Думаю о том Çeviri Fransızca
948 parallel translation
И я думаю о том времени, когда я вырасту и уйду из школы, а вы каждый вечер будете целовать других девочек
Et quand je pense que je vais grandir et partir de l'internat et que vous resterez ici et embrasserez chaque soir d'autres filles...
Знаешь, что я думаю о том парне. Ты должен дать ему медаль.
Tu sais ce que je pense de ce type.
Я сказал " я думаю о том же, о чем и вы.
Monseigneur, j'ai dit, je pense la même chose que vous.
Дорогая, иногда я думаю о том, что не правильно тебя воспитал.
Parfois, ma chérie, je crois... que je ne t'ai pas élevée correctement.
Я с ужасом думаю о том, как ты позволяла всем управлять твоей жизнью.
Ça suffit de laisser tout le monde se mêler de ton existence.
Я думаю о том, куда бы нам пойти.
Où nous allons m'intéresse plus.
Я думаю о том же.
Je me disais justement la même chose.
И хоть сейчас я делаю то, что мне не по душе... я непрестанно думаю о том, что буду делать завтра.
J'ai un métier qui me déplaît mais... je pense à demain...
Знаешь, Дэвид... Я никак не могу заснуть, я всё думаю о том, что будет со мной дальше.
Tu sais, David, parfois je ne peux pas dormir, car je pensé à comment j'étais auparavant.
И... и когда я думаю о том, что наш сын становится слепым, или идиотом, или и тем и другим сразу,...
Quand je pense que notre fils devient aveugle ou cinglé...
Минуточку, я как раз думаю о том, что мне сказать.
oui, oui, un instant, je cherche mon discours.
Я просто думаю о том, каким величественным римлянином ты выглядишь.
J'étais juste en train de me dire que tu faisais un Romain très élégant.
Я думаю о том, что скоро им представится отличный шанс... пустить майору пулю в лоб, сэр.
À la première occasion, un des douze fera sauter la cervelle du commandant, mon commandant.
я думаю о том, как попросить, чтобы вы мен € поцеловали.
Je pensais vous demander de m'embrasser.
Я думаю о том, что Йоахим ненавидит, когда я заставляю его ждать.
En fait, je pense que Joakim m'attend, et qu'il déteste ça.
Когда я думаю о том, что может с ней произойти, мне становится хреново.
S'il m'arrive quelque chose, que va-t-elle devenir, la pauvre?
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков...
Lors de la grève des journaux...
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux, à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
Я вот думаю о том, что ты мне однажды сказал.
Tu m'as dit une fois...
Я начинаю дрожать, когда думаю о том, что он может потребовать объяснений бог знает чему.
Je tremble à l'idée qu'il me demande des comptes
Иногда я думаю о том, как нам повезло жить в это время.
Parfois, je pense qu'on a de la chance de vivre à notre époque.
И думаю о том, что это может быть моя вина.
J'ai découvert que c'était de ma faute.
Я думаю о том, как мне надоело... терпеть твои бессчетные попойки, как ты вымещаешь свою злобу на мне!
Et ça me rend malade de te voir boire à en gâcher ta vie, et la mienne par la même occasion.
Я думаю о том, как ты будешь выглядеть,... когда прочтёшь это письмо.
Je pense au moment où tu liras cette lettre, chez toi.
Знаешь, я на полном серьезе думаю о том, чтобы взять и обрезать это все разом.
Tu sais j'ai réfléchi à me faire tailler tout ça.
Не могу дождаться освобождения, но думаю о том, куда мне идти потом.
Je me languis vraiment de sortir, mais je me dis "Où est-ce que je vais aller?"
Я все думаю о том вторнике, о 26 ноября.
Je pense à ce jour... mardi 26 novembre.
Я думаю, о том чтобы нажать кнопку.
Je pense à appuyer sur le bouton.
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation.
- Я не о том думаю.
- J'ai la tête ailleurs.
Но когда я думаю о Кэсси, о том, во что он превратил ее жизнь...
Cependant, quand je pense à la vie qu'il impose à Cassie...
Когда я думаю, о том, что могла бы иметь!
Quand je pense à tout ce que je pourrais avoir!
Думаю, мистер Филлипс не догадывался о том, что я знаю о его дружбе с Марлой Ракубиан.
Mme Phillips ne savait rien de cette liaison.
Да, я слышала. О, Фиона, когда я думаю о том, что могло случиться - -
J'étais très inquiet... pour vous.
Подумал о том, о чём не нужно думать. Но больше не думаю.
Je ne devrais pas y penser.
Я думаю только о том, что буду сражаться с Месаллой.
Je sais seulement que je cours contre Messala.
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Nous devrions penser à Rose et à son impression devant ces bêtises!
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Je pense que le moment est venu de vous dire que j'ai reçu une note, ce matin, m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare.
Ты слишком заботишься о том, что думаю я.
Que vous importe ce que je pense?
Да, ну, я думаю вы двое должны признать что, ээ мое предположение о том где мы, оказалось верным.
Oui, enfin, je pense que vous devez reconnaitre tous les deux que mes hypothèses sur l'endroit où nous sommes viennent d'être confirmées.
Однако, Вы знаете, что я думаю о..., о том что произошло.
Cependant, vous savez ce que je pense de... de ce qui est arrivé.
Думаю, у тебя есть вполне определённые мысли о том, как следует поступить с Дэнни.
Je pense que tu as des idées très précises le concernant...
Ну, вот уж о том, чтоб меня опять окрутили, я точно не думаю.
En tout cas, je me remettrai pas à la colle.
Ты же меня спросила о том, что я думаю
Vous avez demandé ce que je pensais
Думаю что скорее можно говорить о том что этим трем работам удалось охватить охватить истинный дух, сущность модернизма.
Je crois... qu'on pourrait facilement dire que ces trois œuvres capturent le véritable esprit, l'essence de modernité.
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
La chaîne publique de télévision veut faire un documentaire... sur ce que je dis, ce que je pense.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Si tu dis ce que Je pense que tu veux dire, ne le dis pas.
Думаю, Минк прослышал о том, что ты грохнул прыща и драпанул.
Mink a entendu dire que t'as buté le Shmatte et il s'est barré. Le salaud!
Я ловлю себя на том, что думаю не об уликах и доказательствах, а о том, что прячется за её улыбкой.
Au lieu de chercher des indices et des preuves, je me surprends à penser à son sourire.
я рассказала ей о своей семье, о том, что € думаю о мужчинах... и о моих отношени € х с братом.
Simplement... vous devez faire a peine 700. Pardon.
думаю о тебе 40
думаю об этом 19
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
думаю об этом 19
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23