И так же Çeviri Fransızca
8,848 parallel translation
Ее убили так же, как и экипаж танкера.
La méthode est cohérente avec la façon dont on a tué l'équipage du pétrolier.
Джозеф сказал, что расшифровал код для пластиковых пистолетов с пластиковыми пулями, и сказал, с близкого расстояния они так же опасны, как настоящие.
Joseph a pu contourner les restrictions pour tirer des balles imprimées. Il a dit qu'à bout portant, c'est aussi mortel que si c'était une vraie.
У Бетани были светлые волосы, и она была одета точно так же, как Элисон.
Bethany était blonde et habillée comme Alison.
Который "невероятно любит тебя", так же как и ты его. Что ты собираешься ему ответить?
Qu'est-ce que tu penses lui dire?
Так же и перчатки.
Elle enlève ses gants, aussi.
Так же как и ты.
Mais toi non plus.
Знаете, по-моему наконец пора признать, что "Эй, а ну положи, Брайан!" — это тупик, так же, как и вы все, ясно?
Il est grand temps d'admettre que Hey, Put That Down, Brian! est un échec, comme vous, les gars.
И многие из вас так же больны.
Et beaucoup d'entre vous sont malades aussi.
Так же, как и Скранчи.
Tout comme Scrunchie.
Так же, и как у Касла.
Comme Castle.
И если его неопределяемый пистолет попадет к преступникам или террористам, он так же будет виноват.
Et si son arme indétectable tombe dans les mains d'un terroriste, Ce sera aussi de sa faute.
Я думала, байкеры ненавидят машины обычных людей, так почему же такое стадо Вандалов намывает и полирует гибрид-седаны целый день?
Je croyais que les motards détestaient les voitures de gens normaux, alors pourquoi un cheptel de Visigoths passerait-il ses journées à laver des berlines hybrides?
Так и в чём же твой секрет?
Quel est le vilain petit secret?
Который оставил тебя так же, как и ты его когда-то.
Qui t'a abandonnée comme tu l'as abandonné toi aussi.
Что позволит десятилетиями содержать школы, больницы и дороги, а так же обеспечит 4000 рабочих мест.
Non seulement cela va aider à fonder des écoles, des hopitaux et à construire des routes pour des décennies, mais cela va aussi produire plus de 4 000 emplois.
Это для твоей же пользы, так что расслабься и прими таблетку!
C'est pour toi, détends...
Так что же это, что вы можете сказать только мне в парке и ночью?
Pourquoi me voir dans le parc le soir?
Так же мы нашли следы повязок на запястьях и лодыжках значит жертва была связана.
Il y a aussi des marques de lieux aux poignets et chevilles indiquant qu'elle a été ligotée.
Я так же хочу обойти периметр и проверить каждый ваш вход.
Et je voudrais examiner toutes vos portes.
Но так же, я сделала это и ради себя.
Mais je l'ai aussi faite pour moi.
И это причина, по которой я пойду и поговорю с ним, так же, как я бы захотела, чтобы поговорили со мной.
C'est pourquoi je vais lui parler, comme je voudrais que l'on me parle.
Так же, как и я.
Mais je ne le suis pas non plus.
Ты знаешь их так же, как и я.
Tu les connais autant que moi.
Так же как и ты.
Toi aussi.
Выкуси, Тусон, так же как и ты за свой вопрос.
Tucson peut le sucer, et vous pouvez aller de l'avant et sucer pour demander.
Дети нарушают законы так же, как и взрослые, Майк.
Les gosses enfreignent la loi comme les adultes, Mike.
Так, и что же мне делать?
Ok, que devrais-je faire?
Я не признаюсь Анне, так же как и ты.
Je ne vais pas en parler à Anna et toi non plus.
Это просто потеря времени, так же, как и поиски в этом переулке.
C'est une grosse perte de temps, comme chercher dans cette allée.
Я хочу, чтобы ты пришел на премьеру, сынок, так же как и всегда.
Je veux que tu viennes pour la première, chéri, comme tu l'as toujours fait.
Пофиг же - она и так вся в краске.
C'est pas grave parce qu'il y a déjà de la peinture dessus.
Вообще-то ты просила меня не приглашать его, но это он меня пригласил, так что... — Так это одна и то же!
En fait, tu m'as demandé de ne pas l'inviter mais c'est lui qui l'a fait.. - Et alors.. c'est la même chose!
Так, Траляля и Труляля, лучше сейчас же мне все расскажите.
Dupond et Dupont, vous feriez mieux de me le dire tout de suite.
Всё началось после ухода Донны, и теперь ты боишься, что Майк поступит с тобой так же.
Parce que tout ça a commencé quand Donna t'a quitté, et maintenant tu as peur que Mike fasse la même chose.
И мы будем так же много работать над следующим.
Et on va travailler aussi dur pour le prochain.
Всего пара секунд и взрывчатое вещество обнаружено, так же, как и следы нитрата калия на твоей куртке.
En quelques secondes ça détecte du matériel explosif, comme du nitrate de potassium sur votre veste.
Так же как и все остальные.
Aux yeux de tous.
Знаешь, я начинал точно так же и... сказать по правде, мне до сих пор это нравится.
Vous savez, j'ai commencé comme vous et... pour être honnête, vous savez, mon coeur est toujours là.
И я жду, что вы и меня так же впечатлите.
J'ai hâte que vous m'impressionniez aussi.
Так же, как и я.
Tout comme moi.
Так же купите мою премиумную шоколадку в швейцарском стиле Фанг Ваха, она сделана из настоящего свежего масла и лучшего жаренного миндаля.
Aussi, achetez mon chocolat suisse premium Fung Wah, fait avec du beurre frais et les meilleures amandes grillées.
Касл, мы так же, как и ты, хотим раскрыть это дело.
Ecoute, Castle, on veut résoudre cette affaire autant que toi.
Это же так легко, и это может всё изменить.
C'est tellement facile, et ça peut faire une sacré différence.
Так же и в отношениях, да?
Et c'est ça, une bonne relation. Tu vois?
Так же как и человека, убившего мою жену.
De la même façon que vous avez engagé l'homme qui a tué ma femme.
Но это ложь, так же как и то, когда ты сказали им, что голос который они слышат, принадлежит Отцу.
Mais c'est un mensonge, exactement comme quand tu leur as dit que la voix qu'ils entendaient appartenait à Père.
Так же как и я.
Tout comme moi.
Но я так же снимала бездомного ссущего на чпальный мешок другого и разный мусор на пляже.
Mais j'ai aussi tiré sur un sans-abri, pisé sur un sac de couchage d'un gars Et certains déchets humides que j'ai eu sur la plage.
У Китта так же есть, привязанность к игрушечному медведю, и сексуальное влечение к фруктам.
Une relation affective avec un ours en peluche, Et une relation sexuelle avec des fruits.
Ему нужна эта кровь так же сильно, как и тебе.
Il a besoin de ce sang autant que toi.
А это значит, что они ненавидят капитализм США так же, как и все.
Ce qui signifie qu'ils detestent le capitalisme americain, tout autant que quiconque.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45