Ему стало лучше Çeviri Fransızca
80 parallel translation
Ему стало лучше, когда я умерла?
Que je sois morte, ça le fait mieux vivre?
Как ты думаешь, ему стало лучше после утра?
Tu le trouves mieux que ce matin?
Нам кажется, что ему стало лучше после лечения.
Nous pensons qu'il doit avoir un traitement ici.
Ему стало лучше.
Il allait mieux.
Стал поправляться, ему стало лучше.
Il a commencé à aller mieux.
ему стало лучше.
On dirait qu'il va mieux.
Но ему стало лучше, а затем хуже.
Mais là, d'abord, il va mieux et ensuite il rechute.
- Первые несколько дней было трудно но теперь, когда ему стало лучше, я в порядке.
- C'était dur les premiers jours. Maintenant qu'il est tiré d'affaire, je me sens mieux.
Это прекратилось, когда ему стало лучше.
Ca s'était arrêté quand il allait mieux.
Ему стало лучше? Нет.
- Son état s'est amélioré?
Так что, не волнуйся, потому что... Я сделаю все возможное, чтобы ему стало лучше.
Donc ne tinquiète pas car je ferais le nécessaire pour qu'il aie mieux.
- Так ему стало лучше, Женщина... по имени...
- Et il va bien mieux, femme qui...
проблемы с сердцем, внутреннее кровотечение, даже то, что ему стало лучше от стеройдов.
Le problème cardiaque, l'hémorragie, même l'amélioration sous stéroïdes.
Если ему стало лучше, то его сердце будет в порядке само по себе. И затем он получит операцию.
S'il va mieux, le coeur battra par lui-même, et il pourra se faire opérer.
- На стадионе ему стало лучше.
Aux courses, ça semblait aller.
- Ему стало лучше через 10 минут.
- Il allait mieux en 10 minutes.
Вы спросили меня : что если я закончил его терапию прежде, чем ему стало лучше.
Si j'y avais mis fin avant qu'il aille mieux.
Она утверждает, ему стало лучше, как только она перестала дышать.
Il aurait retrouvé des forces lors de sa crise.
Сделайте всё возможное, чтобы ему стало лучше.
N'importe quoi qui puisse l'aider.
Я просто хочу, чтобы ему стало лучше.
Je veux juste l'aider à aller mieux.
Мне нужно, чтобы ему стало лучше.
J'ai besoin de lui.
И за тем последовала, конечно же, большая радость когда ему стало лучше, после всего.
Puis, pour notre plus grand bonheur, il a été mieux... pendant un temps.
Его тогда едва ли можно было узнать. И затем ему стало лучше.
Il était... à peine lui-même.
И ему стало лучше?
- Sur un mois. - Concluantes?
возможно, кардиомиопатия, общая кислородная недостаточность, внутримозговое кровоизлияние... обезвоживание. Ему дали раствор и ему стало лучше.
Une perte de conscience inexpliquée ça pourrait être une cardiomyopathie, anoxie globale, hémorragie subarachnoïde, déshydratation.
На самом деле ему наоборот стало гораздо лучше.
Non. En fait, Il va beaucoup mieux.
Скажите ему, что мне стало лучше.
Et avec votre médecin?
Вот именно. но лучше ему не стало.
Bonne réponse. Nous avons essayé tous les médicaments mais il ne montre aucun signe d'amélioration.
- Ему ведь не стало лучше?
- Fantastique.
Но ему стало лучше.
Son état s'est amélioré...
Нет, ему не стало лучше.
Non, il ne s'est pas amélioré!
Ему стало плохо, потом ещё хуже а потом немного лучше.
Il est tombé malade, ça a empiré... puis ça a été mieux.
Ему на какое-то время стало лучше.
Il allait bien pendant un moment.
Нам бы просто очень хотелось, чтобы ему стало... лучше.
On aimerait qu'il éprouve quelque soulagement.
Его состояние либо продолжило бы ухудшаться, либо ему стало бы лучше.
Soit il aurait continué à se détériorer ou il se serait remis.
Ему тогда стало лучше на некоторое время.
Ça s'est amélioré pendant un certain temps.
Вы говорите, что ему просто внезапно стало лучше?
Il se serait rétabli spontanément?
Но ему не стало лучше.
Il n'allait pas mieux.
Если бы еда здесь не была уровнем ниже, чем на Острове Райкера, ему бы стало лучше. Он потерял 14 фунтов.
- Si la bouffe n'était pas pire qu'en taule, il irait mieux.
— Разве ему не стало лучше?
Ce n'est pas une question de race. A moins que l'ennui soit une race.
Пока ему не стало лучше, он будет испытывать настолько сильную боль, что нам придётся ввести его в химически-индуцированную кому, пока мы не выясним, что делать дальше.
S'il ne va pas mieux, la douleur sera tellement vive qu'on devra le mettre dans le coma en attendant de décider quoi faire.
Ну как он? Ну, ему не стало хуже, но и лучше тоже не стало.
Et bien, ce n'est pas pire, mais, il ne va pas mieux.
Парню стало лучше, когда мы дали ему стеройды.
Il allait mieux sous stéroïdes.
Тогда в больнице ему бы стало лучше.
L'hôpital l'aurait amélioré.
Он на ампицилИне, А значит, будь это листЕрия, ему стало бы лучше.
Il est sous ampicilline, si c'était une listériose, il irait mieux.
Если проблема в лекарствах, ему стало бы лучше.
Si c'était le médicament, il irait mieux.
Мы с Бесс говорили с ним об усыновлении, и казалось, ему от этого стало лучше.
Quand on lui a parlé de l'adoption, ça a eu l'air de lui faire du bien.
Нам пришлось поместить его в кювез, пока ему не стало лучше.
On a dû le mettre en couveuse pendant un jour.
Стало ли ему лучше с тех пор как я здесь?
Est-ce qu'il va mieux depuis que je suis là?
Не важно, стало ли ему лучше.
Ce n'est pas la question.
Когда ему стало лучше, мы подумали что это антитоксин.
Mais c'était encore la plasmaphérèse qui agissait.
ему стало хуже 17
стало лучше 44
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
стало лучше 44
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше ты 64
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше ты 64
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21