Думая о том Çeviri Fransızca
86 parallel translation
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation.
Если эта миссия полностью разработана я сжимаю кулаки, думая о том, что может ожидать этих людей.
Si cette mission est menée à terme... j'ai des sueurs froides en pensant aux gens qui pourraient en pâtir.
Ну, всё, что я могу сделать, - это сидеть здесь думая о том, что я должен был сказать или сделать.
Je ne peux qu'attendre et penser à ce que j'aurais dû dire ou faire.
Остальные валяются в постелях до обеда, смотря Телепузиков по ящику думая о том какие они жалкие и никчёмные личности.
Tandis que certains restent au lit jusqu'à l'heure du dîner en regardant les Télétubbies et en songeant combien ils sont inutiles et pathétiques.
Но сидя дома, и думая о том, что сказала мне моя дочь ранее.
Chez moi, j'ai beaucoup réfléchi et ma fille avait raison.
Ты же не хочешь провести жизнь, думая о том, что могло бы быть.
Ne passe ta vie à te le demander.
Я трачу свою жизнь в одних и тех же разговорах снова и снова, думая о том, каким мог бы быть... действительно сообразительным, и находчивым, и остроумным.
J'ai passé ma vie entière à me répéter encore et encore les même conversations, en pensant à la manière dont je pourrais, devenir... vif, intelligent et plein d'esprit
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
En repensant à ce jour à la clinique, je me rappelle... avoir scruté ses yeux pour essayer de comprendre ce qu'elle pouvait endurer et qu'elle fuyait mon regard.
Знаешь, я провела весь фильм думая о том, что еще ты можешь делать кроме того, что ты можешь пробивать сталь.
J'ai passé tout le film à me demander ce que tu peux faire d'autre que de passer ton poing à travers l'acier.
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Peut-être que je finirai à Smallville, mais je ne crois pas pouvoir être heureuse si je me demande s'il y a autre chose ailleurs.
Я провел весь день, думая о том, что случилось с Даниэллой.
J'ai passé toute la journée à penser à ce qui s'est passé avec Danielle.
"Ты не представляешь, как я горд, думая о том, что однажды моя внучка станет первой еврейской женщиной в Верховном суде".
"Tu n'as pas idée à quel point je suis fier de penser qu'un jour ma petite-fille sera la 1ère femme juive à sièger à la Cour Suprême".
Что я кончаю, думая о том, как вы кончаете.
Que je me fais jouir en pensant à vous en train de vous faire jouir.
Я проводила ночи без сна, думая о том, что еще принесет мне чертово завтра.
Je reste éveillée la nuit me demandant quelle tuile va m'arriver le lendemain.
Я схожу с ума, думая о том, что ещё там есть.
Ça me rend fou de penser à tout ce qu'il pourrait y avoir d'autre là-dedans.
Теперь мы сможем заниматься любовью, не думая о том, чтобы нас не было слышно.
On pourra faire l'amour sans mettre le mode silence.
У меня был такой взрыв наслаждения, позвольте сказать, а затем я вернулся назад... боялся до смерти друзей, думая о том, что я очень, очень виноват.
J'ai eu une magnifique explosion de plaisir, disons-le, puis je suis parti, mort de peur, retrouver mes amis.
Я содрогаюсь, думая о том, что люди так отвечают на настоящую катастрофу.
Je tremble rien qu'en pensant à votre façon de réagir à une catastrophe.
Это точно не то, что мне нужно. В смысле, я знаю, что если я просто сяду и начну писать, я сделаю... но, думая о том, что придется начинать с чистого листа...
C'est vraiment pas ce dont j'ai besoin en ce moment, je sais que m'asseoir et l'écrire, j'en suis capable mais je crois qu'un bout de papier blanc...
Я не спала всю ночь, думая о том, что впервые мы были здесь, когда нам было по 9.
J'ai passé toute la nuit à penser A la première fois que nous sommes venues ici quand nous avions 9 ans.
Думая о том, как бы я хотел
Priant Dieu
Да, вчера вечером мы с соседом ужасно напились, а сегодня с утра я валялся в постели, думая о том, как непристойно хороша Нэнси Грейс, и пытался понять, стоит ли мне приходить на работу, потому что тут и помечтать-то не о ком.
Ouais. Je me suis saoulé hier soir avec mon colocataire. Et je suis resté au lit ce matin en pensant à la belle Nancy Grace... et en me tâtant pour savoir si je venais ici parce que ce n'est pas comme si...
первых трех женщин-президентов в истории, меня, и двух других женщин, вдохновленных мной, мне захочется оглянуться назад на мое выдающееся наследие, не думая о том, что обязана своей карьерой какому-то опоссуму.
en l'honneur des 3 premières femmes présidentes. Moi-même et deux femmes que j'aurai inspirées, je veux pouvoir regarder en arrière, et ne pas me dire que je dois ma carrière à un opossum.
Посмотреть на людей, которых я люблю, широко улыбаясь, и не думая о том, что все пойдет к черту?
tu vois les gens que j'aime ont des grands sourires sans pour autant tout ruiné?
В ту ночь я легла спать, думая о том, какой у нас мог бы быть поцелуй.
Je suis allée me coucher en songeant à ce baiser perdu.
Он скупал всё, что привлекало взгляд... не думая о том, как он светил своими деньгами перед всеми или о том, как опасно говорить людям, что дома денег гораздо больше.
Il achetait n'importe quoi, peu soucieux des sommes qu'il exhibait, ou du danger à proclamer qu'il avait plein de liquide chez lui.
Думая о том, какую роль он сыграл в недавних событиях, я не смог остаться равнодушным.
je ne peux pas m'empêcher de m'intéresser à lui.
Вам нужно взглянуть на всё с точки зрения игрока думая о том, что может произойти.
Vous devez vous mettre dans la peau du joueur. Et penser à ce qui va arriver.
Я добивался Невии, Не думая о том, что нас могут раскрыть.
- J'ai eu une relation avec Naevia, sans me soucier d'être découvert, ni de ce que Lucrétia ferait
Думая о том.... как бы удержать её возле себя как можно дольше.
Penses à... la laisser seule avec moi le plus longtemps possible.
- Я наверное и так буду плакать, думая о том, что мои родители тоже умрут.
Je pleurerai probablement en pensant à quand mes parents mourront.
Набросилась на меня. Совсем не думая о том, что произойдёт со мной или с ней после.
Je ne pense pas qu'elle pensait à ce qui allait nous arriver.
А вот я так не считаю и, честно признаться, не могу слушать его музыку, не думая о том, что за ужасный человек её исполняет.
Je ne pense pas que tu devrais, et perso je ne peux pas écouter sa musique sans penser à l'horrible personne qui se cache derrière.
Я почти потерял контроль думая о том, что случится, если бы я попался.
Ok, j'ai presque perdu le contrôle en pensant à ce qui serait arrivé si j'avais été pris.
На самом деле, я провел целую неделю, не сомкнув глаз, думая о том, как вы хороши.
J'ai passé toute la semaine sans dormir une minute, réfléchissant à quel point vous êtes bon.
- Я мыслю позитивно на протяжении последних двух месяцев, но каждый раз, когда она писает на тест, новости неутешительны, и я впадаю в депрессию, думая о том, как мой муж трахает мою мать, потому что мы эгоистично хотим ребенка с нашими ДНК.
- Je l'ai fait pendant les deux derniers mois, et à chaque fois qu'elle pisse sur le bâton, c'est des mauvaises nouvelles, et alors je deviens déprimée en pensant à mon mari qui saute ma mère,
Я хирург-ортопед по профессии и я работаю с хрящами, так что я провела много времени, думая о том, что держит нас вместе, когда все рушится.
Je suis chirurgien orthopédique par vocation et je travaille avec du cartilage, donc j'ai passé du temps à penser à ce qui nous lie quand tout s'effondre.
Честно говоря, нет никакого смысла тратить еще хоть одну минуту думая о том, каким придурком он оказался.
Honnêtement, il n'y a aucun intérêt à perdre une minute de plus à penser à l'imbécile qu'il est devenu.
Я не спала всю ночь, думая о том, что ты делаешь когда ты это обнаружил.
J'étais debout toute la nuit en me demandant ce que tu ferais quand on découvrira tout.
Не думая о том, кого или что мы планируем с её помощью уничтожить.
Malgré la personne ou la chose qu'on compte anéantir avec.
Я пошла в актрисы еще и из-за того, что там можно притворяться кем-то другим, а не проводить время, думая о том, как я не лажу с мамой.
Une partie de la raison pour laquelle j'ai pris des cours de comédie était que je pouvais prétendre être quelqu'un d'autre, et ne pas passer mon temps à réfléchir sur les raisons pour lesquelles je ne peux pas m'entendre avec ma mère.
Ты знаешь, думая о том времени когда мы в последний раз пересекались, ты была плохой девчонкой, разоблачила меня в прессе.
J'y pense, la dernière fois que nos chemins se sont croisés vous n'étiez pas gentille en revelant mon homosexualité a la presse.
А ты так и будешь сидеть там на металлическом унитазе, думая о том, как я плаваю и плаваю, и плаваю целый день.
Et tu resteras assis sur tes toilettes en métal, à penser à moi en train de nager, nager, nager à longueur de journée.
Накормит.По-твоему легко сидеть целый день дома, думая только о том, на что может сгодиться мужик без правой руки.
Etre là à se demander si on trouvera du boulot un jour!
Не думая, что я не мечтаю о том же. Я часто вижу такие кошмары. Они всегда затягивают.
Sinon nous risquons la perte de la Big Apple
Думая, о том, что ты сделала, что ты обязательно сделаешь...
Quand je pense à ce que tu as fait, à ce que tu feras, je le sais...
Я могу играть с ними, радоваться за них и уходить, не думая о том, кем они станут в будущем.
Sans avoir à me soucier de leur devenir.
Думая о прошлом, о том, как я жил раньше, я хотел убедить себя в том, что труд - это нечто... нечто необходимое.
Et... rétrospectivement, je pense que j'avais besoin de comprendre... de me convaincre moi-même que... le travail, c'était quelque chose... de profondément nécessaire.
И следовать ей тщательно и доверчиво, думая только о том, как проникнуть в её сущность, ничего не отбрасывая, ничего не выбирая, ничем не пренебрегая ".
"Et marcher avec elle laborieusement et avec confiance, " en n'ayant d'autre pensée que de savoir comment pénétrer son sens, "ne rejetant rien, ne sélectionnant rien, et ne méprisant rien".
Значит, тебе нравится жить в этой дыре, думая лишь о том, что будешь есть завтра?
en ne passant qu'au repas du lendemain?
Я ужасно вела себя с этим парнишкой, и мне ужасно от одной мысли о том, что он умер, думая, что я его не люблю.
J'étais odieuse avec lui, et je suis complètement détruite à l'idée qu'il croyait que je l'aimais pas.
думая о тебе 27
думая об этом 31
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
думая об этом 31
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
тому глаз вон 20
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
тому глаз вон 20
томсон 22
томоэ 21
томми 3514
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24