Заниматься Çeviri Fransızca
7,047 parallel translation
Я не хочу ждать или заниматься чем-то другим, когда вложила столько труда в...
Je ne veux pas attendre ou me contenter d'autre chose, après tout ce travail accompli... D'accord.
Нам пришлось заниматься этими поправками вне комитета.
Ces amendements doivent être accélérés.
Пришлось начать заниматься, чтобы поступить на юридический.
J'ai dû étudier pour la fac de droit.
Они не только для того, чтобы уклоняться от армии или заниматься йогой.
Et ce ne sont pas celles des cours de yoga.
И я знаю, ты хочешь продолжить заниматься этим делом, но... Ты же получишь все материальные выгоды без всяких рисков.
Et je sais que tu veux garder ton affaire, mais tu auras les bénéfices financiers sans les risques.
Чем будешь здесь заниматься?
Que comptes-tu faire ici?
Хорошо, ты считаешь, что похищением ребёнка должен заниматься Киберотдел, но ты не могла просто позвонить мне и всё рассказать?
Tu penses que ce kidnapping devrait revenir à la cyber, mais tu ne pouvais pas m'appeler pour me le dire?
Но вам нужен человек, который будет заниматься вещами, которыми не занимаются люди вроде нее.
Il vous faut quelqu'un qui est prêt à faire les choses qu'elle ne ferait pas.
Ты здесь должен работать над своим телом, а не заниматься основной работой.
Ici, le corps passe avant le travail.
Разве этим должны заниматься не мы?
Mais cet appel n'aurait pas dû arriver pour nous?
Это то, чем ты хочешь заниматься?
C'est ce que tu veux faire?
Ребята, разве вы не хотите заниматься чем-то бОльшим, чем просто быть пушечными ядрами?
Ecoutez, ne voulez vous pas les gars être plus que juste éjecter hors des canons?
Нет, когда все, чем ты хочешь заниматься - это музыка.
Pas quand tout ce que tu veux c'est faire de la musique.
Это... действительно то, чем ты хочешь заниматься?
Alors c'est vraiment ce que tu veux faire?
Да, я буду заниматься деловой частью, но имя будет твоё, брэнд будет твой, и за тобой будет последнее слово.
Oui, je serai le côté business, mais tu seras le nom, la marque, et le mot final.
Чем ещё ты можешь заниматься?
Qu'est-ce que tu peux bien faire d'autre?
Я не могу этим сейчас заниматься.
Je ne peux pas faire ça maintenant.
Наверное, тяжело быть на вашем месте, и заниматься вашим делом... без веры.
Il doit être très difficile d'être à votre place... Et de faire ce que vous faites... sans avoir la foi.
Пообещай, что не будешь заниматься сексом на моём кожаном диване.
Tu dois me promettre d'arrêter de t'envoyer en l'air sur mon canapé en cuir.
А... а ты думаешь, заниматься сексом с лучшим другом сына - это в порядке вещей?
Et toi que coucher avec le meilleur ami de ton fils est un comportement acceptable?
Я бы не смог заниматься сексом с машиной.
Je ne pourrais jamais avoir de relations sexuelles - avec une machine.
Знаешь, говорят, если не можешь сказать "презерватив", то сексом тебе заниматься еще рановато.
- Tu sais? - Tu sais, on dit que si on est pas assez mature pour dire préservatif, on est pas assez mature pour coucher.
У меня такое чувство, что все, что я делаю с тех пор как мы встретились это солю баклажаны и вытираю их бумажными полотенцами, и он все еще... не хочет заниматься со мной сексом.
J'ai l'impression que tout ce que j'ai fait depuis qu'on s'est rencontré c'est des aubergines salées et de les tapoter avec de l'essuie tout, et il... il ne veut toujours coucher avec moi.
Ты превратила эту компанию в место, где нет начальника. И это звучит здорово, но на самом деле это выливается в кучу всякого дерьма, которую никто не замечает, и которой, в конце концов, приходится заниматься мне.
Il n'y a pas de chef ici, et c'est cool mais ça se traduit par un tas d'emmerdes dont je dois ensuite m'occuper.
Я не хочу заниматься управлением производством.
La gestion de produit, ça m'intéresse pas.
И чем будешь заниматься?
Et tu vas faire quoi? Les magasins?
Сэм, ты очень милый, но я больше не хочу этим заниматься.
Sam, tu es vraiment mignon, mais je ne veux plus le faire.
Я понимаю насколько сложно, заниматься расследованием личной жизни босса.
Je comprends la difficulté d'enquêter sur la vie privée de votre patronne.
И тогда мы перестанем заниматься транспортировкой льда
Je suis un visionnaire.
Знаешь, я думаю, будет будет лучше, если ты будешь заниматься этим не одна.
Je pense que je... Je préfèrerais que tu ne fasses pas ça seule.
Почему он может заниматься одним, а другим нет?
Et pourquoi il ne ferait pas les deux?
Это значит, что не я буду заниматься свадебным банкетом?
Ça veut dire que ce n'est pas moi qui serai le traiteur à ton mariage?
"Я не стал бы заниматься с тобой сексом, будь ты хоть последним человеком на земле"?
"je ne coucherais pas avec toi même si tu étais le dernier sur Terre"?
Я начал заниматься спортом и следить за питанием.
J'ai commencé la musculation et une alimentation plus saine.
Всегда хотел заниматься тем же, чем и ты.
J'ai toujours pensé faire comme toi.
О котором он не рассказывает, где может заниматься своими делишками?
Un endroit qu'il cache. - Où il peut mener ses affaires?
Я перестал заниматься магией и оставил свой ковен.
J'en avais marre d'être une sorcière, j'ai quitté mon clan.
На моей свадьбе я заставлю подружек невесты заниматься цветами, а сэкономленные деньги потрачу на платье.
Pour mon mariage, les demoiselles d'honneur s'occuperont des fleurs et l'argent économisé sera pour la robe.
Слушай, у меня для тебя новости, сталкер... Ты не можешь продолжать заниматься тем, что мы делаем, и при этом завести семью.
Écoutes, j'ai une info pour toi, harceleuse... tu ne peux pas faire ce qu'on fait et avoir une famille.
Заниматься тем, чем мы, Имея дома близких...
Faire ce que nous faisons, avoir des êtres chers à la maison...
- Убийца твоей мамы - это не единственная причина, по которой ты решил этим заниматься.
Le tueur de ta mère n'est pas la seule raison pour que tu fasses ça.
Насколько нам известно, она могла заниматься своим ремеслом прямо в розарии.
On sait juste qu'elle avait des clients au jardin aux roses.
Три случая эректильной дисфункции, старик, влюблённый в крытый мост, парень в инвалидном кресле, мужчина, который способен заниматься сексом только лёжа на битом стекле.
Trois troubles de l'érection, un vieil homme amoureux d'un pont couvert, gamin en chaise roulante, un gars qui ne peut pas avoir de rapports sexuels à moins d'être allongé sur un lit de verre cassé.
Этим точно я должна заниматься?
Ça doit vraiment être moi?
Джеки, почему ты все еще здесь если не можешь заниматься тем что так любишь?
Pourquoi être ici, si tu ne peux pas faire ce que tu voudrais?
Внезапно кто угодно с улицы может заниматься извозом.
Et soudain, n'importe qui sur la route peut devenir un chauffeur.
Я не могу заниматься этим.
Je ne peux pas le faire.
Я найду работу и посмотрю, то ли это, чем я хочу заниматься.
Je trouverai du boulot et je verrai si ça me plaît.
Научишься заниматься серфингом.
Tu pourras apprendre à surfer.
- Верьте мне или нет, есть люди, которые считают, что подобными вопросами должен заниматься Рим.
Tous ceux qui pensent une telle chose sont soumis à Rome.
- Я не могу сейчас этим заниматься. - Прошу прощения, сэр.
Excusez-moi?
заниматься сексом 29
заниматься любовью 38
заниматься чем 17
занимается 24
занимался 46
занимаемся 20
занимаешься 23
занимайся 36
занимайся своими делами 95
занимаюсь 65
заниматься любовью 38
заниматься чем 17
занимается 24
занимался 46
занимаемся 20
занимаешься 23
занимайся 36
занимайся своими делами 95
занимаюсь 65