И даже лучше Çeviri Fransızca
209 parallel translation
- А впереди много таких, как этот. И даже лучше, поверь.
Pour le moment, on a juste assez... pour acheter une autre cargaison.
Ну, Доктор, вот для тебя конь - боевой, и даже лучше.
Eh bien, Docteur, voilà votre dada de guerre.
И даже лучше
Peut-être même en mieux.
Если начать вводить киронид прямо ему в артерию, эффект будет таким же, как и у нас, и даже лучше, поскольку он уже акклиматизирован.
Comme le kironide est métabolisé et injecté dans son sang, il devrait mieux marcher sur lui car il s'est acclimaté. Oh, non.
- И даже лучше.
- Mieux que génial.
И даже лучше, если двумя руками.
Je me défends encore mieux avec mes deux mains.
Лучше свободы, и даже лучше жизни.
Mieux que la liberté. Mieux que la vie.
И даже лучше.
Oui. Un meilleur.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Даже на заборе, и то пишут лучше.
J'ai déjà vu mieux sur un mur.
Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой. И я знаю, что если со мной что-то случится, о вас позаботятся. Возможно, они сделают это даже лучше, чем я.
Je ne prétends pas réfléchir très vite, mais je suis sûr que s'il m'arrivait malheur, quelqu'un serait là pour veiller sur toi... mieux que moi-même.
- Но у меня нет никакого опыта. - И у меня не больше. Это даже лучше.
A moins de nous battre tous les 2.
Вот здесь, эти доказательства, мадам, и даже больше этого, но мне кажется, что лучше их показать в лаборатории, согласны?
Il va me falloir des preuves de ce que vous affirmez dans votre lettre, des preuves tangibles, pas des mots. Je les ai là Mlle, et bien plus encore.
- М-р Спок, корабль может работать, если главный инженер и главный врач, даже первый помощник находятся не в лучшей форме.
Un vaisseau peut fonctionner sans l'ingénieur en chef, sans le médecin en chef ou même sans l'officier en second.
В каком-то смысле, так будет даже лучше, учитывая проблемы Минни и Романа.
Mais voilà qui va régler le problème de Minnie et Roman. - Que voulez-vous dire?
И вам лучше согласится, потому что я могу заставить вас работать на нас даже без вашего согласия. Зачем вам так понадобился Хукер?
Tu ferais mieux d'accepter, sinon tu bosseras gratuitement.
И готовят даже лучше. Я даже побывал на кухне.
À l'école de cuisine, j'ai pigé.
Будучи его поверенным, стряпчим, нотариусом и даже другом, а также близким, хотя и недостаточно близким, доверенным его супруги, вы лучше других можете ответить на этот вопрос.
En qualité de régisseur, d'intendant, de notaire, d'ancien ami, de confident proche - bien que pas assez - de sa femme, vous paraissez le mieux qualifié pour répondre.
Вероятно, да. И мы бы просто продолжали так и дальше... пока не стали бы слишком старыми чтобы даже надеяться на лучше.
Et on aurait continué comme avant, jusqu'à un âge où plus rien n'importe.
И даже с самым несговорчивым лучше, чем с матерью.
Le mari le plus strict crie moins qu'une mère.
вечеринка после спектакля была даже лучше, чем само шоу, и, конечно,..
"L'après parti était presque aussi bon que le spectacle. " Et tout le monde qui est quelqu'un était là.
Сочетание ядов девушки-ниндзя и моего которое придумал одинокий волк, даже лучше, чем я думал.
d'une empoisonneuse et d'un vieux loup solitaire a bien fonctionné.
Ќекоторые из наиболее вли € тельных в — оединенных Ўтатах коммерсантов и промышленников чего-то страшатс €. ќни чувствуют, что существует нека € власть столь организованна €, столь тайна €, столь вездесуща €, столь мощна € и всеобъемлюща €, что, даже если они имеют что-то против, лучше держать свои мысли при себеї ѕеред своей смертью в 1924 году президент " илсон осознал, какой вред он нанес јмерике. ¬ от его признание :
Certains des plus grands hommes dans les Etats-Unis, dans le domaine du commerce et de la fabrication, ont peur de quelque chose. Ils savent qu'il y a un pouvoir quelque part si organisé, si subtil, si vigilant, si imbriquées, si complet, si envahissant, qu'il valait mieux ne pas parler ci-dessus leur souffle quand ils parlent à la condamnation de celui-ci. Avant sa mort en 1924, le président Wilson a réalisé toute l'étendue des dommages qu'il avait fait à l'Amérique, où il a avoué :
Но даже она была лучше чем Джейн. С материнским инстинктом и она тебя любила.
Mais elle était plus maternelle que Jane et elle t'aimait.
И кстати, лучше... никому не говорить о нашей беседе, даже мужу.
Ne dites rien de notre conversation même à votre mari.
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Nous avons eu des désaccords, mais je préfère avoir quelqu'un... qui s'oppose à moi par la croyance sincère en la justesse de sa cause... que quelqu'un qui a toujours été à mes côtés parce que c'était exigé de lui.
И теперь мне даже лучше.
Ce qui reste est encore mieux.
Но я сказал, чтобы даже и не думала. Я понимаю, что ребёнку лучше быть с матерью.
Même si tu sais comme moi qu'une môme est mieux avec sa mère.
Как и раньше. Даже лучше.
- Tu respireras mieux.
Она бы и без вас справлялась, готов поспорить, даже лучше,... если бы ей не приходилось регулярно спасать ваши шкуры.
Elle se débrouillerait mieux sans vous, puisqu elle n'aurait pas à vous sauver constamment.
Знаешь, а так даже лучше. Да, и правда.
- C'est encore mieux comme ça.
Если задано существование, как сказано в трудах Дырокола... и Ватмана, персонального Бога, ква-ква-ква-ква... с белой бородой ква-ква-ква-ква... вне времени и протяженности... который с высот своей божественной апатии... божественной атамбии, божественной афазии... нежно любит нас... за некоторым исключением... по причинам неизвестным но время покажет... и будет страдать как божественная Миранда с теми кто... по причинам неизвестным но время покажет охвачены муками охвачены огнем... языки пламени которого если это продолжится и кто может сомневаться в этом сгорит... небесный свод что следует сказать взорвет ад до небес... таких голубых всё еще и спокойных... таких спокойных со спокойствием которое даже перемежающееся лучше чем ничего
Etant donné l'existence telle qu'elle jaillit des travaux publics de Poinçont et Wattman d'un dieu personnel quaquaquaqua à barbe blanche quaquaquaqua hors du temps sans prolongement qui du haut de sa divine apathie de sa divine athambie de sa divine aphasie nous aime tendrement à quelques exceptions près pour des raisons inconnues mais qui vivra verra et souffre comme la divine Miranda avec ceux qui pour des raisons inconnues mais qui vivra verra sont plongés dans le tourment plongés dans le feu dont le feu les flammes si ça continue et qui peut en douter mettront le feu au firmament c'est à dire foudroyer l'enfer vers les cieux si bleus encore calmes si calmes d'un calme que même si l'intermittent est mieux que rien mais pas si vite et considérant ce qui est plus qu'un résultat des travaux inachevés couronnés par
Я приехал в США и опять... действительно, даже при том, что я должен был работать... я продолжал думать о том, что я мог сделать для кино... не знаю, было ли лучшей идеей взяться за киноклуб.
Je suis venu aux Etats-Unis, et encore... vraiment, même si j'ai dû travailler... J'ai continué à penser à ce que je pourrais faire sur les films... et si ce ne serait pas une bonne idée peut-être de lancer un ciné-club.
Эта песня про уязвленную гордость могла бы сойти для твоей матери но на мне - лучше даже и не пробуй.
Ta technique de provocation aurait certainement marché avec ta mère mais n'essaye même pas avec moi!
И всё равно я чувствую, что ты меня понимаешь... лучше, чем когда-либо меня понимала моя жена Хелен. Даже после 42 лет брака.
Je sens que tu me comprend réellement... mieux que ma femme Helen ne m'a jamais compris... même après 42 ans de mariage.
Ясно? Хотя, иногда я немного не в форме, и не чувствую себя таким сексуальным. Но даже тогда я лучше всех.
Quand je suis ballonné je ne me sens pas sexy, mais je reste une affaire.
Так даже лучше, потому что мы сможем гулять по субботам а на следующей неделе — в понедельник, среду и пятницу.
Mais c'est mieux, on pourra sortir samedi puis lundi, mercredi, et vendredi de la semaine prochaine.
Мы с Бёрном опять вместе, и теперь это даже лучше, чем раньше.
On est de nouveau ensemble, et c'est mieux que jamais.
Или даже еще лучше давай мы с тобой потребуем за нее и за эту штуку выкуп, в три раза больше.
Mieux, on la revend avec le globe aux Anglais pour le triple.
Лучше чем... клей, лак, кокаин и даже дурманящей смеси марихуаны и ЛСД-Экстази!
C'était mieux que tout. Mieux que la drogue, la coke, le crack, le joint, cannabis, LSD, ecstasy...
И вы прекрасно знаете, что ни одна из этих девчонок не будет и в половину так хороша, как хороша я, когда я в ударе! Я обещаю, что если вы дадите мне еще один шанс, я буду даже лучше, чем хороша. Я буду лучшей.
Je comprends, mais... le fait est... ce que vous devriez savoir, c'est qu'il y avait cette chanteuse, celle qui s'est terriblement relâchée, qui a merdé et qui a mérité d'être virée,
А вот и он. Вы знаете мужчин даже лучше, чем я.
J'ai l'impression que vous comprenez mieux les hommes que moi-même.
- И что плохого? Беррихилу от этого даже лучше.
- Ça dessert vraiment Berryhill?
Лучше вам и не знать подробностей. Но даже если вы узнаете их - факт останется фактом. Синдикат охотится за вами.
mieux vaut ne pas en savoir trop. tu es traquée par l'Organisation.
Но даже одиночество лучше,.. ... чем быть рядом с любимым и оставаться одинокой.
Même être seule, c'est mieux qu'être à côté d'un amant et de se sentir seule.
И даже тот, который я выкопал сам. Тем лучше для тебя.
- J'espère que tu t'es pas fait mal aux mains.
И даже не стал договариваться с упырём клерком, чтобы остаться у Чарли. "Бля, да лучше я буду спать в коридоре" - вот такой он человек.
Il a pas voulu adresser la parole à ce... pouilleux d'hôtelier pour avoir une piaule, alors il dort dans le putain de couloir, c'est tout lui, ça.
Ну, это даже лучше. Здесь ты, я и ящик горячего Феза.
C'est encore mieux, c'est toi, moi et une boîte de beau Fez!
И будешь ли продолжать, несмотря на отказы и отсутствие шансов. И результат будет лучше, чем ты себе даже можешь представить.
Et vous foncerez, malgré le rejet et les pires galères, ce sera mieux que tout ce que vous pouvez imaginer.
Но знаешь, должен признаться даже с этой параноей и террористической фобией Стэна, он всё равно в сто раз лучше чем наши прошлые соседи.
Mais je dois dire, même si Stan est Un louche xénophobe en alerte. Il est encore une centaine de fois mieux que nos anciens voisins.
Слушай, если это по поводу Генри... Что сделано, то сделано. И так даже лучше, Джерри знает все реплики, он справится.
Écoute, si c'est à propos d'Henry, ce qui est fait est fait, et c'est mieux comme ça.
и даже 158
и даже сейчас 23
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже более того 25
и даже сейчас 23
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже более того 25
даже лучше 408
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше тебе не знать 71
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучшее решение 21