И так Çeviri Fransızca
112,024 parallel translation
- Так вам нужна конкретика, подробности, механизмы нашей работы, закулисье и так далее.
Vous voulez des détails. Les détails de notre processus. Notre fonctionnement interne.
Ребята и так думают, что кабинет на прослушке.
J'ai mis du temps à les convaincre qu'ils n'étaient pas sur écoute.
Зачем тебе надо вредить людям, которым и так плохо?
Je ne sais pas pourquoi tu veux faire du mal à ces gens qui ont si peu.
Всё верно. Но я и так слишком долго откладывал один разговор.
Mais je veux reprendre un dialogue auparavant.
И так же, как тебя.
Comme j'ai joué avec toi.
Спустить ему всё с рук? Это и так сошло ему с рук.
Il l'a déjà fait.
Если так пойдёт и дальше, скоро мне придётся туго.
Si ça continue, dans pas longtemps je vais avoir un gros problème.
Справедливости ради, мелкая, она и так промокла насквозь. Нет, она права.
Pour être honnête, gamine, notre réputation est déjà bien saccagée.
Так, ладно, и что, блин, нам теперь делать?
Ok, super. Qu'est-ce qu'on doit faire?
Так что мы получили все звонки и сообщения.
Donc on a accès à tous ces appels et tous ces messages.
Я всегда подозревал, что так и уйду.
J'ai toujours pensé que je mourrais comme ça.
Да. Я так и планировал.
C'est ce que je prévoyais.
Спорим, ты говоришь так каждой девчонке, перед тем как изнасиловать её, убить и сожрать её сердце.
Je parie que tu dis ça à toutes les filles avant de les violer, les tuer et manger leur cœur.
- Я к тебе хорошо отношусь, Райан, но мне так и хочется тебя вышвырнуть.
Je t'apprécie, Ryan. Malgré tout, j'aimerais te mettre une raclé.
- Надеюсь, вам было так же интересно, как и мне.
J'espère que ce fut aussi drôle pour vous que pour moi.
Устроили опрос по всей стране, чтобы выбрать слово, и остановились на "австралусе", но это не так, как с овцами, нет, по совсем другой причине.
Il y a eu une enquête nationale pour trouver un nom. et ils ont choisi "Australus." Pas pour les mêmes raisons que l'agneau.
Это разговор, которого ты так боялся все последние месяцы, разговор о предательстве, крушении иллюзий, вторых шансах и упущенных возможностях.
C'est la conversation que vous redoutez depuis des mois. À propos de trahison, de désillusion, de 2ème chance, d'occasions manquées.
В своём рвении я преступил закон так, как и представить не мог.
Avec mon impétuosité, j'ai transgressé... au-delà de ce que j'imaginais.
Так и вышло.
Ce fut le cas. Alors, non.
- Так и задумано.
Par principe.
Обычно ведь так и делается, да?
C'est comme ça que ça marche, non?
Знаю, всё вышло не так, как хотелось, и ты оказался в плохой ситуации.
Les choses n'ont pas marché comme elles le devaient. C'est une mauvaise situation pour toi.
Так и осталось.
Et ça l'est toujours.
Не так уж трудно допустить и это.
Vu le cours des choses, ce n'est pas si exubérant.
Знаешь, если пребывание в этой петле времени меня чему-то и научило - помимо французского, конечно - так это тому, что нельзя зацикливаться на трудностях.
Tu sais, s'il y a une chose que cette boucle temporelle m'a apprise, outre le français, c'est que, c'est que tu ne peux pas rester fixé sur les mauvais moments.
Осторожно. Так пускай умники его изучат и разорвут петлю времени.
Donc un de vos brillants cerveaux étudie cette chose et neutralise la boucle temporelle.
Что мы и сделали, так что помощи не жди.
C'est fait, donc tu n'auras pas d'aide.
Я жду тебя уже так давно, что уже и не сосчитать.
Je t'ai attendue jusqu'à en perdre le fil.
Я бы хотела, чтобы они жили долго и счастливо. Так не бывает.
J'ai souhaité qu'ils aient un bonheur durable.
Так и есть.
- Parce que c'en est une.
Это был лишь вопрос времени. Так и есть.
Androïde, tu n'es pas claire.
Если здесь так легко воровать, мне может и понравиться.
Si le vol est facile, je pourrais aimer. J'ai aussi loué une maison sous l'alias de Deux.
И так было всегда.
Ce ne fut jamais le cas.
Всё так же, как и было.
Tout est comme avant.
И поскольку победа нам обеспечена, сделать это нужно так, чтобы нанести урон только инфраструктуре.
Et avec cette victoire assurée, on doit s'y prendre de façon à réduire les dégâts sur les infrastructures.
Видимо, так и задумано.
Je crois que c'est voulu.
Его тело так и не нашли.
Ils n'ont jamais retrouvé son corps.
Так, мы пристыковались. Когда мы преодолеем первую линию обороны, им может прийти в голову зайти в тыл и напасть на "Мародёр".
Une fois passée la première ligne de défense, ils pourraient avoir la brillante idée de revenir sur le Maraudeur.
Может, и так.
Peut-être pas.
У нас с Мисаки расходятся мнения по многим вопросам, но если мы в чём и согласны, так это в том, что оба поддерживаем вашу власть.
Il paraît évident que vous n'êtes pas épris l'un de l'autre. Misaki et moi avons des avis opposés sur bien des points, mais si un sujet nous rassemble, c'est notre désir de soutenir ton règne.
Нет, тебе не кажется, так и есть.
- Comment ça?
Как и все мы. Так что, бережёного бог бережёт.
Ils mettent Zem en danger, nous tous, tant qu'ils sont là,
Да, это опасно, но так будет правильно, и ты это знаешь.
Dans ce cas, les munitions.
Так я тебе и поверил.
Bien entendu.
Нельзя всё так и оставить. Надо отомстить, кровь за кровь.
On ne peut pas laisser passer.
Тут всё так и кричит : "Слава нашему великому повелителю!"
Ça donne un air genre "Saluez notre glorieux chef"
Он ясно дал понять, что его новые обязанности в дальних колониях потребуют от него много внимания, и он не сможет общаться с тобой так же часто, как раньше. Да.
Il a été clair sur le fait que ses nouveaux devoirs avec les colonies extérieurs lui prendraient beaucoup de son temps et qu'il serait moins disponible pour toi que par le passé
Так, кто-нибудь, вырубите меня и протащите остаток пути.
Ok, est-ce que quelqu'un peut m'assommer et me porter le reste du chemin?
Ну да, я ведь - "в свободном полёте", у меня есть, что предложить, как в профессиональном плане, так и в личном.
Je suis un agent libre, tu vois, avec beaucoup à offrir à la fois professionnellement et personnellement.
Но ты так и не услышала крещендо, детка.
Tu n'as pas eu la chance d'expérimenter le crescendo, bébé.
Бун? Я бы сказал "единственный и неповторимый", но в последнее время это не так.
Je dirais bien "le seul et l'unique", mais ces dernier temps ça semble ne pas être le cas.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20