Зная то Çeviri Fransızca
258 parallel translation
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Особенно зная то, как тебе трудно найти себе работу.
Surtout vu tes difficultés à trouver du travail.
Зная то, что известно мне огромную благодарность.
Sachant ce que je sais... une immense gratitude.
Я чувствую себя на много лучше, будучи евреем, зная то, что Мел Гибсон просто большая куча говна.
Oh, mec J'me sens tellement mieux d'être juif Maintenant que je vois que Mel Gibson est juste un gros crâmé de la tête! Traduction :
Зная вас, я бы сказал, что вы подслушали Мариота и Элен которые готовились что-то сделать с жадеритом.
Vous aviez surpris la combine d'Helen et Marriott au sujet du jade.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
Utilisez-vous un diamant... ou votre poing pour briser la vitre? Pensez que c'est juste là...
Но я не хочу служить замку Осаки, не зная на то причин.
Je n'agirai pas sans connaître la raison de mes actes.
Если так, то вы могли убивать, даже не зная об этом.
Dans ce cas, il se peut que vous ayez tué sans le savoir.
Я не стал возиться с ним, зная, что ты где-то рядом живой.
Ça l'aurait pas dérangé de vous savoir en vie quelque part.
За то, что вы меня, Не зная сами, так любите.
Merci à vous, du coeur et de la main,
Хотя, возможно, они и выполняют какую-то функцию, сами того не зная.
Quoiqu'il soit probable qu'ils remplissent une mission inconnue d'eux-mêmes.
Но вы-то смеётесь, ничего не зная.
Mais vous riez sans savoir.
Не зная, как далеко это было Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Sans connaître les distances réelles je l'imaginais de l'autre côté du globe toujours sur un paysage de palmiers quelque part dans le Sud.
Наверное, нелегко жить одной с ребёнком, никогда не зная до последней минуты, удастся ли заполучить то или иное дело.
Ça doit être dur, de vivre seule, comme ça, avec son enfant, sans jamais savoir si on va décrocher une affaire.
Это когда тебя вытаскивают ночью из твоего собственного дома, кем-то, вроде тебя. Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
C'est quand on se fait embarquer, chez soi, au milieu de la nuit, par un truc comme toi, qu'on est forcé de conduire sous la menace et qu'on ne sait pas où on va
Здесь говорится, как мистер Китинг в школе и вне её всячески поддерживал Нила Перри с его навязчивой идеей играть на сцене... в то же время зная, что это противоречит чётким указаниям родителей Нила.
Il établit comment M. Keating, dans et en dehors de la classe, encourageait Neil Perry à céder à sa passion pour le théâtre, tout en sachant que les parents de Neil s'y étaient opposés.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Vous vous battez, mais je connais vos vrais sentiments.
Зная, что этот сукин сын где-то ходит, дышит тем же воздухом, что и ты и ему, каждый день, всё сходит с рук?
Ce fumier qui respire le même air que toi... qui paye pas pour ses saloperies!
Дорогая г-жа Друссе что-то нашла. Она идет по следам, зная, что они могут привести ее к беде.
Madame Drusse continue de suivre aveuglément tous les indices, tout en sachant que ça peut lui causer des problèmes.
Я и не думал, что может быть что-то хуже, чем потерять его в тот первый раз на "Дефаенте", пока не оказался стоящим там, глядя на его пустую кушетку, зная, что он жив, но заперт где-то вне времени.
Je croyais que rien ne pouvait être pire que de perdre mon père ce jour-là sur le Defiant, jusqu'à ce jour où je me suis retrouvé devant un lit vide conscient qu'il était en vie, mais coincé quelque part dans une dimension hors du temps.
Даже зная, что этот мяч - фальшивка.... он все еще что-то значит для тебя?
Même si tu sais que c'est une imitation, ça veut dire quelque chose pour toi?
Ты говоришь такое, зная, как какой-то педик вставляет ей?
Putain! Tu vas laisser une tarlouze montrer son dard à ta femme?
Как Анла-Шок, мы добровольно делаем то, что пугает нас зная, что у нас нет никаких гарантий.
Un Anla'shok choisit de faire ce qui l'effraie... en sachant qu'il n'a aucune garantie.
Не зная, лежишь ли ты мертвая в какой-нибудь канаве или, не знаю, где-то развлекаешься.
Sans savoir si tu étais morte dans un fossé ou si tu menais la grande vie.
Я не могу вас защищать, зная, что вы скрываете от меня то, что они могу раскопать.
Jeff, réveille-toi! Tout le monde est impliqué. Si on trouve que tu as menti, on va mettre tout ce que tu dis dans le même paquet.
Как он мог привести кого-то, зная, что я здесь?
Comment peut-il me faire ça?
Не знаю! Как можно возбуждаться, зная, что кто-то трахает твою женщину?
Mais dites-moi, comment on peut être excité en sachant sa femme avec un autre?
44 года я не отваживался, зная о том, что оно где-то там.
44 ans. Je n'oserais jamais, sachant qu'elle est dans le coin.
"Совершенно секретно" - это когда вы делаете то,.. ... чего до вас ещё не делал никто в истории авиации. И вы идёте туда, не зная куда.
Vous vous entraînerez pour une mission jamais tentée, sans savoir où vous partez.
Мы - неуёмные, непримиримые - продолжали искать, заполняя тишину нашими желаниями, страхами и фантазиями. Не важно, каким пустым казался мир, не важно, каким упадочным и истощённым представал он перед нами, мы двигались, зная, что было возможным - всё. Если подходить непредвзято, то новый мир не более перспективен, чем старый.
Nous, les inapaisés, les rebelles, on a continué à chercher... remplissant le silence de nos souhaits, de nos craintes, et de nos rêves... allant de l'avant du fait qu'il importait peu combien le monde... semblait vide, combien le monde nous semblait dégradé et usé... on savait que tout était encore possible... et que dans de bonnes conditions... un nouveau monde serait tout aussi possible que l'ancien ".
Вы были лучшими не зная их. Что-то, что обиженный сам Бог случался на этой земле.
Un événement qui a eu lieu ici a offensé Dieu.
И разве вы упустили эту мелочь не по той причине, что боялись, что она не полюбит вас, зная ваш истинный рост?
Rejetée, rejetée et rejetée. Rasseyez-vous.
Что потеря Баффи меня не убила. То, что я спокойно могу жить, зная это.
Que perdre Buffy ne m'ai pas tué.
Я не смогу спать, зная что где-то тусуется чья-то ступня.
- Tu crois que je vais dormir... avec un pied qui court les rues?
Его клетки подверглись некрозу из-за какого-то вида омикронной радиации, но я не могу его вылечить, не зная больше об оружии, которое его вызвало.
- Je t'en prie, sauve-le. - Ne sois pas ridicule. Tu ne vas rien faire?
Мы проводим компанию не зная, когда мы что-то противопоставим... против Республиканцев по снижению налогов, окружающей среде, образованию.
Et nous irons au front sans porte-drapeau. On est aux prises... avec les républicains sur l'allègement fiscal, l'environnement, l'éducation.
Ты нанял кого-то убить ее, зная, что Провидцы увидят убийство.
Vous engagez quelqu'un pour la tuer, sachant... que les précogs verront le meurtre.
Ты сделал настоящее убийство похожим на эхо зная, что технолог сделает то, что обучен делать не примет его в расчет.
Vous donnez au vrai meurtre l'allure d'un écho... sachant que le technicien suivra la procédure : il classera.
Но зная Лорна, думаю, он должен был бы пойти в какое-то место немного более, знаете, приличное.
Avec le look qu'a Lorne, il lui faut... un endroit un peu plus... discret.
Словно хотели, чтоб я знал, что где-то там... есть запись событий того вечера... словно хотели, чтоб я умер, зная, что ключ к моей свободе... находится где-то там.
C'est comme si on voulait que je sache qu'il existe la preuve de ce qui s'est vraiment passe. Comme si on voulait que je meure sachant que la cle de ma liberte se trouve quelque part.
Я бы чувствовал себя лучше, зная, что сижу сейчас с кем-то, кто тоже иногда лажает.
Soulage-moi, dis que ça t'arrive aussi.
Как мог я защищать что-то даже не зная о его существовании?
Comment pourrais-je protéger quelque chose dont je ne connaissais même pas l'existence!
Как я могу отдыхать, зная, что Ван где-то поблизости со списком в руках?
Comment est-ce que je pourrait me reposer sachant que Van est là dehors avec sa liste de cibles à la main?
Я чувствовала себя паршивой лживой сучкой. Зная, что я знала и, не зная, то чего не знала,... я понимала, что должна выяснить всё до конца.
Je me sentais comme un sac d'engrais, sachant ce que je savais, mais pas tout, et sachant surtout que je voulais en savoir plus.
Качаясь то направо, то налево, искала она друга своего, не зная, что малая травинка,
De gauche à droite, balancé, pendant qu'il cherchait son autre moitié, ne se doutait pas que l'autre brin
Если бы тот, о ком вы беспокоились, – возможно, брат или лучший друг, быть может, сын – совершил эту ужасную вещь, а вы лежали бы в больнице при смерти. Возможно ли то, что вы, зная, что умираете, приняли на себя чью-то вину за то, что не совершали, просто чтобы спасти любимого от пожизненного заключения?
peut-être un frère, un meilleur ami... si votre fils avait peut-être commis cette chose horrible... et que vous êtes mourant sur un lit d'hôpital... vous paraît-il concevable, sachant que vous mourrez, de prendre le blâme... pour une chose dont vous êtes innocent... simplement pour épargner à votre être cher une condamnation à vie?
Наверно, так спокойнее жить, зная, что там что-то есть.
J'imagine que c'est rassurant de penser que quelqu'un veille sur nous.
Не зная что кто-то был бы там.
Sans qu'ils sachent que nous sommes là.
Ведь я тоже знаю, что это значит - потерять то, что любишь, зная, что это ускользает, и этого не вернуть.
Je sais ce que c'est, de perdre ce qu'on aime, à tout jamais.
Нет, не иголки, чего-то меньше иголки в стогу сена... причем не зная, на верном ли поле находишься.
Non, quelque chose de plus petit qu " une aiguille dans une botte de foin, sans mìme savoir si on est dans le bon champ.
Зная Джека... это могло быть какое-то выдуманное место... где поют синие птицы, и источник виски.
Connaissant Jack, c'est peut-être un endroit qu'il a inventé, avec des oiseaux bleus qui chantent et une rivière de whisky.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107