English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Думая о том

Думая о том Çeviri Fransızca

86 parallel translation
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation.
Если эта миссия полностью разработана я сжимаю кулаки, думая о том, что может ожидать этих людей.
Si cette mission est menée à terme... j'ai des sueurs froides en pensant aux gens qui pourraient en pâtir.
Ну, всё, что я могу сделать, - это сидеть здесь думая о том, что я должен был сказать или сделать.
Je ne peux qu'attendre et penser à ce que j'aurais dû dire ou faire.
Остальные валяются в постелях до обеда, смотря Телепузиков по ящику думая о том какие они жалкие и никчёмные личности.
Tandis que certains restent au lit jusqu'à l'heure du dîner en regardant les Télétubbies et en songeant combien ils sont inutiles et pathétiques.
Но сидя дома, и думая о том, что сказала мне моя дочь ранее.
Chez moi, j'ai beaucoup réfléchi et ma fille avait raison.
Ты же не хочешь провести жизнь, думая о том, что могло бы быть.
Ne passe ta vie à te le demander.
Я трачу свою жизнь в одних и тех же разговорах снова и снова, думая о том, каким мог бы быть... действительно сообразительным, и находчивым, и остроумным.
J'ai passé ma vie entière à me répéter encore et encore les même conversations, en pensant à la manière dont je pourrais, devenir... vif, intelligent et plein d'esprit
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
En repensant à ce jour à la clinique, je me rappelle... avoir scruté ses yeux pour essayer de comprendre ce qu'elle pouvait endurer et qu'elle fuyait mon regard.
Знаешь, я провела весь фильм думая о том, что еще ты можешь делать кроме того, что ты можешь пробивать сталь.
J'ai passé tout le film à me demander ce que tu peux faire d'autre que de passer ton poing à travers l'acier.
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Peut-être que je finirai à Smallville, mais je ne crois pas pouvoir être heureuse si je me demande s'il y a autre chose ailleurs.
Я провел весь день, думая о том, что случилось с Даниэллой.
J'ai passé toute la journée à penser à ce qui s'est passé avec Danielle.
"Ты не представляешь, как я горд, думая о том, что однажды моя внучка станет первой еврейской женщиной в Верховном суде".
"Tu n'as pas idée à quel point je suis fier de penser qu'un jour ma petite-fille sera la 1ère femme juive à sièger à la Cour Suprême".
Что я кончаю, думая о том, как вы кончаете.
Que je me fais jouir en pensant à vous en train de vous faire jouir.
Я проводила ночи без сна, думая о том, что еще принесет мне чертово завтра.
Je reste éveillée la nuit me demandant quelle tuile va m'arriver le lendemain.
Я схожу с ума, думая о том, что ещё там есть.
Ça me rend fou de penser à tout ce qu'il pourrait y avoir d'autre là-dedans.
Теперь мы сможем заниматься любовью, не думая о том, чтобы нас не было слышно.
On pourra faire l'amour sans mettre le mode silence.
У меня был такой взрыв наслаждения, позвольте сказать, а затем я вернулся назад... боялся до смерти друзей, думая о том, что я очень, очень виноват.
J'ai eu une magnifique explosion de plaisir, disons-le, puis je suis parti, mort de peur, retrouver mes amis.
Я содрогаюсь, думая о том, что люди так отвечают на настоящую катастрофу.
Je tremble rien qu'en pensant à votre façon de réagir à une catastrophe.
Это точно не то, что мне нужно. В смысле, я знаю, что если я просто сяду и начну писать, я сделаю... но, думая о том, что придется начинать с чистого листа...
C'est vraiment pas ce dont j'ai besoin en ce moment, je sais que m'asseoir et l'écrire, j'en suis capable mais je crois qu'un bout de papier blanc...
Я не спала всю ночь, думая о том, что впервые мы были здесь, когда нам было по 9.
J'ai passé toute la nuit à penser A la première fois que nous sommes venues ici quand nous avions 9 ans.
Думая о том, как бы я хотел
Priant Dieu
Да, вчера вечером мы с соседом ужасно напились, а сегодня с утра я валялся в постели, думая о том, как непристойно хороша Нэнси Грейс, и пытался понять, стоит ли мне приходить на работу, потому что тут и помечтать-то не о ком.
Ouais. Je me suis saoulé hier soir avec mon colocataire. Et je suis resté au lit ce matin en pensant à la belle Nancy Grace... et en me tâtant pour savoir si je venais ici parce que ce n'est pas comme si...
первых трех женщин-президентов в истории, меня, и двух других женщин, вдохновленных мной, мне захочется оглянуться назад на мое выдающееся наследие, не думая о том, что обязана своей карьерой какому-то опоссуму.
en l'honneur des 3 premières femmes présidentes. Moi-même et deux femmes que j'aurai inspirées, je veux pouvoir regarder en arrière, et ne pas me dire que je dois ma carrière à un opossum.
Посмотреть на людей, которых я люблю, широко улыбаясь, и не думая о том, что все пойдет к черту?
tu vois les gens que j'aime ont des grands sourires sans pour autant tout ruiné?
В ту ночь я легла спать, думая о том, какой у нас мог бы быть поцелуй.
Je suis allée me coucher en songeant à ce baiser perdu.
Он скупал всё, что привлекало взгляд... не думая о том, как он светил своими деньгами перед всеми или о том, как опасно говорить людям, что дома денег гораздо больше.
Il achetait n'importe quoi, peu soucieux des sommes qu'il exhibait, ou du danger à proclamer qu'il avait plein de liquide chez lui.
Думая о том, какую роль он сыграл в недавних событиях, я не смог остаться равнодушным.
je ne peux pas m'empêcher de m'intéresser à lui.
Вам нужно взглянуть на всё с точки зрения игрока думая о том, что может произойти.
Vous devez vous mettre dans la peau du joueur. Et penser à ce qui va arriver.
Я добивался Невии, Не думая о том, что нас могут раскрыть.
- J'ai eu une relation avec Naevia, sans me soucier d'être découvert, ni de ce que Lucrétia ferait
Думая о том.... как бы удержать её возле себя как можно дольше.
Penses à... la laisser seule avec moi le plus longtemps possible.
- Я наверное и так буду плакать, думая о том, что мои родители тоже умрут.
Je pleurerai probablement en pensant à quand mes parents mourront.
Набросилась на меня. Совсем не думая о том, что произойдёт со мной или с ней после.
Je ne pense pas qu'elle pensait à ce qui allait nous arriver.
А вот я так не считаю и, честно признаться, не могу слушать его музыку, не думая о том, что за ужасный человек её исполняет.
Je ne pense pas que tu devrais, et perso je ne peux pas écouter sa musique sans penser à l'horrible personne qui se cache derrière.
Я почти потерял контроль думая о том, что случится, если бы я попался.
Ok, j'ai presque perdu le contrôle en pensant à ce qui serait arrivé si j'avais été pris.
На самом деле, я провел целую неделю, не сомкнув глаз, думая о том, как вы хороши.
J'ai passé toute la semaine sans dormir une minute, réfléchissant à quel point vous êtes bon.
- Я мыслю позитивно на протяжении последних двух месяцев, но каждый раз, когда она писает на тест, новости неутешительны, и я впадаю в депрессию, думая о том, как мой муж трахает мою мать, потому что мы эгоистично хотим ребенка с нашими ДНК.
- Je l'ai fait pendant les deux derniers mois, et à chaque fois qu'elle pisse sur le bâton, c'est des mauvaises nouvelles, et alors je deviens déprimée en pensant à mon mari qui saute ma mère,
Я хирург-ортопед по профессии и я работаю с хрящами, так что я провела много времени, думая о том, что держит нас вместе, когда все рушится.
Je suis chirurgien orthopédique par vocation et je travaille avec du cartilage, donc j'ai passé du temps à penser à ce qui nous lie quand tout s'effondre.
Честно говоря, нет никакого смысла тратить еще хоть одну минуту думая о том, каким придурком он оказался.
Honnêtement, il n'y a aucun intérêt à perdre une minute de plus à penser à l'imbécile qu'il est devenu.
Я не спала всю ночь, думая о том, что ты делаешь когда ты это обнаружил.
J'étais debout toute la nuit en me demandant ce que tu ferais quand on découvrira tout.
Не думая о том, кого или что мы планируем с её помощью уничтожить.
Malgré la personne ou la chose qu'on compte anéantir avec.
Я пошла в актрисы еще и из-за того, что там можно притворяться кем-то другим, а не проводить время, думая о том, как я не лажу с мамой.
Une partie de la raison pour laquelle j'ai pris des cours de comédie était que je pouvais prétendre être quelqu'un d'autre, et ne pas passer mon temps à réfléchir sur les raisons pour lesquelles je ne peux pas m'entendre avec ma mère.
Ты знаешь, думая о том времени когда мы в последний раз пересекались, ты была плохой девчонкой, разоблачила меня в прессе.
J'y pense, la dernière fois que nos chemins se sont croisés vous n'étiez pas gentille en revelant mon homosexualité a la presse.
А ты так и будешь сидеть там на металлическом унитазе, думая о том, как я плаваю и плаваю, и плаваю целый день.
Et tu resteras assis sur tes toilettes en métal, à penser à moi en train de nager, nager, nager à longueur de journée.
Накормит.По-твоему легко сидеть целый день дома, думая только о том, на что может сгодиться мужик без правой руки.
Etre là à se demander si on trouvera du boulot un jour!
Не думая, что я не мечтаю о том же. Я часто вижу такие кошмары. Они всегда затягивают.
Sinon nous risquons la perte de la Big Apple
Думая, о том, что ты сделала, что ты обязательно сделаешь...
Quand je pense à ce que tu as fait, à ce que tu feras, je le sais...
Я могу играть с ними, радоваться за них и уходить, не думая о том, кем они станут в будущем.
Sans avoir à me soucier de leur devenir.
Думая о прошлом, о том, как я жил раньше, я хотел убедить себя в том, что труд - это нечто... нечто необходимое.
Et... rétrospectivement, je pense que j'avais besoin de comprendre... de me convaincre moi-même que... le travail, c'était quelque chose... de profondément nécessaire.
И следовать ей тщательно и доверчиво, думая только о том, как проникнуть в её сущность, ничего не отбрасывая, ничего не выбирая, ничем не пренебрегая ".
"Et marcher avec elle laborieusement et avec confiance, " en n'ayant d'autre pensée que de savoir comment pénétrer son sens, "ne rejetant rien, ne sélectionnant rien, et ne méprisant rien".
Значит, тебе нравится жить в этой дыре, думая лишь о том, что будешь есть завтра?
en ne passant qu'au repas du lendemain?
Я ужасно вела себя с этим парнишкой, и мне ужасно от одной мысли о том, что он умер, думая, что я его не люблю.
J'étais odieuse avec lui, et je suis complètement détruite à l'idée qu'il croyait que je l'aimais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]