И так каждый раз Çeviri Fransızca
129 parallel translation
Я прочитывала две главы и начинала читать сначала. И так каждый раз.
Là, il me reste deux chapitres et quand j'aurai fini j'irai à la première page et je le relirai depuis le début.
- Они повесили трубку. И так каждый раз. - В это почти что сложно поверить.
- Ils ont encore raccroché.
И так каждый раз.
Pile dedans.
- И так каждый раз?
Ils sont tous comme ça?
И так каждый раз, как мы приходим.
Toujours la même chose.
И так каждый раз, каждый раз!
Tout le temps! Tout le temps!
И так каждый раз
C'est tous les jours pareil.
И так каждый раз
- À chaque fois.
И так каждый раз, мужик!
À chaque fois!
И так каждый раз, каждый раз я думаю, что больше тебя не увижу.
Tu fais ça chaque fois que je pense que je ne te reverrai jamais.
И я стояла за ней вот так и расчесывала около 20 минут каждый раз.
Je me tenais derrière elle et je brossais pendant 20 minutes. Ensuite elle disait :
но я так не думаю не считайте меня подлецом, кусающим руку что меня же кормила я дважды пытался уйти из жизни Конни навсегда и каждый раз что то возвращало меня обратно
Je ne pense pas. Si vous pensez que c'est ingrat, voici mon souci. Je suis sorti de la vie de Connie plusieurs fois et chaque fois, quelque chose m'y a ramené.
И каждый раз они говорят так, будто бы они этому рады.
Ils semblent toujours contents.
Я ничего не мог поделать - она была так расстроена... и каждый раз говорила, что это в последний раз.
Je n'ai rien pu faire. Elle était tellement bouleversée.. à chaque fois, elle promettait que c'était la dernière fois.
И так у тебя получается бритье по первому разряду каждый раз.
Comme ça, tu te rases au millimètre près.
И так, каждый раз, когда я её вижу, всё то же :
Déjà chaque fois que je la vois, c'est " Pourquoi t'es pas mariée?
Но, Бинго, каждый раз, когда ты влюбляешься, все идет не так,.. и ты оказываешься в тяжелом положении.
Chaque fois que vous tombez amoureux, Vous êtes laissé sur le carreau.
В это время, Никки так вёл дела на улице... что каждый раз, когда Марино возвращался домой, посылки становились всё меньше и меньше.
- Nicky avait tellement foutu le merdier que Marino rentrait au pays avec des liasses de plus en plus petites.
И так происходит каждый раз?
- C'est ainsi à chaque fois?
Вот именно так и почувствовал я сегодня, мое сердце ёкало каждый раз, когда дверь открывалась.
C'est ce que j'ai ressenti ce soir, mon coeur s'arrêtait à chaque fois que j'entendais la porte s'ouvrir
И каждый раз, как я его вижу, он ведет себя так, как будто я не существую.
Et à chaque fois que je le vois, il fait comme si j'existais pas.
- аждое воскресенье так, и каждый раз ты говоришь "супер", как будто это впервые.
Tous les dimanches c'est pareil, et à chaque fois... tu dis "Génial".
И каждый раз в полночь они мочат его точно так же, как замочили на самом деле, и ему больно каждую ночь.
Chaque soir, ils le butent... comme on l'a buté en vrai, et ca fait mal. Tous les soirs.
Я знаю, я напоминаю тебе маму. Каждый раз, когда что-то не так,.. ... ты смотришь на меня и хочешь, чтобы это была не я.
Je sais que je te rappelle maman... et tous ces mauvais moments... mais parfois, je vois dans ton regard... que tu regrettes de m'avoir eue.
Она всегда такая... Каждый раз, как кто-то ее бросит, так всегда одно и то же.
Elle est toujours comme ça, chaque fois qu'elle se fait avoir, et ça arrive souvent.
Так, впускай себя и выпускай... ключом, но каждый раз когда он протянется за ним... он там ждет его.
Alors, entre et sors avec cette clé, mais si D.H. la cherche, - il la trouve.
И так каждый раз!
A chaque coup!
Сотни физиков зондируют и зондируют... Ну, их уже не так много, потому что каждый раз, когда они раскрывают следующий слой... Их мозги разлетаются и украшают стены.
Des centaines de médiums investiguant et sondant... enfin pas tout à fait autant maintenant, car à chaque fois qu'ils épluchaient une couche, leur cerveau finissait en décoration murale.
И сказал, что так будет каждый раз, когда я скажу "нет".
Et il a dit que ça arriverait chaque fois que je dirais non.
Ну так я о чем, каждый раз, как тот пес звонил, старина Павлов хотел есть и у него текли слюни.
Quoi qu'il en soit, à chaque fois que ce chien sonnait cette cloche, ce vieux Pavlov mangeait, et puis il bavait.
Так, Sunshine Square я вчера закрыл, и теперь они помогают мне с арбитражом, и я был бы признателен, если бы вы позволили мне самому руководить своей командой, а не хватали за жопу каждый раз, как я собираюсь что-то сделать.
J'ai réglé l'affaire du Sunshine Square hier, maintenant ils m'aident à préparer l'arbitrage etj'apprêcierais que tu me laisses diriger mon équipe. Ne me tombe pas sur le dos chaque fois que je fais quelque chose.
Я слышу слова "и точка", выходящие из вашего рта каждый раз... это скоро точно так и будет.
Si je vous entends encore dire : "point final", ce le sera vraiment.
Зря Поль так поступает, и причем каждый раз.
Faut dire qu'il le fait à chaque fois.
И единственный положительный момент в перелете... то что, если... если у вас есть семья и вы с детьми... и вы устали от того, что человек, сидящий на несколько рядов впереди каждый раз... постоянно оборачивается и одаривает вас хмурым взглядом... из за того что дети реагируют на давление воздуха... а реагирует они так :
En fait, la seule partie appréciable quand tu es là-haut, c'est, si tu es en famille, avec tes enfants, tu peux apercevoir le jeune que tu étais, assis quelques rangs plus loin qui te gratifie toujours d'un froncement de sourcils, parce que la réaction de ton gosse à la pression de l'air et de s'exprimer en faisant...
Конечно, так как парниковых газов становится все больше и больше, каждый раз требуется все больше и больше льда.
Bien sûr, comme les gaz continuent à s'accumuler, on rajoute de plus en plus de glaçons
И, хотя стоило уже привыкнуть, потому что у тебя так всё устроено, каждый раз паршиво.
Parce que ce sont tes affaires. Mais c'est chiant dans des moments pareils.
- Каждый раз как мы запускаем антивирус, он адаптируется и ускоряет действие. Ведет себя так, будто он уже не вирус.
- Il s'adapte aux antivirus et accélère sa progression.
Иисус, я знаю, мы не разговаривали долгое время и я знаю, каждый раз, когда ты появлялся, мы в итоге убивали тебя так или иначе, но..
Je sais qu'on ne s'est pas parlé depuis longtemps. Et je sais qu'à chaque fois que tu apparais on finit par te tuer, mais...
И так каждый раз.
- À chaque fois, c'est pareil.
Каждый раз, побеждая врагов, ты был на шаг впереди них, и сейчас ты знаешь их мир так, как будто жил среди них, и у тебя даже есть их аппарат для связи.
Chaque victoire sur nos ennemis vous faisait progresser. Vous connaissez leur monde comme si vous aviez vécu avec eux. Vous avez même leurs moyens de communication.
И так каждый раз за обедом?
C'est comme ça à tous les repas?
И каждый раз мы были так взволнованы когда тебя видели.
On tenait pas en place.
Чтобы каждый раз, когда я смотрела их, мне это напоминало о факте, что что человек, который напал на меня, так же убил Квентина, и я не заявила на него в полицию.
Pour que, lorsque je le regarde, je n'oublie pas que mon agresseur est l'assassin de Quentin et que si je l'avais dit à la police...
Пускай права женщин растут, Но вы все так же думаете о нас как о низших существах и нам каждый раз необходимо доказывать вам обратное с удвоенной силой!
Car même si les choses s'améliorent pour nous, vous nous voyez encore comme inférieures, et on doit toujours faire deux fois plus d'effort.
Вот так откроешься, понаговоришь чего-нибудь лишнего, слишком личного, а потом ведь с этими людьми жить, видеть их каждый день. И она будет странно коситься всякий раз, проходя мимо? Спасибо, не надо.
D'abord tu t'ouvres, puis tu finis par dire des trucs que tu devrais pas, et tu dois vivre avec ces gens, les voir tous les jours, ils te regardent bizarrement quand t'es dans le couloir... ça craint.
Ты так страстно этого хочешь, и каждый раз, когда мир пытается отнять это у тебя, ты продолжаешь хвататься за это.
Tu le veux tellement, qu'à chaque fois que le monde essaie de te l'enlever, tu continues à t'agripper.
Вы и сами знаете, как он много говорил о боли, которая так мучала его, и каждый раз он снова и снова вспоминал про этот кусок бисквита, то так то эдак.
Comme vous le savez, il était très bavard. Même en souffrant, il parlait sans arrêt de sa génoise et d'autres souvenirs d'enfance.
Я уже третий раз так еду и каждый раз нас ловили но не в этот раз!
J'ai fait ce voyage trois fois, et quand il y a trois bosses, c'est la frontière!
Я не могу заниматься сексом, зная, что каждый раз что-то может пойти не так, и я могу убить тебя.
Je ne peux pas te faire l'amour sachant qu'à chaque rapport, je pourrais te tuer.
Каждый раз, когда мы слышим очередную историю о богатом удачливом парне трахающем фигово тучу девок, и мы все при этом изображаем полное непонимание. Но это не так.
Dès qu'un scandale éclate à propos d'un mec célèbre qui couche avec un tas de filles, on fait comme si on comprenait pas.
Я начинаю думать, что она так делает каждый раз, когда приезжает, но ничего страшного, потому что к счастью для тебя и для нее, я - детектив, очень хороший детектив.
Elle fait ça chaque fois qu'elle est ici, mais ce n'est pas grave car, heureusement pour toi, et pour elle, je suis inspecteur, un très bon inspecteur.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и такой 58
и так случилось 45
и так было всегда 42
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и такой 58
и так случилось 45
и так было всегда 42