Забавно то Çeviri Fransızca
277 parallel translation
Но забавно то, что я отдал ее Даффи именно в том виде, как ты ее читала.
Mais ce qui est drôle, c'est que j'ai rendu à Duffy tout ce que tu as lu.
Забавно то, что она была похожа на вас, такая же ревностная католичка строгих нравов, ни лицемерка, очень честная.
C'était une fille un peu dans votre genre, très morale, catholique. Pas hypocrite ni intéressée, très sincère.
Знаешь, забавно то.. Сигарету?
Tu sais, c'est drôle- - Cigarette?
Забавно то, что теперь она кажется мне более привлекательньой.
Le plus drôle, c'est que, quelque part, elle m'attire plus maintenant.
Забавно то что вы не закончили начатое.
Ce qui est curieux c'est que vous n'avez pas fini le travail.
Забавно. Когда я его увидел впервые, то принял его за врача.
C'est drôle, la première fois, je l'ai pris pour un médecin.
Забавно. Думаю, я должна быть очень счастлива за тебя,.. .. будто ты только что нашёл нефть, или что-то в этом роде.
Je devrais être contente pour vous, comme si vous aviez trouvé du pétrole.
Если это то, что я думаю, это не так забавно.
Moi, je trouve pas ça drôle.
Нет, но то-то и забавно.
Non, c'est ce qui est drôle.
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Si ce n'était aussi criminel, ce serait comique!
И до этого было не очень-то забавно.
Mais ça n'a jamais été très drôle.
Знаешь, забавно, но когда мы прошлой зимой проезжали через форт Уингейт, не припоминаю, чтобы кто-то упоминал о племени наяки команчи.
C'est marrant, l'hiver dernier, quand on est passe a Fort Wingate, on ne nous a pas parle de Comanches Nawyecky.
Хотя, забавно, если вы считаете, что это мог быть снимок актёра, потому что, когда я был ребёнком, то думал погрузиться в его пучину.
C'est drôle, cependant, cette comparaison avec un acteur... parce qu'enfant, je pensais me laisser entraîner.
Вот забавно-то будет!
Ce sera très drôle.
Будет забавно, если мы скажем друг другу одно и то же?
Ce serait drôle que ce soit la même chose?
- Забавно, потому что мне, вообще-то, нравится бамбук.
- C'est marrant car j'aime le bambou.
просто забавно, то скоро вы постигнете!
Et si vous croyez que ce sera drôle, une surprise vous attend.
Все это как то забавно.
Ça fait bizarre, quand même?
Забавно, как только я получила выгоду от одного из ваших свидетелей, из Будапешта сразу присылают что-то в суд.
C'est drôle, dès que je marque des points avec votre témoin Budapest met la main à la pâte.
То, что новый офтальмологический корпус стал реальностью, это не просто награда мне, но и духу общины, великодушию, взаимной заботе и услушанным молитвам. Забавно, что я использовал термин "услышанные молитвы."
L'ouverture de la nouvelle aile d'ophtalmologie... rend hommage non seulement à moi, mais aussi à l'esprit communautaire, la générosité, la coopération, et aux prières répondues.
ћне было самому забавно,... что € пыталс € сделать с ней... то же самое, что Ёйзенхауэр делал со страной последние восемь лет.
Tu fous rien et t'arriveras jamais a rien. Tout ce que tu fais ici, c'est bouffer, dormir et chier. Regarde c'te taule.
- Если Пол подумал, что у какого-то парня роман с Норин. Эй, будет забавно если Пол и Норин расстанутся из-за того, что ты вешала трубку.
Ca serait marrant qu'ils se séparent à cause de tes coups de fil.
Забавно, он сказал то же самое про тебя.
C'est aussi ce qu'il dit de vous.
Забавно. Если б ты сделал что-то подобное год назад, я бы подумала, что ты просто пытаешься быть героем.
Il y a un an, si vous aviez tenté une chose pareille, j'aurais pensé que vous vouliez jouer les héros.
Забавно. Как быстро ты звонишь, когда тебе что-то нужно.
Quand il te faut un truc, tu appelles.
" наешь, забавно, когда ты об € зан кому-то жизнью.
Tu sais, c'est une chose bizarre quand tu dois ta vie à quelqu'un.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
Les directeurs de NBC sont des larves, et je le dis! Le plus drôle, c'est que tu penses la même chose.
Значит есть еще кто-то кроме человека-столовое серебро? Забавно.
Il y a donc autre chose que Monsieur Bricolage?
Это забавно, что-то не припомню, чтобы я о ком-то беспокоилась.
Bizarre... Moi, je me suis inquiétée pour personne.
Забавно, потому что все знают так как не было нулевого года миллениум начнется только в 2001 то есть на год позже твоей вечеринки которая, получается, неправильная.
Comme on le sait, il n'y a pas eu d'année zéro. Donc, le millénaire ne commence pas avant l'an 2001. Ta fête aura lieu un an en retard, ce sera donc... raté!
Все, что ты говоришь... Это то, что тебе не понравится парень как я из-за глупых волос... и забавной одежды, да?
Au fond, tu dis que... t'aimerais pas un gars comme moi parce que mes tifs sont ridicules... et que je m'habille bizarrement, c'est ça?
Он похож на мистера Предосторожность, но то, что он говорит, забавно.
M. Prudence-oblige émet des sons bizarres.
Забавно - то, что я могу именно сейчас уничтожить род, делает тебя ещё привлекательнее.
C'est drôle, le fait de pouvoir détruire ta descendance te rend beaucoup plus attirante.
Забавно, что я не притворяюсь кем-то другим, а вот ты – притворяешься.
Moi, je fais pas semblant d'être un autre alors que toi, si. La barbe!
Рэйч, да ладно. Если подумать немного, то это даже забавно.
Quand on y pense, en fait, c'est assez drôle.
- Забавно, обходишься без самого необходимого... и в то же время со всех сторон окружён предметами роскоши.
C'est étonnant comme on peut se passer du nécessaire... à condition d'avoir le petit superflu.
Есть люди, которые говорят, что Вы забавно вели себя. Как-будто Вы виновны или что-то скрываете.
Il paraît que vous n'avez pas la conscience tranquille.
Забавно, но ты... на Эдварда как-то не похож, Друзила.
C'est drôle, tu... Tu n'as pas une tête à t'appeler Edward.
Простите. Просто забавно, когда кто-то вроде вас держит старушечьи панталоны.
C'est drôle, quelqu'un comme vous avec un slip de vieille.
Вообще-то, забавно получилось.
C'est une drôle d'histoire.
Забавно. То же самое он говорил о тебе.
C'est drole. ll dit la meme chose de toi.
Забавно во всем этом было то, что Майлз пришел в офис и говорит :
Le côté amusant dans tout ça fut que Miles arriva au bureau et dit :
Вообще-то, это вроде как забавно, когда ты понимаешь правила.
C'est amusant quand on connaît les règles.
- Забавно, но я хотел сказать то же самое.
- C'est amusant, j'allais te dire exactement la même chose.
- Забавно. Ты тоже в то время на это купился.
- Pourtant vous les avez crus.
- Ну, вообще-то, это забавно... там не говорится.
- En fait, ça ne dit rien du tout.
Забавно... я проснулась в то утро, как и все.
C'était bizarre. Je me suis levée comme chaque matin.
Мам, как забавно, что тетя Пола была на Инди в то время, когда ты, может быть, ходила в Прайс Март.
Maman, tu ne trouves pas marrant que pendant que tante Paula était là-bas... toi tu étais probablement à... Price Mart?
Это звучит забавно, но вроде я вижу кого-то прямо сейчас.
Ce serait avec joie mais je vois quelqu'un en ce moment.
Забавно, что какая-то цепочка ароматических углеводородов... может вызвать в нас глубочайшие эмоциональные переживания.
C'est curieux comme des hydrocarbones aromatiques... peuvent réveiller des émotions.
Хотя то, что он напудрился для классной фотографии было забавно.
Bien que l'histoire sur lui et le maquillage était terrible...
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33