Достало Çeviri Fransızca
394 parallel translation
Тебя это все "достало".
Mais ça n'est pas le problème! C'est bien ça.
Просто меня все "достало".
Tout me fatigue.
Это меня достало!
Ça devient monotone.
- Достало уже это нытьё, хватит!
- Pepito, arrête tes jérémiades.
ћен € всЄ это достало, в любом случае.
Bien que j'ai déjà chopé toutes les saloperies possibles.
Но меня всё достало.
Je commence à flancher.
Все достало, да?
La vie est pas gaie?
" " ы мне не даешь расслабитьс € ни на минуту, мен € это уже достало.
"Tu ne me laisses pas m'amuser et j'en ai marre."
Я удивлена, что у вас достало мужества взять на себя эту ответственность.
Cette responsabilité ne vous a pas fait peur?
Тебя все это не достало?
Tu peux pas le blairer, hein?
Я не хочу домой, достало там всё
Je veux pas rentrer chez moi, j'en ai marre.
Потом я работал с ним в "Мелочках",... пока его не достало местное хулиганьё.
Et puis j'ai attaqué ici, chez Chalkie. Les voyous ont mis le grappin sur le quartier, et lui, il a mis en vente.
Но оно меня достало. Знаешь, это вроде второго пришествия.
Mais... c'est épuisé, ça!
Ты же видел, как быстро оно достало Рэйчал.
Tu as vu à quelle vitesse elle a eu Rachel?
Это меня уже достало.
Ça m'énerve.
Меня достало это.
Mais moi, j'étais habitué.
Сказать по правде, меня это уже достало.
Pour vous dire la vérité, je suis obtenir un peu malade d'elle.
Предупреждаю, меня... тут всё реально достало.
Je vous préviens , je suis très énervé .
- Меня это чтиво достало!
- J'en ai marre de ces bouquins.
Просто меня тут уже все достало.
Ces putains de bonbons me rendaient fou.
Достало!
Cette fois, c'est trop!
Да, пора кончать. Уже достало.
Tout ça, ça me rend nerveux.
Как это меня достало!
C'est toi qui laisses traîner le savon?
Меня это достало!
Ça m'énerve!
Для родителей, конечно, всё наоборот. Их всё уже достало.
Les parents, eux, ont l'esprit petit.
Да... просто меня уже достало это место.
Oui. Mais j'en ai assez de cet endroit.
Нас всех уже достало выслушивать, что делать и куда идти.
On en a tous marre que tu nous commandes tout le temps.
Послушайте меня! Я... меня достало чувствовать себя ходячей рекламой метадона.
Ecoutez-moi, j'ai la tête dans le cul depuis si longtemps que j'arrive plus à penser.
Меня все это достало.
J'en ai par-dessus la tête.
Наверное, меня просто достало, что он был вашим героем.
J'en avais juste marre qu'il soit votre héros.
Меня достало довольствоваться остатками, поэтому я и хочу пройти пробы, ясно?
J'en ai marre de tout foirer dans ma vie, | et je veux être pris à cette audition, d'accord?
Меня достало твоё враньё.
- J'en peux plus de tes mensonges.
"Меня достало жить в этом затянутом в паутину клаустрофобии пригороде..."
"J'en ai marre de vivre dans cette banlieue étriquée."
Меня все вокруг достало.
C'est tout et tout le monde.
- Тони, меня достало, что ты ставишь себя выше других.
J'en ai marre de ton air supérieur, et je suis pas le seul.
Достало меня быть доктором.
J'en ai ras le bol de jouer les docteurs.
Эй, а тебя ещё не достало?
T'en as pas marre, toi?
Достало все.
Ce type est très rancunier.
Достало, что какой-то козел тыкаеттебя башкой в унитаз? Так может, тебе стоит начать качать штангу или ходить на каратэ.
Tu en as marre de te faire molester?
Дерьмо достало.
Ça n'est pas marrant.
Как меня все достало!
J'en peux plus!
Может это их так достало, что они подняли восстание.
Peut-être qu'elles en ont eu marre et qu'elles se sont révoltées!
Это его достало.
Je l'ai.
- Я тебе сказал смотреть за мальчиком. - Ты мне не говори, что мне делать! Меня это достало уже.
tu dois surveiller le gamin tes ordres nous mènent à la ruine retournes-y retourne dans cette chambre je m'appelle howard anderson, le grand-père du petit tu fais encore un pas je te descends docteur bien compris venez tous les deux
Наверное, его это достало.
Et pourtant, il se lève le matin, embrasse sa femme... et va à son usine où il fabrique 10 milliards de parasols par an. Oui.
Достало стеречь эту проклятую шлюху.
Je méritais pas ça!
Меня это уже достало.
C'est pas possible!
Меня это достало.
Ça me rend malade.
Меня всё достало.
J'en ai vraiment marre.
Слушай, достало меня все это.
J'en ai assez vu!
Но меня это уже достало.
Mais j'en ai vraiment marre.
доставка 102
достаточно 3882
достал 240
достала 81
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно давно 48
достаточно времени 43
достаточно честно 41
достать 24
достаточно 3882
достал 240
достала 81
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно давно 48
достаточно времени 43
достаточно честно 41
достать 24