, chérie...
Оставь его в покое, дорогуша.
Laisse-le tranquille, ma chérie.
Дорогуша, я знаю, как это работает.
Chérie, je sais comment ça marche.
Не так ли, дорогуша?
Pas vrai, chéri?
Давай, дорогуша.
Allez, on se bouge.
Дорогуша!
Chérie!
Послушай, дорогуша!
Écoutez, mon chou.
Сюда, дорогуша.
Tiens, chérie.
Ты не в том месте, дорогуша.
T'es pas au bon endroit chérie.
Похоже твое замужество как тротил, дорогуша, и фитиль зажжен.
Cela me semble être un mariage explosif, ma chère, et le fusible est allumé.
Я передумал, дорогуша
J'ai changé d'avis, chérie.
- Гийом, дорогуша.
- Calme-toi.
Пойдём, дорогуша.
Viens, chérie.
Дорогуша.
Beau gosse.
Эй, дорогуша. Бельё досушилось.
Chérie, le linge est prêt dans la machine.
В последнее время, дорогуша, когда кожа женщины сползает, это не означает что она вам угрожает
Pour la dernière fois, chéri, quand une femme rougit, ça ne veux pas dire qu'elle est attirée par toi.
Ты тоже учишься в Средней школе Гримли, дорогуша?
Tu vas aussi au lycée Grimley, très chère?
А вот и я. Неприятности, дорогуша?
A-t'on des problèmes très chère?
Думай о моих мотивах, что хочешь, дорогуша, но они должны оставаться моими.
Vous pouvez demander mes motivations, ma chérie, mais elles restent miennes.
Рад видеть твои воспоминания в целости, дорогуша, но на этот раз, боюсь, я тебя разочарую.
Heureux de voir votre mémoire intacte, ma chérie, mais cette fois je vais devoir vous décevoir.
Разве у тебя есть еще друзья, дорогуша?
Quels autres amis avez vous ma chère?
А что такое, дорогуша?
Qu'y a t-il?
- Тэмзин, дорогуша.
- Tamsin, chérie.
Хоть замучай меня, дорогуша, ни хрена я тебе не скажу.
Tu devrais juste me torturer chérie, parce que je ne vais rien vous dire du tout.
Не трепыхайся, дорогуша.
Arrête de lutter, ma chère.
Дорогуша, в следующий раз мог бы ты читать правила более внимательно
Chérie, une prochaine fois, Peux-tu, s'il te plait, lire les règles plus attentivement?
Думаю, моих покойников лучше оставить там, где они есть, дорогуша.
Je pense que mes décédés sont mieux gardés là, où ils sont, chéri, merci beaucoup.
Потому что мы поедем прокатимся немного, дорогуша.
Parce qu'on va faire un petit tour, chéri.
Ну уж я точно не стояла в твоей спальне, и не кидала в тебя фарфором, дорогуша.
- Maman!
дорогая 19619
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая сестра 43
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогая мама 89
дорогой дневник 133
дорога 292
дорогая сестра 43
дорогая моя 265
дорогие гости 37
дорогой брат 37
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогая леди 24
дорогие 156
дорогие друзья 138
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорогие мои 107
дорогая мадам 37
дорого 111
дорогие мама и папа 24
дорогая леди 24
дорогой сэр 33
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18
дорогая джейн 20
дорогой мальчик 44
дороги 83
дорога закрыта 20
дорогие коллеги 16
дорогу 417
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18
дорогая джейн 20
дорогой мальчик 44
дороги 83
дорога закрыта 20