English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И не говорите мне

И не говорите мне Çeviri Fransızca

136 parallel translation
Помните день, когда мы поженились и не говорите мне, что это та же самая женщина.
Souvenez-vous du jour où nous nous sommes mariés. Ne me dites pas que c'est la même.
И не говорите мне, что я должен заниматься своими делами!
Et ne me dites pas que cela vous regarde.
У меня есть настоящие друзья, которые меня не покинут И не говорите мне больше об этом, Я слышать об этом больше не могу.
Je vous en prie, ça suffit comme ça.
И не говорите мне про этику.
Ne me parlez pas de morale!
Ты наверняка знаешь, что я ищу Ивана последние две недели, а вы прячете его в своих норах, болотах и не говорите мне, где.
Alors, pourquoi caches-tu Ivan quand tu sais que je le cherches?
И не говорите мне больше об этом. Я не могу это спокойно слушать.
Ne me baratinez pas, je refuse de vous écouter.
И не говорите мне, что он не может этого сделать.
Dites pas qu'il saurait pas.
И не говорите мне о святости закона!
Et pas de sermon sur la loi.
И не говорите мне про Хориноичи.
Les autres ne m'ont rien dit pour Horinouchi.
И не говорите мне, что вас это не касается!
ne me dites pas que vous l'avez fait!
И не говорите мне, что я унизил ее, хорошо?
Arrêtez de dire que je la rabaisse.
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Vous vous êtes dit la même chose.
И не говорите мне, что это вопрос настроения.
Dis-moi pas que c'est une question de mood.
И не говорите мне, что это зависит от моего понимания слова "была".
Ne me dites pas que ça dépend de ma définition d'"était".
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Il n'y a pas de place pour moi dans un si grand immeuble?
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
vous n'ignorez pas sa véritable activité?
Вы делаете задание, говорите свою цену и все довольны. Мадам, я не могу понять, что вы мне предлагаете.
- J'hésitais à comprendre, mais vous me proposez un étrange marché.
Я не понимаю, почему вы мне задаете одни и те же вопросы, и каждый раз получая ответы вы говорите, что это неправда.
À quoi bon questionner si, quand on vous répond, vous dites toujours que ce n'est pas vrai?
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал.
Vous parlez, parlez et vous me rendez de l'argent comme çà.
Вы делаете свою работу. Не говорите мне, и не указывайте где стоять.
- Je sais ce que j'ai à faire.
Возможно, вы внутри моей головы, но вы не знаете обо мне и половины из того, о чем говорите.
Vous êtes peut-être à l'intérieur de ma tête, mais vous ne me connaissez pas aussi bien que vous l'imaginez.
Не говорите мне о конституции! - И это я поражаю?
- Je vous stupéfie?
И вы мне говорите, что они не могут сделать Эльдорадо.. у которого ёбаный бампер не отваливается?
Et ils sont pas capables de faire une Eldorado... avec un pare-chocs qui tient?
Вы говорите, это не похищение. И вы не хотели сделать мне больно. Тогда почему, сэр, вы не откроете дверь?
S'il n'y a pas enlèvement, si vous ne cherchez pas à me nuire, déverrouillez donc la porte.
Не говорите мне, куда мне идти и куда не идти в моей собственной компании.
David, c'est ma société, tout de même!
И вы говорите мне, что офицер ВВС может застрелить гигантских пришельцев не будучи в невесомости?
Selon vous, on peut tuer un extraterrestre sans être en apesanteur?
А теперь вы даёте мне деньги и говорите, что не надо?
Puis vous me donnez de l'argent en disant d'oublier?
Смотрите мне в глаза и говорите, что он Вас не нанимал.
Dites-moi s'il a fait appel à vos services.
И не говорите, что это невозможно. Что, вы собираетесь сказать мне, что это невозможно?
Dites-moi pas que c'est impossible.
Говорите обо мне, будто я не человек, как будто я скотина, которую можно купить и продать.
A parler de moi comme si j'étais même pas une personne, comme si j'étais une espèce de bétail qu'on peut acheter, vendre, et échanger.
Я их ненавижу. Вы присылаете мне грязные письма и говорите, чтобы я их переслала 10 людям, а не то у меня случится несчастье.
Je les déteste, vous m'envoyez ces emails dégoûtants, et vous dites de les faire suivre, sinon on aura la poisse.
Я имею в виду, вы явились сюда, мне не помогаете, говорите, что мой единственный план плох, вы-вы называете себя созданием моего сознания, и все же одеты ни коим образом не вызывающе...
Tu viens ici, tu ne m'aides pas, tu dis que le seul plan que j'ai est mauvais, tu prétends être le fruit de mon esprit, alors que tu n'es même pas habillée de façon provocante...
Мне нужно пересоединить некоторые провода, и у меня не очень устойчивые руки, а когда вы со мной говорите, они дрожат еще больше.
Je dois rebrancher les fils, quand vous me parlez, elle tremble encore plus.
Не говорите мне, чтобы я успокоился. Я забронировал этот номер три месяца назад, и получил с десяток подтверждений.
J'ai réservé y a trois mois, et confirmé au moins une douzaine de fois.
Только не говорите мне, что упустили добычу! Захват-Б, перехватите контакт и оставайтесь с Россом.
Équipe B, interceptez le contact et surveillez Ross.
Только не говорите мне, ребята, что вы и ваннами торгуете.
Vous avez acheté la boutique de sanitaires?
Я не понимаю, о чем вы тут говорите, и это заставляет Меня чувствовать себя ненужным - А от этого мне
- Je sais pas de quoi vous parlez, je me sens exclu et j'ai envie de sauter par la fenêtre.
Вы говорите мне, что если у вас этот синдром Туретта, ты можешь говорить что хочешь, всё время, и никогда не попасть в неприятности? - Это неврологическое расстройство.
Vous me dites que si on a ce syndrome de Tourette on peut dire ce tout qu'on veut, tout le temps, sans avoir d'ennuis?
Ладно, послушайте, с тех пор как я здесь, Никто мне ни черта не сказал, что происходит в этом месте, И теперь вы говорите мне, что я тоже какая-то причуда природы?
Bien, écoutez, depuis que je suis ici, personne ne m'a rien dit sur ce qui s'y passe, et là vous me dites que je suis une sorte de monstre?
Вы говорите с такой страстью, и мне очень жаль, что вы не сумели донести до нас свои мысли.
Avec une telle colère, je regrette que vous n'ayez pas pas fait connaître votre avis.
Если у вас тут конфликт, и вы замешаны, но мне не говорите, как мне вам верить?
Si vous avez un conflit d'intérêts, Si vous avez un enjeu personnel et que vous ne me le dites pas, alors je ne peux pas vous croire.
И вы говорите мне, что не можете помочь?
Et là, vous me dites que vous pouvez pas m'aider?
И не говорите мне больше :
Dando.
Не говорите мне, что вы и это забыли.
Ne me dites pas que vous avez aussi oublié ça.
Знаете, когда я пришла сюда я не думала что у меня есть шанс, и те-теперь вы говорите мне это?
Je suis venue sans penser la moindre seconde que j'avais une chance, et là vous m'annoncez ça?
А сейчас она не может дышать, и вы говорите мне, что с ребенком что-то не так?
Maintenant, elle ne peut pas respirer et vous dites qu'il y a un soucis avec le bébé.
И вы говорите мне отступить, из-за угрозы террора, которую вы не хотите описать.
Et vous me dites d'abandonner pour une menace que vous ne décrirez pas.
Что ты и Эшли мне не говорите?
- Que me cachez-vous, Ashley et toi?
И почему вы не говорите мне где она, если с ней в порядке?
Pourquoi vous ne me dites pas où elle est?
И вы говорите мне, что у нее был секс с ее парнем и другой девушкой, и что она не ревновала?
Vous rigolez? Pas en ce moment. Et vous me dites qu'elle couche avec son petit ami, et une autre fille,
нет, это невозможно у нас хранится бирка, которую Хуаните надели на ручку при рождении в больнице за эти бирки отвечала медсестра Тереза ПРуитт и хотя в больнице этого не знали в то время она любила выпить и вы говорите мне это восемь лет спустя!
Impossible. On a encore le bracelet qu'ils ont mis à Juanita. Teresa Pruitt était l'infirmière qui s'occupait de ces bracelets.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]