И так будет всегда Çeviri Fransızca
157 parallel translation
И так будет всегда. Можешь рассчитывать на меня.
Je serai toujours présente... je te guiderai toujours.
И так будет всегда.
Pour toujours.
И так будет всегда, к сожалению.
Et cela n'arrive presque jamais
И так будет всегда.
Non, ça ne va pas s'arrêter
И так будет всегда.
A jamais.
И так будет всегда.
Ca sera toujours humide.
Так было всегда, Кевин. И так будет всегда. Всегда, слышишь?
Je ne t'ai jamais laissé tomber, et je ne le ferai jamais, Ok?
Она сказала, я смогу остаться, мы будем играть, и так будет всегда.
Elle dit que je peux rester et qu'on pourra jouer pour toujours.
И так будет всегда
Et ce n'est pas près de changer.
И так будет всегда.
et il n'y en aura jamais.
Ты моя жена, я твой муж. И так будет всегда.
Tu es ma femme, je suis ton mari, et il en sera toujours ainsi.
Я всегда знала, что так и будет.
Je crois que j'ai toujours su que ça se passerait comme ça.
Теперь твое окно всегда будет закрыто. И точно так же будет закрыто для всех мое сердце.
Je ne verrai plus votre fenêtre ouverte..
И так будет вечно - сегодня и всегда!
Cela me troublera toujours. Jusqu'au Jugement Dernier.
И будет так, как будто мы всегда были друзьями!
Et ce sera comme si nous avions toujours été amis.
И всегда так будет!
Ce le sera toujours.
И мы решили, что так будет всегда. Мы не знали, что в объятиях своих мы пригрели змею.
On a cru que c'était réglé mais un mal fomentait parmi nous!
/ Так сейчас и будет всегда /
Et maintenant et pour toujours
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
"Maintenant et dans les siècles des siècles."
Так и будет. Тебе всегда мало, старая!
Vous êtes insatiable!
Всем известно, что богатые всегда трахали бедных. Так было и так будет.
Tout le monde sait... que les pauvres se font toujours baiser par les riches, et ça changera pas.
Так было и будет всегда. "
"Cela fut, est, et restera la vérité."
Слушай, Фредерика. Когда тебе будет вот так же грустно, хоть ты и будешь уже взрослой, ты всегда сможешь придти ко мне, и попросить, что угодно.
Ecoute, Frédérique, si un jour t'es triste comme ça, même plus tard quand tu seras grande, tu pourras toujours venir me voir, me demander ce que tu veux.
Хоть одна из лучших дочерей божьих и ушла от нас так рано, она всегда будет жить в наших сердцах.
Bien que nos êtres chers disparaissent, ils resteront dans nos cœurs et nos mémoires.
Краус останется всегда стоя, так как он должен будет встретить лицом к лицу всегда большие и жестокие затруднения.
Kraus restera toujours debout car il devra toujours affronter de grandes et cruelles difficultés.
Я здесь всецело к твоим услугам, так всегда было, и так всегда будет.
Ohé! - Il va peut-être s'en aller.
"Может, выпьем кофе или пообедаем вместе или сходим в кино и пусть так будет всегда, пока мы живы".
"Ca vous dirait un café ou... un verre, un dîner... ou un film... jusqu'à la fin de nos vies?"
Так было всегда и будет дальше.
Et pas autre chose.
И я знаю, так будет всегда.
Que la vérité est là
Пиво должно охлаждаться в земле. Так всегда было и будет.
Une bonne bière doit être mise au frais dans la terre.
Всегда так было, всегда так будет. Так и должно быть.
Ca a toujours été comme ça et ça continuera.
За каждую ошибку, что вы совершите вы будете расплачиваться снова и снова, так будет всегда.
Chaque erreur faite sera répétée à l'infini.
И вы знаете, что так будет всегда.
Et on sait que ça va durer toujours.
Я всегда знала, что всё так и будет.
J'ai toujours su que ça se passerait comme ça.
- Я всегда знала, что всё так и будет.
J'ai toujours su que ça allait se passer comme ça.
- И что, так будет всегда?
- Il fait ca souvent?
- И так всегда будет.
- Tu promets?
Tы вырос хорошим парнем, Пэйси. Я всегда знал, что так и будет.
Tu es devenu un type bien, Pacey.
Так было всегда и так будет, пока кровь течёт по жилам человека.
Ça a toujours été comme ça et ce sera toujours comme ça, tant qu'on vivra.
И так будет всегда.
Et c'est ainsi qu'il en sera.
Когда мы вернёмся в Лос-Анджелес, скажешь своей матери, что ты, как всегда, спас меня, и всё будет так же.
Quand on rentrera à Los Angeles, tu devrais juste dire à ta mère que tu m'as encore sauvée, comme toujours, et après, on recommencera.
И я уверена, что так будет всегда.
Et je sais que je le resterai.
И вместо павших всегда придут другие. И так будет вновь и вновь.
Et les soldats tombés se relèveront pour retourner au combat.
Люди убивают друг друга из покон веков и всегда так будет.
Les gens ici s'entretuent, c'est leur mode vie.
Здесь, никого нет, я совершенно одна, в своем большом пустом доме, и после того, как ты отнимаешь у меня дочь, так будет всегда.
Je suis toute seule dans ma grande maison vide, tout comme je le serai quand tu me prendras ma fille.
Это так, всегда было, и я надеюсь всегда так будет.
Il en a toujours été ainsi et on espère que ça ne changera jamais.
Так есть и будет всегда.
Ça ne l'a jamais été.
И ваше время истекает. Он не будет любить вас просто так всегда. Я вас умоляю не упускайте шанс познакомиться с ним.
Il ne vous aimera pas toujours inconditionnellement, alors... dans votre propre intérêt, ne ratez pas l'occasion d'apprendre à le connaître.
Так есть. И так всегда будет.
Ça l'a toujours été, et ça le sera toujours.
Моего властелина и вашего кто есть лучший владыка на всем свете кто всегда был так добр ко мне посему моя смерть будет по моей доброй воле я смиренно прошу прощения у всех
Mon Souverain et le vôtre, qui est l'un des meilleurs princes sur terre, et qui m'a toujours si bien traitée. C'est pourquoi je me soumets à la mort de bon cœur, demandant humblement pardon à tous.
Знаешь, ты живешь на одном месте, начинаешь обманывать себя, что Всё так всегда и будет.
Si on reste assez longtemps, on commence à croire que... ça restera toujours comme ça.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45