И так случилось Çeviri Fransızca
544 parallel translation
И так случилось, что я люблю его.
Je l'aime.
Так было умно, и так случилось, что это не сработало!
Si futé que ça n'a pas marché.
И так и случилось.
Et c'est ainsi que ça s'est produit.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
Так и случилось
et il réussis.
А дальше случилось так, что.... его призвали на сборы и послали его в Турин, в третий полк артиллерии Ну вот, вы уже понимаете, что дальше.
Eh bien, il s'avère qu'il... a été rappelé par l'Armée. Ils l'ont envoyé à Turin, avec l'Artillerie. - Alors de fil en aiguille, vous voyez...
Оно и видно. Все случилось так быстро.
Tout est arrivé trop vite.
Ты же не собиралась и дальше так жить после всего, что случилось.
Ne me dis pas que tu as envie de la garder après tout ce qui s'est passé.
И как все это описал Верн, почти так все и случилось... Мы решились!
Et comme tout ce dont parle Jules s'est réalisé, nous avons décidé de partir à l'aventure!
Так и случилось.
Il l'a apparemment payé de sa vie.
Так и случилось. Ты стал мужчиной, а я этого и не заметил.
Non, mais c'est parce que tu es devenu un homme, sans que je m'en aperçoive.
Доверия? Да, ваша честь, если мой клиент говорит, что это случилось так, я уверен, что так и случилось.
Si mon client affirme que les choses se sont passées ainsi, je le crois.
Ну, а я - так уж случилось - знаю, и уверяю - ты чертовски неправ!
Eh bien, moi, je sais, et tu te trompes.
Агостино ждал. Он представил себе мать, стиснутую в объятьях молодого человека. Вероятно, так оно и случилось в тот день, но само его присутствие могло бы предотвратить то соитие, о котором ему поведали пацаны и Саро.
Agostino attendait, et imaginait sa mère abandonnée dans les bras du jeune homme, il était sûr que ce jour-là, il s'était passé ce que sa présence avait empêché depuis ce jour, comme démontré par les garçons
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
Connais-tu la suite?
Надеюсь, что после поведанного мной рассказа о Мотоме многие члены клана скажут : " Ведь именно так всё и случилось.
Maintenant que vous connaissez toute l'histoire, vous comprendrez mieux Motomé.
И так уж случилось, что у меня есть интересные сведения для вас!
Alors que j'ai les informations que vous recherchez.
Доктор говорил ей, что она доиграется до кровотечения, так оно и случилось.
L'hémorragie menaçait... et elle l'a eue!
Чуть было так и не случилось.
J'ai bien failli.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
- Tu vas trop vite. Si je l'en sortais maintenant, il souffrirait de psychose dépressive car il ne pourrait pas savoir ce qu'il aurait pu apprendre.
Стен, я верю, что всё именно так и случилось.
Je suis sûr que ça s'est passé exactement comme ça.
Так что все случилось, как и должно было.
Donc, tout s'est déroulé comme prévu.
- Пит Андерсон, вы не можете вот так просто взять и уехать... и после того, что случилось... Мы как кучка идиотов.
Pete vous ne pouvez pas partir comme çà il faut comprendre ce qui s'est passé nous nous ne sommes qu'une bande d'idiots.
Именно поэтому так и случилось.
C'est exactement ce qui s'est passé.
Лонгиний, сделай так, чтобы невозможное случилось, и оно станет возможным.
Tout ce qui arrive est possible, Longinus. Que l'impossible arrive, il deviendra possible.
Я не хотела чтобы так случилось, но это случилось и...
Je ne l'ai pas voulu, mais c'est arrivé.
Я, ведь, так и не узнала, что с ним случилось.
Oh, je... je n'ai jamais su... ce qui s'était passé.
Я так и не узнала, что случилось с моим мальчиком.
Je n'ai jamais su ce qu'il est advenu de mon petit garçon.
Так и случилось потом после Цаво.
Et c'est ce que je fis... après Tsavo.
Но так уж случилось, что он нанял мою собственную жену и заплатил ей 50 тысяч задатка.
"Mais il a engagé ma femme comme tueur, " avec acompte de $ 50.000.
Всё именно так и случилось.
Oui. Voilà comment c'est arrivé.
Тем летом 42-го года, я потеряла его и я так никогда и не узнаю что же с ним случилось
Cet été 42... je l'ai perdu... et je n'ai jamais su ce qui lui était arrivé.
- И так оно случилось.
- Et on s'est mariés.
Слушай- - То что случилось так же странно для меня как и для тебя.
Je me suis retrouvée dans ce milieu par le plus grand des hasards.
Просто так случилось, что она умерла в Одиноком Голубе. Вот и всё.
C'est arrivé à Lonesome Dove.
Просто так случилось и я этого хочу.
C'est arrivé comme ça.
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
Que se passe-t-il après? Il escalade la tour pour la sauver...
И вот так случилось что я ушел по-французски от своих товарищей
C'est alors que je faussai compagnie à mes camarades d'infortune.
Однажды так случилось,.. что птица стала вялой и сонной.
Un jour, il est arrivé que l'oiseau était léthargique, monsieur,
Как же это случилось? И кто его так?
Avec qui s'est-il battu?
Почти так и случилось.
Cela a failli.
Я тебе гарантирую, 15 минут, и я смогу сделать так, чтобы это случилось.
Je te ferai jouir, c'est garanti.
Знаешь, так случилось, что сценарий у меня с собой и пусть, например, на третьей странице входит персонаж Элейн, одетый в платье с глубоким вырезом слуга очень смущается и не может работать.
Justement, j'ai le scénario avec moi. A la page 3, par exemple, supposons que le personnage d'Elaine entre en mini-jupe. Le majordome en perd la tête, et n'arrive pas à travailler.
Но этого так и не случилось.
Ça ne s'est jamais produit.
Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, или, может быть, просто потому что она устала, потому что она ложилась в постель и спала, спала, как будто она годами не спала.
Peut-être parce qu'elle n'avait nulle part où aller. Ou qu'elle était fatiguée car elle est allée se coucher et elle a dormi comme si elle n'avait pas dormi depuis des années.
То, что это случилось именно сейчас, возможно не так и плохо.
Cette bataille tombe peut-être au bon moment.
Вы так и не ответили, как она сюда попала и что с ней случилось.
Vous êtes incapable d'expliquer son état!
Что случилось? Ты пропал так же, как и остальные.
L'équipage a disparu comme les autres?
Вот так и случилось то, чего не должно было случиться!
Alors ce qui ne doit pas arriver finit par arriver.
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
Le mec connu croit que c'est ça, l'embrouille. L'autre mec comprend pas.
Так и случилось.
Et c'est ce qu'il a fait.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45